Явление интерференции в речи аваров-билингвов



Дата17.07.2016
Размер66.5 Kb.




Сайгидова П.
Явление интерференции в речи аваров-билингвов

Проблема языка аварцев является одной из актуальных в современной науке, когда идёт процесс глобализации и возникает реальная угроза исчезновения языков малочисленных народов. Обособившись от основного этноса, аварцы на всех исторических этапах формирования в новую этническую общность постоянно вступали в контакт с окружающими их народами. В результате длительных историко-культурных контактов и в силу проводимой государством языковой политики у аварцев сложилась система билингвизма (двуязычие, т.е. сосуществование у человека или у всего народа двух языков, обычно первого – родного, и второго – приобретённого). Двуязычие или многоязычие и языковой контакт являются необходимыми условиями для проявления языковой интерференции (те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т.е. вследствие языкового контакта).



Целью данной статьи является выявление влияния внешних факторов на развитие аварского языка, а также описание результатов взаимодействия аварского и русского языков на современном этапе.

Явление интерференции изучается в лингвистике, социолингвистике, психологии, психолингвистике, методике преподавания иностранных языков. Как правило, исследования ведутся в рамках теории языковых контактов, основные положения которой были сформулированы в работах Г. Шухардта, И. А. Бодуэна де Куртене, Р. О. Якобсона, Л. В. Щербы, У. Вайнрайха, Э. Хаугена, Е. М. Верещагина, В. Ю. Розенцвейга и др. Как известно, термин «интерференция» – латинского происхождения и обозначает: «inter» между + «ferens» («ferentis») несущий, переносящий [ЛЭС 2002: 243].

Понятие «интерференция», выработанное в психологии (работы Л. В. Щербы, Е. М. Верещагина, А. Е. Карлинского, Л. И. Баранниковой), означает «перенос навыков и умений, необходимых для выполнения одной операции, на подобную ей операцию, но выполняемую на основе других навыков и умений» [Верещагин 1969: 145]. В психолингвистике интерференцию рассматривают как неотъемлемую составную часть процесса медленного постепенного проникновения того или иного иноязычного элемента в систему воспринимающего языка в процессе овладения им. В методике преподавания иностранных языков интерференция рассматривается как отрицательный результат неосознанного переноса прежнего лингвистического опыта, как тормозящее влияние родного языка на изучаемый иностранный язык.

В лингвистическую литературу термин «интерференция» впервые ввели учёные Пражского лингвистического кружка, подразумевая под интерференцией процесс отклонения от норм контактирующих языков. Согласно У. Вайнрайху, под интерференцией понимают «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т. е. вследствие языкового контакта» [Вайнрайх 2000: 44]. По мнению Э. Хаугена, интерференция представляет собой «случаи отклонения от норм языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей в результате знакомства с другими языками» [Хауген 1972: 76].

Явление интерференции описывается в трудах многих отечественных и зарубежных учёных (В. В. Алимов, У. Вайнрайх, Е. М. Верещагин, В. А. Виноградов, В. В. Климов, Р. К. Миньяр-Белоручев, Н. Б. Мечковская, Р. Ю. Розенцвейг, Л. В. Щерба и др.). Однако в определении понятия языковой интерференции нет полного единства среди лингвистов. Так, например, для В. Ю. Розенцвейга интерференция – это «нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которые проявляются в его речи в отклонении от нормы» [Розенцвейг 1962: 4]; З. У. Блягоза интерференция – «все изменения структурных элементов языка в речи: в значениях, свойствах, в сочетаемости и «поведении» языковых единиц, появляющиеся в результате взаимодействия языковых систем» [Блягоз 1992: 22]. Таким образом, интерференция – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного [ЛЭС 2002: 232].

Анализ существующих определений интерференции показывает, что большинство исследователей толкуют интерференцию как явление сугубо негативное. Но следует отметить, что языковая интерференция – комплексная проблема, изучение которой многоаспектно. Таким образом, интерференция – это скрытый внутренний механизм взаимодействия языков, находящихся в контакте, который может давать как отрицательный, так и положительный результат при овладении вторичной языковой системой.

Итак, в речи билингва происходит взаимодействие языков, которыми он пользуется. Это взаимодействие касается как речи, так и языка, и может проявляться в любых языковых подсистемах: в фонетике, в морфологии, в лексике. Исследуя интерферентные явления в речи аваров-билингвов на всех вышеперечисленных уровнях языка, необходимо обратиться к аварскому языку и вкратце охарактеризовать его. Аварский алфавит состоит из 47 букв, из которых 33 буквы совпадают с буквами русского алфавита, а остальные 14 – специфические буквы аварского языка (лъ, кь, къ, кк, кI, mI, хь, хъ, хI, цI, чI, чч, гь, гI). Необходимо констатировать, что главными отличительными признаками аварского языка являются чёткая дифференцированность гласных фонем по долготе и краткости их произношения; наличие межзубных с, з; чI; губно-губных ф, в; наличие губной гармонии.

Особенно показательно взаимодействие русского и аварского языков просматривается на лексическом уровне. Многие слова из русского языка, проникая в речь аваров-билингвов, заменяют исконную лексику. Так, например, в речи аварцев на родном языке всё чаще употребляются названия дней недели на русском языке: понедельник – вместо аварского ицни къо; среда – вместо аварского гватIа къо и пр. Подобную замену находим и в лексико-тематической группе «наименование родства»: брат – вместо аварского вац; сестра – вместо аварского яц и т.д. Замена аварских слов на соответствующие русские характерна и для названия конкретных предметов (артефактов, учреждений): книга – вместо аварского mIехь; карандаш – вместо аварского къалам и др. Также замене подвергаются реплики, поддерживающие диалог: нормально – вместо аварского льикI буго и др. Многие слова были заимствованы в аварский язык из русского: телевизор, университет, флешка, фиолетовый, борщ и др. Фразеологические сочетания, пословицы, имена собственные, аббревиации, бытующие в русском языке, употребляются в аварском языке без изменения: модный цвет, Ставрополь, Лев Толстой, «Анна Каренина» и др. Существует ряд заимствованных слов из русского языка, которые функционируют в речи аваров-билингвов как синонимы: русское час – аварское сагIат; русское песня – аварское кечI и др. Например, у слов: где-то, давай, только, конечно, наверное нет эквивалента в аварском языке, но они используются в речи аваров-билингвов для конкретизации и уточнения мыслей, для придания речи большей выразительности. Иначе, эти слова относятся к безэквивалентной лексике.

В области фонетики интерферентные явления в русской речи аваров-билингвов обусловлены, главным образом, отличиями в артикуляционной базе, своеобразием фонемного инвентаря, спецификой звуковых законов в аварском и русском языках, различным характером их просодических систем. Вся совокупность отклонений от произносительных норм русского языка во второязычной речи аваров-билингвов составляет основу так называемого аварского национального акцента. Сравнительно легко усваиваются аварами-билингвами гласные звуки русского языка, так как все русские гласные имеют свои или менее точные артикуляционно-акустические соответствия в аварском языке. Здесь уместно отметить, что ударение в аварском языке фиксированное, оно обычно падает на последний слог слова (тIехь – книга, гьобол – гость и т.д.). Будучи по фонетической сущности силовым, аварское ударение не предполагает долгого произношения ударного гласного. Наличие согласных звуков в аварском языке совпадает с наличием согласных звуков в русском, но в аварском языке существует ряд дополнительных звуков: [лъ], [кь], [къ], [кК], [кI], [mI], [хь], [хъ], [хI], [цI], [чI], [чч], [гь], [гI].

Общеизвестен тот факт, что всякое заимствованное слово в языке – реципиенте подвергается определённым морфологическим изменениям, обусловленным различиями в грамматической структуре контактирующих языков. Иными словами, в области морфологии русскую речь аварцев характеризуют интерферентные явления, вызванные отсутствием в родном языке билингвов отдельных грамматических категорий, несовпадением их функций в двух контактирующих в сознании билингвов языках, расхождениями, существующими в способах выражения грамматических значений. Расхождение морфологической характеристики русского заимствования в аварском языке с его оформлением в языке – источнике объясняется, прежде всего, тем, что контактирующие языки относятся к разным типологическим группам. Следует заметить, что за исключением немногочисленных слов, выступающих в функции частиц, предлогов, союзов, абсолютное большинство русских заимствований в аварском языке составляют имена существительные. Они заимствуются, как правило, в форме именительного падежа, единственного числа: заявление – вместо аварского гIарза и пр.



Итак, рассмотрение воздействия русского языка на аварский составляет один из актуальных аспектов исследования двуязычия. Разносистемность русского и аварского языков выступает серьёзным источником интерферентных явлений в русской речи аварцев. В связи с вышеперечисленными характеристиками можно отметить, что в условиях двуязычия нарушения норм речи вполне закономерны, поскольку в сознании билингвов два языка очень редко сосуществуют как абсолютно равноценные компоненты билингвизма. Следовательно, речь билингва, в любом случае, не гарантирована от каких либо ошибок, вызванных воздействием системы второго языка.

Список литературы

  1. Беликов В.И., Крысин Л. П. Социолингвистика. – М., 2001.

  2. Блягоз З. У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия: Учебное пособие. – Ростов-на-Дону, 1976.

  3. Вайнрайн У. Одноязычие и многоязычие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 6: Языковые контакты. – М., 1972.

  4. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). – М., 1969.

  5. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М., 2002.

  6. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. – М., 2000.

  7. Розенцвейг В. Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Сборник научных трудов. – Пятигорск, 2001.

8. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. – Вып. 6. – М.,

1972.
Каталог: WordDocs
WordDocs -> Профессиональная мотивация офииантов и проблема подержки индивидуальности личности в организации
WordDocs -> Мифологическая ономастика как средство сатирической характеристики адресата в эпиграммах
WordDocs -> Говорящие имена и фамилии в комедии
WordDocs -> Семантическое согласование и языковая игра
WordDocs -> Г. Е. Касьянова
WordDocs -> Теоретические основы метапоэтики а. Х. Востокова
WordDocs -> Основные вехи во взаимоотношении русской православной и армянской апостольской церквами
WordDocs -> Исследование проблем речевой инвективности является актуальной в настоящее время, так как речевая практика предлагает нам обширный набор речевых приёмов оскорбления, в числе которых представлены как эксплицитные, так и имплицитные средства
WordDocs -> Характеристика растительных сообществ г. Черкесска
WordDocs -> -


Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница