Воспитательный потенциал семантики языковых единиц



Скачать 53.87 Kb.
Дата09.07.2016
Размер53.87 Kb.
О.В.Данич (Витебск)

ВОСПИТАТЕЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ СЕМАНТИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ (НА ПРИМЕРЕ РУССКИХ И БЕЛОРУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ)


Целью данного доклада является выявление воспитательного потенциала русских и белорусских фразеологизмов, который заложен в семантики этих языковых знаков. Выбор именно фразеологических единиц обусловлен их уникальной природой, признаваемой практически всеми современными лингвистами. Значение большинства фразеологизмов, в отличие от, например, лексем, является многокомпонентным, т.е. состоит из нескольких блоков, каждый из которых аккумулирует определенный тип информации. Можно утверждать, что фразеологизм – это своего рода микротекст, который обладает огромным потенциалом в сфере обучения и воспитания носителя национального языка.

Макрокомпонентную модель семантики фразеологических единиц можно представить следующим образом: денотативный макрокомпонент, грамматический, оценочный, эмотивный, образный и стилистический. При изучении фразеологии как раздела науки о языке следует обращать внимание на воспитательную функцию данных языковых единиц, поскольку фразеологизмы, по Ф.И. Буслаеву, заключают в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» (1, с.37). Нужно отметить, что при работе с фразеологизмами следует акцентировать внимание на тех особенностях семантики данных языковых единиц, которые способствуют формированию мировоззрения учащихся - носителей языка.

Денотативный макрокомпонент является носителем той информации, которая отображает внеязыковую действительность, ее типовое представление, т.е. вбирает в себя те существенные признаки, которые задают объем понятия, выражаемого данным знаком. Данный тип информации особенно интересен с лингвострановедческой точки зрения, поскольку один или несколько компонентов фразеологизма являются названиями предметов национальной культуры, или национальными именами собственными, или отражают исторические события (сор из избы выносить, не лыком шит, лаптем щи хлебать, мамаево побоище, коломенская верста, показать кузькину мать, сирота казанская, носиться как с писаной торбой, падводзіць пад дурнога хату, на аброці трымаць, задать баню, абуць у лапцi, выкiнуць на сметнiк, выкручваць сырыцу, ставить всякое лыко в строку, воду в решете носить, вертеться как береста на огне, выкручвацца як цыган на кiрмашы, лезть на рожон, водить на помочах, прописать ижицу, па карку заехаць и др. Анализируя денотативный компонент значения таких фразеологизмов вполне возможно восполнять пробел в знаниях учащихся, касающихся истории и культуры своего народа.

Оценочный макрокомпонент значения фразеологизма обычно присутствует там, где есть экспрессия, и участвует в формировании ценностной картины мира определенной языковой личности. Иерархия ценностей представлена в сознании каждого индивида в виде ценностных ориентиров, которые служат маяком в социальной действительности и оказывают определенное влияние на его поведение. Нормы же поведения закрепляются в общественном сознании и передаются от поколения к поколению с помощью языка, а также через языковые образы. Анализируя фразеологизмы, в значении которых легко вычленяются положительные и отрицательные примеры, например, поведения, можно формировать представления учащихся о нормах поведения, принятых в данном обществе. Так, несомненным нарушением нравственных норм являются такие социально вредные действия, как подкуп - идиомы замазать рот, дать на лапу, дать барашка в бумажке, цюку у руку; незаконное пользование чужим добром, воровство - залезть в карман к кому-л., нагреть руки, запускать руку(лапу) во что-л., руку заскабiць, лапкi пагрэць, запускаць ляшча, накладваць лапу, прыбiраць да рук. Заслуживает отрицательной оценки унижение, угодничанье - рассыпаться мелким бесом, ползать на коленях, ходить на цыпочках перед кем-л., смотреть в рот, извиваться ужом, падаць лiстам, хадзiць на пальчыках перад кiм-н., гнуцца у тры пагiбелi перад кiм-н., лiзаць боты. Не следует методично нанесить моральный и физический ущерб - сживать со света, тянуть душу, портить кровь, лезть в глаза, доводить до белого каления, задевать больную (деликатную) струну, играть на нервах, вымаць душу, даставаць гiзунты з каго-н., пiць кроу з каго-н., дыхаць не даваць, высмоктваць сок з каго-н.

Запрещается доводить до смерти, губить другого - послать на убой, толкнуть в пропасть, сжить со света, снять голову, скруцiць шыю, выпусцiць кiшкi, адправiць у магiлёускую губернiю, скруцiць вязы.

Заслуживает положительной оценки оказание содействия, помощи “ближнему”, что закреплено во фразеологизмах выводить в люди, ставить на ноги, вытаскивать из ямы, идти навстречу, тащить за уши, играть на руку, протянуть руку помощи, падстауляць плячо, браць на буксiр. Одобряется энергичное поведение - брать быка за рога, брать на абордаж; предоставление свободы действий другому - развязать руки, открывать двери, развязаць свет, адкрываць дарогу; последовательность поступков - ставить все точки над “i”,стоять на своем, гнуть свою линию, на свой капыл гнуць, сваё права правiць. Положительную оценку, а, следовательно, одобрение может вызвать такой тип речевого поведения, которое характеризуется сдержанностью, - держать язык за зубами, придерживать язык; искренностью, - раскрыть душу, говорить положа руку на сердце, душу разгарнуць; положительно оценивается ясность, краткость, простота, логичность изложения - рассказать в двух словах, разложить по полочкам, расказваць да ладу, растлумачыць да макулiнкi.

Также уместным в отношении формирования личностных качеств учащихся, по нашему мнению, является апеллирование к эмоциональной сфере человека. В данном случае фразеологизмы служат наиболее благодатным материалом, поскольку эти языковые единицы служат не столько для обозначения объекта действительности, сколько для ее интерпретации с позиций говорящего. Целью субъекта речи является оказание влияния на позицию собеседника и действенным инструментом для этого может служить эмоциональное оценивание. Эмоциональная оценка обычно находится в границах «одобрение-неодобрение», причем по преимуществу эмотивность (эмоционально-оценочное чувство-отношение) лежит в отрицательном спектре шкалы.

Можно рассматривать фразеологизмы, в значении которых отображены фрагменты реальной действительности (например, поступки), способные вызывать то или иное чувство-отношение у говорящего, которое он постарается передать собеседнику. Так, например, частным случаем неодобрения является чувство-отношение осуждения и порицания.

Поводом для осуждения становится такое закрепленное во фразеологизмах поведение индивида, как нечестное, неискреннее поведение (кривить душой, втирать очки, чмуту у вочы пускаць, з поля зводзiць), поведение, направленное на создание препятствий в деятельности другого (подставлять ножку, подрезать крылья, дарогу перасякерваць, шостку падкiдаць), вербальное нанесение морального вреда (мешать с грязью, плевать в душу, вылiваць памыi, мазаць дзёгцем), Резкому осуждению подлежит поведение, направленное на физическое уничтожение адресата (свернуть шею, перегрызть горло, у нiвеч абярнуць, з зямлёю знодаць). Осуждается также пустословие, необоснованные высказывания (переливать из пустого в порожнее, чесать язык, бросать слова на ветер, нести с Дона и с моря, толочь воду в ступе, трепать языком, нести околесицу, на звей вецер гаварыць, языком лапцi плесцi, грушы на вярбе вярзцi), намеренное сокрытие истины (прятать концы в воду, заткнуть рот, боты падшыць, са штыху збiваць).

Порицания заслуживает стремление человека чрезмерно опекать другого, что нашло отражение в идиомах носить на руках, сдувать пыль, гладить по головке, гладзiць па шэрсцi; пассивное поведение - плыть по течению, ждать у моря погоды, жыць як набяжыць, за вадой iсцi; вербальное поведение, имеющее своей целью направить деятельность адресата в нужном для себя русле - вбивать в голову, надувать в уши, капаць на мозгi, вушы адзванiць, вушы аб’ядаць.

Одобрительного отношения заслуживает оказание содействия, помощи адресату, отраженное в русских и белорусских идиомах протянуть руку помощи, вытащить из грязи, падстауляць плячо, браць на буксiр; энергичное поведение - брать быка за рога; обретение самостоятельности - расправлять крылья, у пер’е брацца, выбiвацца на сваю дарогу, распрауляць плечы.

Таким образом, пристальное внимание к многоплановости значения фразеологизма при изучении языка поможет решить ряд воспитательных задач, а также сделает процесс обучения более интересным и, следовательно, более эффективным.



Список использованных источников

1. Буслаев Ф.И Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. – М., 1954. – С.37.


Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница