Владимир Савельевич Ерешко Спецура 77: Посылаю ещё несколько переводов простеньких стихов



Скачать 51.45 Kb.
Дата16.06.2016
Размер51.45 Kb.

Владимир Савельевич Ерешко Спецура – 77:

Посылаю ещё несколько переводов простеньких стихов.

Я не ставлю себе задачу быть конкурентом у С.Я. Маршака, В.А. Жуковского, М.Л. Лозинского, Б.А. Пастернака и т.д. Многие отгадывают кроссворды, а я перевожу небольшие  стихи. Кто-то перевёдёт их лучше и это будет отлично.


Рад, что вы приняли меня в свою компанию.
Джон Бетйемэн
Медитация по картине Джона Констебла

Вновь на холсте в начале лета

Рисует Констебль картину.

В ней Миделсекс в потоке света;

Из Хэмстеда почтовая карета

Спускается в туманную долину.


Вид Баттерси и Челси удостоим вздоха,

И нас приводит к эффории

Вестминстер и Аббатство, зелень моха

Руин святилищ Гилза и Марии,

И блеск Майфейера на фоне Сохо.
Рисует Констебль без лени:

Поместья вид, крутая арка,

На кирпичах цветные тени,

И ветки розовой сирени

В аллеях убранного парка;

Неторопливой Темзы воды,

Где баржи с грузами снуют.

И не страшны соборам годы.

Пейзажи подлинной природы

Пред нами снова предстают.


Но всё меняется и что же,

Или кого нам в том винить?

А для души ещё дороже

Картины Констебля. О Боже,

Нам помоги всё сохранить!
Перевод В.С. Ерешко г. Санкт-Петербург. 2005 год.
John Betjeman
Meditation on a Constable Picture
Go back in your mind to that Middlesex height

Whence Constable painted the breeze and the light

As down out of Hampstead descended the chaise

To the wide-spreading valley, half-hidden in haze:


The slums of St. Mary, s farms,

And Chelsea, s and Battersea, s riverside charms,

The palace of Westminster, towers of the Abbey

And Mayfair so elegant, Soho so shabby,


The mansions where lilac hangs over brown brick,

The ceilings whose plaster is floral and thick,

The new stucco terraces facing the park,

The odorous alleyways, narrow and dark.


The hay barges sailing, the watermen rowing

On the Thames unembanked which was wide and slow-going,

The street-cries rebounding from pavements and walls

And, steeple-surrounded, the dome of St. Paul, s.


No market nor High Street nor square was the same

In that cluster of villages, London by name

Ere slabs are too tall and we Cockneys too few,

Let us keep what is left of the London we knew.

* * *
Неугомонный ветер
Мне говорят, что ветер стал несносен;

Он, наметая снежный ком,

Всё что-то ищет: в ветках сосен,

На дне лощин; но что?

Не скажет Вам о том.

Средь треска веток, стон рябины,

Гудя меж фермерских домов,

Он, разметав стогов вершины,

Всё на пути смести готов.
Шатая крыши, злобно свищет,

Грозя, что в каждый дом придёт.

Но что же ветер всё же ищет?

А вдруг случиться, что найдет


То, что искал он в снежной толще?

И я надеюсь, что теперь

Он успокоится и больше

Не будет рваться в мою дверь!

Перевод В.С. Ерешко. 2006 г. г. Санкт-Петербург
The Searching Wind.
They tell me the wind is searching,

Searching the frozen snows,

What the wind is searching for

They tell me no one knows.

Down the rocky gullies,

Through the spruce and pine.


Breaking the limbs from the larch trees,

Making the rowans whins.

Raging round the farmsteads,

Rushing at the ricks,

Tugging at the rooftops –

The most mischievous tricks.

One day the wind may find it,

The thing he, s searching for;

And when at last he, s found it –

Stop beating at my door!

В 1883 году французы подарили США Статую Свободы. Статуя была готова и ждала транспортировки за океан. Дело было за малым — построить пьедестал, расходы на который были возложены на американскую сторону. Был устроен необычный аукцион — поэты продавали свои ранее не опубликованные стихи. По условиям конкурса, стихотворение, собравшее наибольшие средства, будет размещено на пьедестале. Когда устроитель аукциона предложил Эмме Лазарус участвовать, она сначала отказывалась, говоря, что не может сочинять стихи по заказу. На это устроитель сказал: «Вспомните беженцев из России». Этого оказалось достаточно. Через два дня стихотворение Эммы «Новый Колосс» (The New Colossus) собрало двадцать одну тысячу долларов и получило первый приз. Именно оно написано на плите, украшающей пьедестал Статуи Свободы.

Я поленился переводить весь текст стиха и перевёл лишь последний абзац.


THE NEW COLOSSUS

(By Emma Lazarus))

…..Keep, ancient lands, your storied pomp! cries she

With silent lips. Give me your tired, your poor,

Your buddle masses yearning to breathe free,

The wretched refuse of your teeming shore.

Send these, the bomeless, tempest-tost to me.

I lift my lamp beside the golden door!


Всех усталых, гонимых

и тех, кто в печали

Я приму под защиту

назло непогоде.

Кто прошёл уж свой путь

или только в начале

Долгой, трудной дороги

к добру и свободе.

Пусть страдания и боли

не будут напрасны.

Я вам путь освещу

своей яркой лампадой.

Волей Бога пусть помыслы

будут прекрасны.

И златые ворота Эдема

вам будут наградой!

перевод Ерешко В.С. Санкт-Петербург 2010 г.

Waiting at the Window У окна

(By A.A. Milne) ( А.А. Милне)

There are my two drops of rain Две капли дождя на оконном стекле

Waiting on the window-pane. Блестят предо мною, и кажется мне,

I am waiting here to see Что каждая капля как будто бы ждёт,

Which the winning one will be. Что первою донизу струйкой придёт.
Both of them have different names. И обе имеют свои имена.

One is John and one is James. Одна – это Джеймс, ну а Джон – то другая.

All the best and all is worst И будет победа тому лишь дана,

Comes from which of them is first. Кто первым достигнет оконного края.


James had just begun to ooze. Вот Джон начал двигаться медленно вниз.

He is the one I want to win. Я вдруг захотел, чтобы он победил.

James is going slowly on. И Джеймс собирается в путь на карниз,

Something sorts of sticks to John. В то время, как Джон что-то там обходил.


John is mowing of at last. Но вот, наконец-то он тронулся в путь

James is going pretty fast. Невидимой струйкою вниз по стеклу.

John is rushing down the pane. И Джеймс тут как тут, но какая-то муть

James is going slow again. Прилипла к стеклу и мешает ему.


James has met a soft of smear, А Джон совсем рядом. Успеет ли он?

John is getting very near (У Джеймса в дороге с пушинкой борьба)

Is he going fast enough? Победою Джон наконец награждён.

John has hurried quickly by. И победителю – наше УРА!


James was talking to a fly. Но кончился дождь, вместе с ним и игра.

John is there, and John has won! И высохли капли в оконном стекле.

Look! I told you! Here is the sun! А утро сменила дневная пора.

И солнышко светит и мне и тебе.



Перевод Ерешко В.С. 2009 г.








Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница