Сравнительный анализ палеографических транскрипций «Путешествия Фернана де Магеллана» Ф. де Оливейры (1555)



Скачать 32.03 Kb.
Дата31.07.2016
Размер32.03 Kb.
Сравнительный анализ палеографических транскрипций «Путешествия Фернана де Магеллана» Ф. де Оливейры (1555)

Архипов Сергей Владимирович

Аспирант филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова, Москва, Россия

Перу первого португальского грамматиста Фернана де Оливейры (ок. 1507 – ок. 1580) принадлежат также труды по кораблестроению и мореплаванию. В основном это тексты на португальском языке, за исключением латиноязычного трактата «Ars nautica». Среди этих сочинений особое место занимает «Путешествие Фернана де Магеллана», которое, вероятно, является первым опусом Ф. де Оливейры по мореплаванию. «Путешествие…» ценно ещё и потому, что представляет собой автограф (рукопись автора). Однако аутентичность текста важна не сама по себе. Она имеет большое прикладное значение в исследовании по истории португальского языка. В этом отношении грамматика и сочинения Оливейры по маринистике представляют собой ценный материал для изучения становления португальского литературного языка. Трактаты Оливейры дают возможность сопоставить лингвистические воззрения автора первой португальской грамматики и его языковую практику.

Но прежде, чем приступать к собственно лингвистическому исследованию, необходимо провести большую подготовительную работу с текстами Оливейры. Во-первых, следует сделать палеографическую транскрипцию, т. е. транскрибирование рукописного текста на современный латинский шрифт для удобства чтения, а также для автоматической обработки. Во-вторых, необходимо дать подробную источниковедческую, палеографическую, текстологическую характеристику. Цель этой работы заключается в том, чтобы предоставить в распоряжение исследователя хорошо читаемый, подробно описанный, комментированный источник, который сохранял бы все черты аутентичного текста, в первую очередь, языковые.

«Путешествие Фернана де Магеллана» – это манускрипт объёмом в 15, 5 листов (31 страница, 747 строк), в котором рассказывается об эпизоде из путешествия Фернана де Магеллана. Это сочинение датировано 1555 г. В настоящее время оно находится в библиотеке Лейденского университета (фонд Исаака Фоссиуса). Оно является частью конволюта (издания, в котором могут быть объединены две или несколько книг или части несколько книг). Данный рукописный конволют содержит вышеназванный труд «Ars nautica» и само «Путешествие…». Проведённый анализ показал, что Оливейра, как в этом тексте, так и в других своих автографах, применял определённый вид письма – гуманистический курсив, в качестве инструмента для письма использовал перо, чернилами служила сепия – краситель коричневого цвета разных оттенков, вырабатываемый из секрета каракатиц, кальмаров.

После того как нами была завершена работа по палеографической транскрипции этого опуса и его переводу на русский язык, в фонде ВГБИЛ им. М. И. Рудомино была найдена работа сотрудника Португальского культурного центра в Париже Пьера Вальера, которая представляет собой комментированное издание «Путешествия Фернана де Магеллана» в серии «Португальские документальные источники» (т. Х). Вступительное слово написал Поль Тейсье, автор ряда работ по истории португальского языка. Структурно оно организовано следующим образом: сначала представлено факсимиле (одна страница), параллельно ему дана транскрипция, далее приводится перевод на французский язык (также постраничный). Далее приводятся ссылки ко всему тексту. Кроме этого, П. Вальер составил две сводных таблицы: в первой показаны некоторые (вероятно спорные) места в рассказах А. ди Пигафетты, Дж. Баутисты и манускрипта Ф. де Оливейры, сообщающие детали путешествия Магеллана, во второй Вальер сравнивает некоторые места своей транскрипции с изданием М. де Йонга (1937). Вне всякого сомнения, работа П. Вальера – это пример тщательного текстологического исследования. Оно может быть полезно не только португалистам разных специальностей, но и широкому кругу лиц, интересующихся историей мореплавания.

Обе транскрипции (наша и П. Вальера) схожи, поскольку они выполнены согласно принципам палеографии. Совпадения выражаются в порядке расположения материала: страница факсимиле – страница транскрипции, пронумерованы строки (сверху вниз), сохранены оригинальная орфография и пунктуация. Однако в нашей транскрипции более точно передан графемный состав текста. Издание Вальера ориентировано больше на историков, хотя может быть использовано и филологами. Очевидно, что Вальер решает источниковедческие, текстологические задачи. Цель же нашей работы заключается в лингвистическом исследовании: мы стремимся дать всестороннее представление роли Оливейры в кодификации португальского языка и анализ его рукописных текстов как свидетельств состояния португальского языка на раннем этапе фиксации письменной нормы. Это, во многом, определяет подход к португалоязычной рукописи, являющейся ценным источником по истории португальского языка.

Литература

Ferdinandi Oliveri de Sancta Columba (1507-85) opera duo: Ars nautica, autographa. - Viagem de Fernao de Magalhaes, secundum narrationem cuiusdam socii et suppletus ex aliis fontibus, lusitanice. XVI (1555). 1 deel, geschreven op papier, 255 fol ; ca. 310x215, ca. 298x190/195, ca. 305-205 mm.



Pierre Valière. Le Voyage de Magellan raconté par un homme qui fut en sa compagnie. Édition criqitque, traduction et commentaire du texte manuscript recueilli par Fernando Oliveira. Préface de Paul Teyssier. Centro Cultaral Português, Fundação Calouste Gulbenkian, Paris 1976.
Каталог: archive -> Lomonosov 2015 -> data
data -> Особенности акцента в области произношения русских переднеязычных шумных согласных в речи носителей германских языков
data -> Влияние нефтяного загрязнения на эколого-биологические свойства серых лесных и черноземных почв правобережной лесостепи Среднего Поволжья
data -> Изучение значений имен прилагательных на занятиях рки
data -> Представление в финансовой отчетности квантифицированной информации о рисках деятельности по разведке и оценке полезных ископаемых
data -> Очистка лактида методом перекристаллизации
data -> Лингвопрагматическая специфика функционирования новообразований в английских публицистических текстах
data -> Гратуляция как жанр семинарского панегирика в рукописных сборниках второй половины XVIII века Силина Алина Сергеевна
data -> Варьирование точек пространственного восприятия Крыма в русских поэтических переводах сонета Адама Мицкевича «Widok gór ze stepów Kozłowa»
data -> Экзистенциализм Андрея Платонова (на материале повести
data -> Вклад предпринимательской деятельности П. А. Смирнова в историю развития частного предпринимательства в России во второй половине XIX века


Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница