«Особенности перевода текстов экономической тематики с английского языка на русский (на материале журнала «Экономист»



страница1/4
Дата13.06.2016
Размер0.99 Mb.
  1   2   3   4


МЕЖДУНАРОДНАЯ АКАДЕМИЯ БИЗНЕСА И УПРАВЛЕНИЯ

Институт международных отношений и мировой экономики



Кафедра иностранных языков и перевода

Выпускная квалификационная работа на тему: «Особенности перевода текстов экономической тематики с английского языка на русский (на материале журнала «Экономист» (The Economist)»

Специальность 031202.65 – Перевод и переводоведение

Квалификация – лингвист, переводчик

ВЫПОЛНИЛА: студентка Леонова Анна Игоревна

Подпись_________________________________

Научный руководитель: кандидат исторических наук, доцент кафедры

Кудрявцев Александр Владиславович

Подпись_________________________________

Заключение рецензента: Заслуживает оценки



(Рецензия прилагается)

Рецензент: _________________________________________

Подпись_________________________________

Заключение кафедры о допуске к защите:



Допущена (Не допущена) к защите

Зав кафедрой иностранных языков и перевода ________С.В. ШЕРМАЗАНОВА

«____»_____________20___г.

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….

3

ГЛАВА I. Теоретические подходы к изучаемой проблематике…………...

7

    1. Особенности экономического дискурса………………………..

7

    1. Особенности перевода текстов экономической тематики…….

10

    1. Переводческие трансформации…………………………………

29

ГЛАВА II. Перевод статей из журнала “The Economist”…………………...

34

ГЛАВА III. Анализ особенностей перевода автора………………………...

57

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..

76

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………….

79

ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………………..

81









ВВЕДЕНИЕ
Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию особенностей перевода англоязычных текстов экономической тематики на русский язык. В ней рассматриваются наиболее актуальные проблемы, которые необходимо решить переводчику для получения адекватного перевода. Особое внимание уделено изучению терминов, как специальных лексических единиц, профессиональных жаргонизмов, аббревиатур, акронимов и других лексических единиц, которые являются неотъемлемой частью специальной лексики, характерной для экономических текстов. В связи с тем, что исследуемый нами в практической части материал предназначен не только для специалистов в этой сфере, но и для широкого круга читателей, в данной работе помимо лексических и грамматических особенностей рассматриваются также стилистические, такие как: перевод фразеологические единиц, метафор, метонимий и др.

Актуальность избранной темы обусловлена востребованностью рассматриваемой проблемы для теоретического и практического применения. Несмотря на интерес, проявляемый в последнее время к специальной теории перевода экономических текстов, данная область остается малоисследованной и в то же время очень востребованной.

Это связано, прежде всего, с быстрым развитием экономических связей между государствами, либерализацией торговли, созданием свободных экономических зон - процессами, в результате которых происходит международная интеграция в экономической сфере. Все большее и большее количество государств оказывается вовлеченным в мировую экономику, соответственно растет потребность в переводах экономических текстов, это могут быть различные документы (договора, акты и т.п.), так и публикации в иностранных источниках. Причем, в связи с последними глобальными изменениями в экономической картине мира обсуждение проблем экономики происходит не только в узких кругах специалистов, но и среди людей, которые напрямую не вовлечены в данную область.



Степень научной обоснованности проблемы. Данная проблема рассматривалась в трудах таких и отечественных лингвистов, переводоведов, как В.Н. Комиссаров1, Я.И. Рецкер2, А.Д. Швейцер3, В.В. Алимов4, С.В. Гринев-Гриневич5 и многих других.

Объектом исследования настоящей квалификационной работы являются тексты экономической тематики.

В качестве предмета исследования данной работы рассматриваются способы перевода терминов, аббревиатур, акронимов, делового жаргона и других лексико-грамматических и стилистических компонентов, характеризующих особенности экономического текста.



Цель работы: выявление характерных особенностей и закономерностей перевода англоязычного экономического текста для придания ему должной адекватности и эквивалентности и на основе полученных знаний и методологии осуществление перевода на русский язык оригинального англоязычного экономического текста.

Реализация поставленной цели потребовала решения следующих практических задач:



  1. провести сопоставительный анализ различных подходов к изучаемой проблематике и выявить специфические черты методологии, дающие возможность эффективно решать проблему перевода англоязычного экономического текста с учетом всех сложностей и особенностей данного процесса;

  2. осуществить перевод с английского языка на русский подборки статей экономической тематики из журнала «The Economist» с учетом особенностей перевода терминов, аббревиатур, акронимов, делового жаргона и других лексико-грамматических и стилистических компонентов;

  3. провести качественный и количественный анализ способов перевода, используемых автором.

Гипотеза. Исходя из признания преимущественно имплицитного характера англоязычного текста, а также учитывая его лексико-грамматические особенности, есть основания предположить, что преобладающим методом перевода, который в наибольшей степени обеспечит требования адекватности и эквивалентности, будет модуляция.

Методологической основой работы являются труды таких исследователей, как В.Н. Комиссаров6 и Я.И. Швейцер7, посвященные теории перевода, а также исследованию возникающих в процессе переводческой деятельности проблем.

Структура работы. Данная дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и заключения.

Во введении обосновывается актуальность данной работы на теоретическом и практическом уровнях , определяются объект, предмет и цель исследования, практические задачи.

Первая глава представляет собой реферированное изложение взглядов лингвистов и переводоведов на понятие экономического дискурса, как части специальной теории перевода. Далее рассматриваются вызывающие наибольшие сложности при переводе особенности текстов экономической тематики на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях.

Вторая (практическая) глава данной работы является непосредственно переводом с английского языка на русский язык ранее непереводимых экономических текстов.

В третьей главе дипломной работы предоставлены наиболее интересные случаи собственного перевода, отражающие специфику текстов экономической тематики, дано теоретическое обоснование предложенного варианта перевода. Выдвинутая автором данной работы гипотеза должна найти подтверждение в виде неких обоснований и статистических данных.

В заключении приводятся обобщающие выводы по исследуемому материалу и проделанной работе.

В приложении предоставлена ксерокопия текстов оригинала, использованного в качестве исходного языка перевода.

В заключение приводится список используемой литературы.

ГЛАВА I. Теоретические подходы к изучаемой проблематике


    1. Особенности экономического дискурса

Наряду с общей теорией перевода, частной теорией перевода, историей перевода и другими разделами переводоведения выделяют специальную теорию перевода.

Объектом специального перевода являются материалы, относящие к различным областям человеческого знания и практики, науки и техники. Отличительной чертой этих материалов является предельно точное выражение мысли, что достигается в первую очередь широким использованием терминологии8.

Рассмотрим более подробно один из объектов вышеупомянутой теории перевода, которому посвящена данная работа - перевод экономических текстов.

В связи с быстрым развитием товарно-денежных отношений в современном мире перевод различных видов текстов экономической тематики становится все более и более востребованным. Причем, это могут быть переводы как какой-либо документации (инвойсов, счетов, банковских выписок), так и экономической статистики, аудиторских отчетов, научных публикаций, журнальных статей и так далее.

В зависимости от того, для какого круга реципиентов предназначена информация, используемые при переводе приемы тоже варьируются:

«… решающим для дифференциации и для их [текстов] языкового оформления является в конечном счете круг читателей, на который ориентируется автор. Если он обращается к специалистам (в учебниках или специальных изданиях), то при переводе главное - точная передача предметных значений. Если же он обращается к широкому кругу непрофессионалов, интересующихся определенным предметом (научно-популярные книги, журналы широкого профиля), то повышенное внимание следует уделять стилистической стороне текста»9.

Соответственно перед переводчиком встает ряд задач, которые он должен решить для того, чтобы получить адекватный перевод, которому В.Н. Комиссаров дает следующее определение: « Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода»10. То есть, переводчик должен стремиться передать информацию на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Зачастую для корректного отображения информации в языке перевода ему приходится допускать какие-либо обоснованные контекстом опущения, прибегать к помощи различных трансформаций. Иногда же, наоборот, «может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода «пробела», который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым» 11.

Специальную теорию перевода можно условно подразделить на отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности к какому-либо определенному дискурсу. Так как нас интересует в первую очередь экономический дискурс, рассмотрим его подробнее.

Но перед тем, как приступить к описанию экономического дискурса, сначала дадим определение дискурсу в целом.

Впервые термин дискурс был введен в научную теорию лингвистики текста американским учёным З. Харрисом в 1952 году как лингвистический термин в словосочетании «анализ дискурса»12.

Дискурс (от лат. discursus 'бегание взад-вперед; движение, круговорот; беседа, разговор')- по словам Н.Д. Арутюновой, «это речь, погруженная в жизнь»13 или , другими словами, это процесс передачи какой-либо информации, которая обладает специфическими грамматическими, стилистическими чертами , и, как правило, посвящена какой-либо определенной тематике, поэтому дискурс обязательно имеет определение- какой либо чей.

…Специфика экономического дискурса, как и любого другого, заключается в типах информации, которой располагает говорящий или пишущий. «Одним из таких типов информации являются так называемые фоновые знания, а применительно к описываемой ситуации – знания об экономических ориентирах говорящих, то есть одним из определяющих факторов экономического дискурса является экономическая картина мира, которая представляет собой составную часть целостной языковой картины мира говорящего коллектива»14.

Для передачи вышеуказанной экономической картины мира активно используются термины, различные аббревиатуры, экономический жаргон, что и является основным отличительным признаком экономического дискурса. Также данный вид дискурса выделяется присущей ему информативностью.

Периодические издания, в которых публикуются статьи по экономической тематике, можно разделить на два вида: издания, рассчитанные на узкий круг специалистов-экономистов, и издания, ориентированные на широкий круг читателей. В данной работе будут рассматриваться статьи, предназначенные для массовой аудитории. В связи с этим можно также говорить о некоем авторском стиле с характерным для него использованием метафор, фразеологических единиц, метонимий, реалий.

Итак, основной задачей, стоящей перед переводчиком является « передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным и адекватным) переводом можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами»15.

Следовательно, для адекватной передачи различных терминов, аббревиатур, жаргонизмов и других специфических черт текстов экономической тематики с исходного языка на язык перевода это надо также учитывать.




    1. Особенности перевода текстов экономической тематики

Рассмотрим сначала лексические особенности, характерные для текстов экономической тематики.

Как мы уже говорили в предыдущей главе, тексты экономической тематики характеризуются обилием терминов, специальной лексики, акронимов, переводу которых надо уделять особое внимание.

Нельзя не упомянуть здесь также и безэквивалентную лексику. «Чаще всего это реалии-термины, являющиеся результатом неравномерного появления различных достижений в сфере науки, техники, социальной жизни, когда новшество существует в опыте языка перевода… Примерами подобных временно безэквивалентных реалий могут быть лексические единицы из области экономики, вычислительно-компьютерной техники и т.д»16. Большинство терминов, реалий перенимаются из английского языка в виду того, что Соединенные Штаты Америки являются несомненным лидером в мировой экономике, причем статус ведущей державы мира они удерживают уже в течение долгого времени –с периода после Второй мировой войны. Безэквивалетные лексические единицы представляют собой определенные трудности для переводчика, однако, «постепенно ассимилируясь в языке перевода, многие безэквивалентные реалии становятся со временем регулярным соответствием и перестают создавать проблемы при переводе»17.

Существует несколько способов перевода безэквивалентной лексики:


  1. Транслитерация или транскрипция. Этот способ основывается на заимствовании графической оболочки (транслитерация) иностранного слова, либо звуковой (транскрипция). Например, с помощью данного приема из английского языка вошло слово аутсорсинг (outsourcing), обозначающее передачу стороннему подрядчику некоторых бизнес-функций или частей бизнес-процесса предприятия c целью повысить производительность труда и снизить себестоимость продукции преимущественно за счёт более дешёвой рабочей силы у подрядчика. Таким же способом в русском языке появилось понятие лизинг (leasing) - временное пользование имуществом на договорных началах за соответствующую плату, или Уолл-стрит (Wall Street).

  2. Калькирование. Л.К. Латышев описывает данный прием следующим образом: « Суть этого приема заключается в том, что составные части (морфемы) безэквивалентного слова или словосочетания заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода…»18. Например, temporary difference- временные разницы, unremitted earnings- нерепатриированные (неполученные) доходы.

  3. Описательный перевод или модудяция. Так, например, при переводе словосочетания quoted company лучше использовать данный прием, раскрыв суть словосочетания с помощью развернутого описания, в результате чего получаем следующее: компания, акции которой котируются на рынке. То есть , зачастую для полной передачи какого-либо понятия при переводе с одного языка на другой требуется расширение его значения. Например, sale-leaseback transaction – сделка по продаже имущества на основе возвратного лизинга, quantitative easing- смягчение денежнo-кредитной политики.

Перевод терминов и специальной лексики. С.В. Гринев-Гриневич говорит в своих трудах о том, что « специальная лексика – совокупность лексических единиц (в первую очередь терминов) специальных областей знания, образующих особый пласт лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению. Именно в специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа. По словам академика В.В. Виноградова, «история терминологии – это повесть о закономерностях развития знаний о природе и обществе»19.

Термин - это слово либо словосочетание, которое выражает какое-либо понятие (явление, предмет и т.д.) и является специфическим для той или иной области науки, техники, искусства и т.д.

Термины отличаются от слов обиходной лексики четкой семантической очерченностью границ и специфичностью понятий, обозначаемых ими. Точные знания требуют точного выражения мысли, а термин не только закрепляет понятие названием, но и уточняет его отделяя от смежных понятий20.

Постепенно английский язык занимает все более и более лидирующие позиции, становясь международным языком общения в финансовой и банковской сферах, и этому способствует ряд объективных причин. Развиваются финансово-денежные отношения, вводятся новые технологии в банковской сфере обслуживания, и все это приводит к введению терминов для обозначения новых понятий. Так например , с появлением банковских карт «появилась необходимость ограничивать несанкционированный доступ к базам данных своих сотрудников, вводя для своих подразделений электронный код доступа. В свою очередь, это привело к необходимости создания обслуживающих центров, таких как Visa, MasterCard и пр., непосредственно связанных как с компьютерной техникой, так и с программными продуктами и сетью Интернет, смешав, таким образом, специфические финансовые термины с не менее специфическими терминами IT технологий. Примерами таких единиц являются: Merchant Tools – инструменты оплаты; Incoming – входящий платёж; FAQ - часто задаваемые вопросы; dongle – электронный ключ; electronic signature – электронная подпись; PIN code -  персональный номер клиента; accounting integration – интеграция с программой автоматизации бухгалтерского учета; data security – защита информации»21.

В последнее время претерпевает изменения также и рынок государственных ценных бумаг, что находит отражение в связанной с ним терминологии . Постепенно в обиход вводятся новые термины: share value- номинал акций, bonds- облигации, IPO (initial public offering)- первичное размещение акций (на фондовом рынке), dividend yield- дивидендная доходность и многие другие, которые со временем закрепляются и становятся неотъемлемой частью банковской лексики.

Порой журналисты, которые публикуют статьи в изданиях, предназначенных для широкого круга читателей-непрофессионалов, вынуждены заменять сложную для восприятия финансовую терминологию на более упрощенный вариант. Так, например, существуют многочисленные распространенные в англоязычной прессе словосочетания с лексемой bubble: housing  bubble – пузырь на рынке жилищного строительства;  financial bubble – ценовой пузырь;   property bubble – пузырь на рынке недвижимости и т.д. Интересна этимология этого термина: « The term "bubble", in reference to financial crisis, originated in the 1711–1720 British South Sea Bubble, and originally referred to the companies themselves, and their inflated stock, rather than to the crisis itself. This was one of the earliest modern financial crises… Some later commentators have extended the metaphor to emphasize the suddenness, suggesting that economic bubbles end "All at once, and nothing first, / Just as bubbles do when they burst."  (Quote from The Deacon's Masterpiece or The One-Hoss Shay, by Oliver Wendell Holmes, Sr)22 .

Несмотря на то, что термины по своей сути однозначны, в чистом виде они встречаются очень редко, чаще наблюдается понятие «размытости» термина, когда слово-термин обладает несколькими значениями и при выборе подходящего значения переводчик должен опираться на контекст. В доказательство этого можно привести слова Гринев-Гриневич С.В:

«Рост общенаучной, и в особенности общетехнической, терминологии приводит к увеличению в словарях числа терминов с очень большим количеством эквивалентов. Особую роль в развитии вариативности перевода терминов играет контекст, который ведет себя по отношению к терминам двойственно: в каждом конкретном случае он способствует уточнению значения терминов, но вместе с тем многообразие употреблений в целом способствует размыванию значений терминов»23.



Перевод профессиональных жаргонизмов. Жаргонизмы - слова и выражения, присущие какому-либо жаргону. Жаргон (от французского «jargon») - речь социальной или профессиональной группы, которая отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и применением стилистически окрашенных средств (фразеологических оборотов, экспрессивной лексики и т.д.).

В данном случае нас интересуют профессиональные жаргонизмы, которые встречаются в текстах экономической тематики, и, в свою очередь, подразделяются еще на подвиды. Например, существуют биржевой жаргон, бухгалтерский жаргон, инвестиционный жаргон и прочие.

Так в статьях, где речь идет о биржевых процессах, в текстах используется биржевой жаргон; примерами могут служить известные биржевые термины: bull (биржевый спекулянт, играющий на повышение) и bear (биржевый спекулянт, играющий на понижение); данные жаргонизмы могут семантически развиваться, служить основой новых образований, как, напр., a gold bull, a bullish case; bear market, bear raid, bear run24.

Как мы видим из вышеприведенных примеров, профессиональным жаргонизмам присущ некий экспрессивный оттенок, что и отличает их от терминов. Приведем еще несколько примеров употребления и перевода жаргонизмов.

«QE, in fact, is widely credited for preventing the Great Recession from becoming a second Great Depression. For roughly five years now, the US Federal Reserve Bank has maintained a policy of “easy money” (i.e. hyper-low interest rates) and pumped this credit-producing currency into the world economy at the rate of $85 billion a month»25.

В данной ситуации easy money следует перевести как «низкий ссудный процент», хотя у данного жаргонизма есть еще несколько значений: легкие деньги (полученные или заработанные без особо труда); дешевые деньги (предоставляемые в кредит под низкую ставку процента). Это еще раз доказывает то, что как термины, так и другие единицы специальной лексики могут обладать многозначностью, и при переводе огромное внимание следует уделять контексту.

Совсем недавно в банковскую сферу вошел жаргонизм forward guidance, означающий «стратегию обнародования дальнейшей политики», а биржевой жаргон пополнился словосочетанием carry trade (спекуляция валютными активами), инвестиционный- a nanny state (государство, забота которого о благополучии граждан нарушает их личную свободу и независимость), a financial sinkhole (финансовая воронка) и т.д.

Здесь необходимо упомянуть и о таком понятии как «заголовочный жаргон», очень распространенном в англоязычной прессе явлении.

В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. 26.

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform, Hits GOPers Housing Stand, Dief Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в английской газете: A leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows»27.



Перевод аббревиатур, акронимов и названий организаций. Еще одной из трудностей, с которой сталкиваются при переводе экономических текстов, являются различные сокращения, встречающиеся очень часто в текстах данной тематики. Сложность состоит в том, что для того, чтобы перевести ту или иную аббревиатуру переводчик должен расшифровать ее, то есть восстановить ее части.

«Сокращения реализуются в разнообразных видах: имеются инициализмы (PLC), акронимы (BOGOF), усечения (Со), гибридные сращения - бленды (magalog), комбинации начальной буквы и полного слова. Явление апокопы (усечения последнего слога в слове) свойственно не только существительным, но и прилагательным, которые в случае усечения нередко субстантивируются и функционируют как существительные (The Fed)»28.

Приведем наиболее распространенные в экономической и банковской сферах сокращения: GDP-gross domestic product (ВВП), GNP- gross national product (валовой национальный продукт), IMF- International Monetary Fund (МВФ), BOGOF - buy one get one free (покупаешь один [экземпляр товара] - второй бесплатно[используется в контексте скидок в британских магазинах]), PIIGS -  Portugal  Italy  Ireland  Greece  and  Spain    ( Португалия, Италия, Ирландия, Греция и Испания), Co –company (компания), the Fed - Federal Reserve Bank (амер. Федеральный резервный банк).

В финансовой документации, в особенности в договорах поставки) постоянно фигурируют Incoterms (International Commercial Terms)- Инкотермс (ряд терминов, определяющих условия поставки и момент перехода ответственности от стороны к стороне) такие как: EXW- Ex Works (франко-завод, с завода, с предприятия), DDP -Delivered, Duty Paid (доставлено, пошлина оплачена), CIF- cost, insurance, freigh (стоимость, страховка и фрахт), FOB- Free on Board (свободно на борту, Free on Board) и др.

Особый интерес представляет перевод названий организаций. Наиболее распространенным способом перевода является транслитерация/транскрипция, но используется также калькирование. Иногда при переводе возможны колебания, так, например, Bank of New York можно перевести и как «Бэнк оф Нью-Йорк», и как «Банк Нью-Йорка», оба варианта являются допустимыми.

Однако, по словам Ермоловича Д.И. , «… в переводе публицистических, художественных (особенно детских) произведений на первом месте стоит не юридическая точность, а удобство восприятия и произношения, поэтому если в финансовой газете передать название First National Bank как «Фёрст нэшнл бэнк», то в переводе рассказа для чтения следует выбрать вариант «Первый национальный банк»29.

Английским экономическим текстам, как и английскому языку в целом, присущ ряд грамматических особенностей, которые проявляются в большей или меньшей степени в материалах данной тематики.

Так, например, одной из важнейших характеристик является лаконичность в использовании языковых единиц - «для английского языка как языка аналитического характерно стремление к отказу от грамматических «излишеств», к экономии грамматических средств»30.

Вот как описывает М.А. Апполова данную тенденцию экономии языковых средств:

Это стремление к лаконизму, свойственное английскому языку вообще, особенно отчетливо проявляется в столь употребительных в современном английском языке наречиях типа politically, financially и т. д., требующих развернутого перевода на русский язык.



Statistically and investmentwise the clothing industry is of great importance to the economy. По статистическим показателям и по размерам капиталовложений промышленность по производству готовой одежды играет важную роль в экономике страны31.

Мы можем говорить здесь и об отсутствии двойного отрицания в английском языке, что надо обязательно учитывать при переводе текстов на русский язык.

Приведем пример: Most of the mortgages in Richmond earmarked for help are not behind in repayments. “This has nothing to do with benefiting of community”, says Barbara Novick of BlackRock, a fund-management group that backed the suit32.

Сравним его с переводом на русский язык:

Большинство взятых в Ричмонде ипотечных кредитов, в погашении которых требуется помощь, не просрочены. Вице-председатель поддержавшей иск компании по управлению активами «BlackRock» Барабара Новик заявила, что это не имеет никакого отношения к населению. Как мы видим, в переведенном нами отрывке в отличие от оригинала двойное отрицание.

Лаконичность проявляется также и в частом использовании вместо определительных придаточных предложений отглагольных прилагательных, оканчивающихся на суффиксы - able, -ive .

Например : Central banks are battling against two sources of downward pressure on their main policy rates. One is the rock-bottom level of the real (i.e. inflation-adjusted) interest rate needed to keep economies running at full tilt. В данном случае нас интересует второе предложение. Мы видим насколько компактнее оригинал по сравнению с полученным нами переводом: Один из них [источников] состоит в очень низком уровне реальной (скорректированной на инфляцию) ставки процента, который необходим, чтобы поддерживать быстрый рост экономик.

Логические отношения маркируются с помощью модифицирующих предложения наречий (sentence adverbs) типа moreover 'более того', therefore 'поэтому', nevertheless 'тем не менее'; союзов, вводящих придаточные предложения (if, although, because); … лексических единиц, выражающих логические отношения типа he concluded 'он пришел к выводу', he argued 'он возразил'33.

Действительно, как и следует из предыдущего абзаца, одной из особенностей современных текстов экономической тематики, а также, в целом, большинства специальных текстов, является частое использование причинно-следственных союзов, наречий, различных логических связок, с помощью которых создается плавное, структурированное повествование.

Еще одной отличительной особенностью экономических тестов является значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени. Все это должен учитывать переводчик, так как в русском языке, как нам известно, намного реже используется страдательный залог, в связи с чем приходится перестраивать предложение, чтобы адекватно передать его смысл.

Очень часто при переводе экономических текстов используются различные грамматические замены. Это могут быть обусловленные контекстом замены форм слова, частей речи, членов предложений и даже целых конструкций, как мы увидим далее в примере, приведенным Е.В. Бреусом:

«Переводческая практика показывает, что в некоторых случаях, чаще всего обусловленных жанровой спецификой английского текста (например, жанром статьи по экономике), русское конкретное существительное в позиции подлежащего может быть заменено английским отглагольным существительным.

Замечу, что ежегодно страна экспортирует 100—150 млн т нефти, что составляет около 20% объема всего добываемого у нас черного золота.

Annual exports amount to 100-150 million tons or about 20 per cent of total output.

В переводе конкретное существительное "страна" опускается, и в качестве подлежащего используется отглагольное существительное "export"»34.

Также немаловажным фактором при переводе с одного языка на другой в особенности специальных текстов, является, по словам А.Д. Швейцера, «несовпадение частотности исходной лексической единицы и ее иноязычного эквивалента:

«Испытывая интерферирующее влияние исходного текста, переводчик порой пренебрегает учетом относительной частотности единиц исходного текста и их эквивалентов, что неизбежно приводит к нарушению нормы языка перевода. Так, в русском газетном тексте широкое распространение получило слово круги, входящее в такие устойчивые словосочетания, как реакционные круги, правящие круги, официальные круги, деловые круги и др. Почти все эти словосочетания могут быть переведены с помощью английского эквивалента этого слова — circles (ruling circles, reactionary circles и т.п.). Однако при этом не следует упускать из вида то, что по сравнению с рус. круги англ., circles характеризуется значительно меньшей частотностью в газетном тексте. В таких случаях на помощь приходят контекстуальные эквиваленты circles (quarters, sections, community, forces, elite)»35.

Так как в данной работе рассматриваются экономические тексты в рамках публицистических изданий, помимо вышеупомянутых особенностей можно выделить следующее:

И в текстах „качественной" прессы (и особенно в них), и в текстах новостей, как правило, используются длинные, сложные предложения; в них много номинализаций, например disruption 'разрушение' вместо they disrupted...'они разрушили...'36.

То есть, это те случаи, когда различные части речи переходят в существительное. В английском языке очень часто образуются отглагольные существительные. Например, возьмем следующее словосочетание: trading derivatives based on shifts in those prices. Derivatives в данном контекста можно перевести как «производные финансовые инструменты» , хотя первоначально данная лексическая единица фигурирует в роли прилагательного, означающем «вторичный, производный». То же самое можно сказать о слове shift (изменения), образованного от глагола shift со значением « перемещать, передвигать».

Особое внимание надо уделить заголовкам, перевод которых зачастую вызывает ряд трудностей, причем особенности их перевода проявляются как на грамматическом, так и на лексическом уровнях.



Перевод заголовков. Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивают компрессию информации37.

В связи с так называемой «закодированной» в заголовке информации, часто переводчику приходится возвращаться к заголовку лишь после того, как он переведет уже весь текст.

Кроме этого, «В.Л. Наер отмечает, что в газетном заголовке элементы информации сочетаются с элементами оценки, что в заголовках используется лексика с различной стилистической окраской, каламбуры, разложение фразеологических единиц и другие стилистические приемы»38.

Так помимо упомянутого нами ранее «заголовочного жаргона» используется огромное количество других, свойственных заголовочной лексике, единиц. Часто используются различного рода аллюзии. Приведем примеры таких заголовков:



Age shall not weary her 39. В данном заголовке аллюзия на строчку «Age shall not weary them, nor the years condemn» из отрывка «For the Fallen», входящим в «Оду поминовения» («Ode of Remembrance») Лоуренса Биньона. Или, например, заголовок That thou art mindful of him 40 взят из Библии ( Psalm 8:4-6 King James Version (KJV). Рассмотрим еще один заголовок- Up, up and away41 - это название одной из песен, написанной в 1967 Джимми Уэббом (Jimmy Webb).

Но рассмотрим в данном случае более подробно грамматические особенности заголовков. Так, по словам, Комиссарова « в английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки типа: Floods Hit Scotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year?. Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc »42.

Интересен и тот факт, что в заголовках используются, как правило, неперфектные формы глагола. Очень часто употребляется настоящее историческое время, особенно в тех случаях, когда описываемые события произошли совсем недавно. Это связано главным образом с тем, что «употребление настоящего исторического времени придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу»43.

Например: China opens the books of its big-spending local governments; Burundi shows how African countries can reduce their dependence on oil.

В целях все той же экономии лексических единиц в заголовках вместо будущего времени чаще всего употребляется инфинитив, the Present simple: Is this the year growth takes off, Mr. Hollande goes to Washington. Часто встречается также причастие настоящего времени (Participle I): Firing on one cylinder, Bridging the gulf и т.д.

В заголовках очень распространены эллипсисы различных частей речи. Так, например, очень часто опускаются артикли, глаголы-связки и т.п.: A few more pesos, a lot more stress; Hot and hidden.

В заключение рассмотрим стилистические особенности англоязычных экономических текстов.

При переводе любого текста необходимо передать не только смысл, но по возможности сохранить и стилистику исходного текста. Для этого часто приходится прибегать к различным стилистическим адаптациям.

Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю44.

При передаче стилистических фигур речи - сравнений, метафор и т.п. - переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т.п45.

Таким образом, можно говорить о некоей стилистической адаптации или компенсации. К.И. Чуковский описывает данный метод следующим образом:

«У переводчика есть следующий выбор: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если это невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным эффектом. Это - принцип стилистической компенсации, о котором К.И.Чуковский говорил, что не метафору надо передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку - улыбкой, слезу - слезой и т.д. Для переводчика важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте. Это означает определенную свободу действий: грамматические средства выразительности возможно передавать лексическими и наоборот; опустив непередаваемое на русский язык стилистические явление, переводчик вернет "долг" тексту, создав в другом месте текста - там, где это наиболее удобно - другой образ, но схожей стилистической направленности»46.

Так, по словам В.Н. Комиссарова, фразеологизм «a storm in a tea-cup» в зависимости от контекста можно перевести несколькими способами. В текстах , «ориентированных на содержание» , а в данной работе мы рассматриваем именно такой тип текстов, относящихся к газетно-информационному стилю, где приоритетом у переводчика является донесение до реципиента какой-либо информации , используется, как правило « понятийный перевод, например: «ненужное беспокойство», «излишняя суета» и т.д., и такой перевод будет считаться адекватным»47. Если же текст ориентирован на форму, то данную идиому можно перевести более близким словосочетанием «буря в стакане воды», что свойственно в большей степени текстам художественной литературы.

Возьмем, например, следующее предложение: Refitting houses to use less energy should be a no-brainer for homeowners48. В данном контексте идиому no-brainer следует перевести, как «элементарным» (о рынке, тенденция движения конъюнктуры на котором очевидна и не требует особого анализа).



В то же время, если взять эту же идиому в рамках художественного стиля перевод будет совершенно другим. В своей статье «Хоть довинчивай»49 Дмитрий Иванович Ермолович описывает неудачный перевод данного слова, употребленного в следующем отрывке из романа «Код да Винчи» Дэна Брауна :

 “Did you send one to the curator of the Paris Louvre?” – “What do you think? Your manuscript referenced his Louvre collection several times, his books are in your bibliography, and the guy has some serious clout for foreign sales. Saunière was a no-brainer.”

Переводчик предлагает перевести его как «дилетант». Данный перевод, по мнению Д.И. Ермоловича является неверным, так как основное значение данного слова согласно словарю Random House: anything requiring little thought or effort; something easy or simple to understand or do. Дмитрий Иванович предлагает следующий перевод: Чтобы обратиться к Соньеру, не надо было долго думать. (Варианты: Обращение к Соньеру напрашивалось само собой; Соньер был естественным выбором.)

Газетно-публицистический стиль характеризуется частым использованием различных метафор, метонимии, фразеологических единиц, которые предают текстам некую индивидуальность, образность, они привлекают читателя своим живым и ярким языком. Поэтому одной из главных задач переводчика остается сохранение стилистики исходного текста. Рассмотрим подробнее стилистические фигуры, которые встречаются в экономических текстах.



Метони́мия (от др.-греч. μετονυμία — «переименование»,  μετά — «над» и ὄνομα/ὄνυμα — «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.

Приведем пример:

«Однако для ситуации, когда в условиях свободной продажи акций они могут быть скуплены "теневым бизнесом", у Шаталина нет готового рецепта

Yet he has no ready-made solutions to stop shady dealers from buying up all the, shares in a free market.

В этом примере понятия деятельности, выраженные словосочетаниями "свободная продажа" и "теневой бизнес", заменяются смежными понятиями места, где эта деятельность осуществляется, — "a free market", и людей, которые ее осуществляют, — "shady dealers". Побудительными мотивами обоих преобразований являются сочетаемостные ограничения»50.

Метафора , «как скрытое сравнение , осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго»51, является средством образной выразительности, которое очень часто встречается в статьях на экономическую тематику . Данные метафоры в целом мало чем отличаются от метафор в целом, но представляют собой сложность для переводчика, который должен адекватно их передать в своем переводе.

Возьмем, например, следующие метафоры:



bullet loan- заём с единовременным погашением

bond washing- продажа ценных бумаг до выплаты дивидендов и процентов и обратная покупка после такой выплаты

financial bubble- финансовый пузырь

golden parachute- «золотой парашют» или «золотое рукопожатие» (крупная денежная компенсация, выдаваемая руководителю высшего звена корпорации при уходе на пенсию или при увольнении [termination], в том числе в случае поглощения данной компании).

Среди фразеологических единиц, встречающихся в популярных экономических статьях, можно выделить несколько подгрупп. К первой подгруппе можно отнести фразеологизмы общего значения, которые в данном контексте используются по отношению к описываемым экономическим проблемам и ситуациям, они переосмыслены и приобрели «экономическое значение»: to jump on the bandwagon (заняться наиболее популярным бизнесом), wildcat (рискованное предприятие, афера), to get cold feet (бояться риска в бизнесе), to breathe down one's neck (надзирать, неотступно следить за чьей-либо работой), window dressing (двойная бухгалтерия - распространенный способ регистрации хозяйственных операций в счетах бухгалтерского учета, позволяющий создать видимость более хорошего или плохого финансового положения). Во вторую подгруппу входят экономические термины, образованные от свободных словосочетаний общего языка, ср.: false bottom (термин, используемый в экономическом анализе для обозначения на графике ситуации, в которой цена за короткое время дважды опустилась до низкого уровня, а потом поднялась), financial wizard (финансовый магнат), godfather offer (агрессивная стратегия поглощения, при которой поглощающая компания делает настолько щедрое предложение, что управляющие компании-цели не могут от него отказаться из-за боязни протеста или судебного преследования со стороны акционеров), to open one 's wallet (инвестировать, вкладывать деньги)52.

Широко используются также различные шаблонные фразы и выражения, так называемые «клише». Почти во всех статьях встречаются готовые вводные обороты такие как: it is reported, it is claimed, due to, according to и т.д.

Иногда возникают так называемые клише-неологизмы, образованные от других клише путем усечения и добавления новых лексических единиц. Так, например, «по образцу широко употреблявшегося в начале 60-х годов клише missile gap 'отставание в области ракетного вооружения' были созданы новые клишированные обороты с тем же опорным элементом gap: news gap, production gap, culture gap, development gap, credibility gap, Communications gap.

При этом опорный элемент клише, значительно расширив свою семантическую сферу, стал означать 'разрыв', 'конфликт', 'несоответствие', 'отсутствие чего-л.'»53.

Некоторые клише создаются путем деспециализации терминологии. Так, неологизм-клише game plan первоначально использовался в спортивной терминологии. Подвергшись деспециализации, он стал обозначать 'стратегию, политический курс правительства': Now that there are signs of a change in the trend of the economy, it is timely to make a preliminary judgment on how the Administration's game plan for overcoming Inflation without recession has been going — "Сейчас, когда наметились признаки изменения в экономических тенденциях, настало время для предварительной оценки стратегии правительства, направленной на то, чтобы преодолеть инфляцию и одновременно избежать экономического спада"54.




    1. Переводческие трансформации

Предполагается, что отношение между отрезком оригинала и соответствующим отрезком перевода можно представить как преобразование (трансформацию) первого во второй по определенным правилам. Подобные переводческие трансформации могут рассматриваться как приемы перевода, которые переводчик использует для определения типичных трудностей.

В зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и лексико-грамматические55.

Ранее нами были уже описаны такие лексические трансформации, как транслитерация, транскрипция, калькирование.

Помимо вышеуказанных переводческих трансформаций к данной группе относятся также лексико-грамматические замены. Они представлены конкретизацией, генерализацией и модуляцией.

Прием генерализации - расширения значения исходного языка -встречается крайне редко при переводе экономических текстов, цель которых с максимальной точностью и конкретностью донести до реципиента информацию.

Прием смысловой конкретизации, когда «переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке»56 является, по нашему мнению, более распространенным приемом при переводе текстов данной тематики. Например, manufacturing output следует переводить не просто как «объемы производства», а как «объемы промышленного производства».

Так как мы уже говорили ранее о модуляции (смысловом развитии) перейдем к описанию грамматических трансформаций. Согласно предложенной В.Н. Комиссаровым классификации к ним относятся членение предложений, объединение предложений и грамматические замены (замена частей речи, грамматических категорий, членов предложений и т.п.).

Приведем пример членения предложения:

Its main thrust will be to force trading across all asset classes into open and transparent markets- not just equities, the focus of MiFID 1, or derivatives, the focus of EMIRs clearing rules57. – Ее [о второй Директиве Евросоюза о рынках финансовых инструментов] главной целью будет вынесение продаж всех классов активов на прозрачные и открытые рынки. В то время как первая Директива Евросоюза о рынках финансовых инструментов была ориентирована на обыкновенные акции, а Правила регулирования инфраструктуры европейского финансового рынка – на производные финансовые инструменты.

При переводе на русский язык мы решили разбить предложение на две части, так как оно несет слишком большую смысловую нагрузку, его сложно было бы воспринять без данной трансформации.

Особую форму переводческих трансформаций составляют приемы перевода, с помощью которых преобразуется и лексика, и грамматические структуры оригинала. Наиболее распространенными лексико-грамматическими трансформациями являются прием антонимического перевода, прием описательного перевода и прием компенсации58.

На наш взгляд, при переводе англоязычных экономических текстов, среди вышеуказанных приемов более используемым является описание. Это связано, прежде всего с имплицитностью английского языка и отсутствием в русском языке эквивалентов многих экономических терминов, сокращений и других единиц специальной лексики.


ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
Таким образом, в первой части мы ознакомились с понятием специальная теория перевода, специфика которой состоит в том, что она изучает воздействие на перевод различных лексических, грамматических и стилистических особенностей, присущих какому-либо отдельно взятому типу текста, в нашем случае это экономический текст. Дав определение понятию дискурс, мы изучили его особенности в рамках экономического дискурса и пришли к следующим выводам:

  1. немаловажную роль при переводе специальных текстов играют фоновые знания, соответственно, при переводе тестов экономической тематики – это экономическая картина мира;

  2. для адекватной передачи исходного материала с одного языка на другой, переводчик должен ориентироваться на получателя информации - реципиента. Перевод различных лексических единиц будет варьироваться в зависимости от того, будет ли данный текст адресован широкому кругу лиц или узкому - только специалистам;

  3. главной отличительной чертой экономических текстов является широкое использование терминологии и других специфических лексических единиц, таких как аббревиатуры, акронимы, профессиональные жаргонизмы.

Далее, опираясь на труды отечественных и зарубежных лингвистов и переводчиков, мы рассмотрели более подробно вышеупомянутые особенности и возникающие при их переводе сложности. Для ясности их классификации и последовательности в изложении мы разграничили все наиболее часто употребляющиеся в экономических текстах особенности по принадлежности к одному из трех уровней: лексическому, грамматическому или стилистическому.

Так, если рассматривать перевод на лексическом уровне, огромное внимание следует уделить передаче с одного языка на другой безэквивалентной лексики. Для адекватного отображения данной лексики в языке перевода можно использовать следующие переводческие приемы: 1) транслитерация/транскрипция, 2) калькирование, 3) описательный метод/ модуляция. Каждый раз переводчик в зависимости от сложившейся ситуации, должен выбрать один из вышеприведенных методов. В некоторых случаях возможны вариации, тогда можно ориентироваться уже на контекст и реципиента.

Если говорить о грамматических особенностях, необходимо отметить, что английский язык в отличие от русского является более имплицитным, что находит яркое отражение в количестве используемых лексических единиц при переводе англоязычных экономических текстов на русский язык. Причем, лаконичность английского языка проявляется во многом: при образовании таких наречий, как politically, statistically и им подобных, при использовании вместо определительных придаточных отглагольных прилагательных, в отсутствии двойного отрицания в английском языке. Как мы, говорили ранее для передачи безэквивалентной лексики, переводчик может прибегать к описательному переводу или модуляции, поэтому, когда речь идет об экономии речевых средств, данная особенность английского языка рассматривается как на грамматическом уровне, так и на лексическом.

Отдельное место в теоретической части отведено заголовкам, перевод которых занимает особенное положение в данной квалификационной работе, так как экономические тексты, на которых базируется ее практическая часть, принадлежат газетно-информационному стилю. В связи с этим, данная часть завершается описанием стилистических особенностей - рассматривается перевод метафор, метонимий, фразеологических единиц и клише в рамках экономических текстов.

Завершили главу мы описанием переводческих трансформаций, которые, согласно классификации В.Н Комиссарова, подразделяются на лексические, грамматические и лексико-грамматические.


Каталог: uploads -> visshee theme
uploads -> 100 книг, которые нужно прочесть «Заводной апельсин» Энтони Берджесс
visshee theme -> Дипломная работа «Иннокентий Анненский и романтическая культура»
visshee theme -> Информационный продукт как фактор развития самодеятельного туризма по специальности: «Социально-культурный сервис и туризм»
visshee theme -> Курсовая работа «Организация и тактика тушения пожара на оптовой торговой базе площадью 10000 м 2»
visshee theme -> Тушение воздушных судов в международном аэропорту Внуково
visshee theme -> «Совершенствование организации деятельности анимационной службы ОАО «Красногорский завод им. С. А. Зверева» отель «Зенит» по специальности: 100103. 65 «Социально-культурный сервис и туризм»


Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница