Оказания дополнительных платных услуг, предоставляемых бюро переводов «Литера» Центра изучения иностранных языков



Скачать 84.96 Kb.
Дата11.08.2016
Размер84.96 Kb.

ПОРЯДОК


оказания дополнительных платных услуг, предоставляемых бюро переводов «Литера» Центра изучения иностранных языков

  1. Общие положения

    1. Настоящий порядок разработан в соответствии с Уставом Тольяттинского государственного университета, Положением о бюро переводов «Литера» Центра изучения иностранных языков ТГУ и регламентирует предоставление бюро платных услуг.

    2. Бюро переводов «Литера» Центра изучения иностранных языков ТГУ предоставляет платные услуги по языковому сопровождению заседаний, семинаров и конференций при существовании иностранного партнера; переводу документации, как общей, так и узкоспециальной; содействию речевому общению представителей разных языковых и профессиональных коллективов; сопровождению группы (включая выезды за границу); синхронному и последовательному устному переводу докладов, презентаций, пресс-конференций с целью наиболее полного удовлетворения потребностей юридических и физических лиц в предоставляемых услугах.

    3. Оказание платных услуг не должно снижать объема и качества основной деятельности структурных подразделений, сотрудники которых привлекаются к выполнению платных переводческих услуг.

    4. Стоимость платных услуг определяется Центром изучения иностранных языков на основании калькуляции.

    5. Ответственность за организацию работы бюро по предоставлению платных услуг возлагается на директора Центра изучения иностранных языков.

    6. Контроль, учет, отчетность по предоставлению платных услуг в бюро переводов «Литера» осуществляет методист бюро.

    7. Бюро переводов «Литера» обязано предоставлять клиенту всю необходимую и достоверную информацию об оказываемых платных услугах.

  2. Описание платных услуг

2.1. Письменный перевод текста.

Описание услуги:

  1. Письменный перевод осуществляется профессиональными переводчиками с соответствующих языков, родным языком которых является русский.

  2. Единицей измерения объема текста является 1000 печатных знаков без пробелов. Определение объема текста во всех случаях, когда это возможно, осуществляется по оригиналу, передаваемому для перевода, в иных случаях – по тексту готового перевода.

  3. Объем минимального заказа – 1 стандартная страница. Средняя скорость выполнения перевода – 3 страницы за один рабочий день.

  4. При оказании платных услуг в бюро действует система скидок, указанная в действующем прейскуранте. Скидки предоставляются только для единовременно размещенного заказа. Несколько заказов, сделанных в разное время, не могут суммироваться для целей предоставления скидки.

  5. Скидки не действуют, если существуют основания для надбавок.

  6. Трудоемким считается перевод специализированных текстов (то есть содержащих большое количество специальных терминов), текстов, написанных от руки, текстов сценариев, меню, стихотворных, религиозных текстов, а также текстов, предоставленных в формате PowerPoint или в трудночитаемом виде.

  7. Срочными заказами считаются все заказы на любой вид письменного перевода, выполняемые "день в день" или со скоростью большей, чем оговорена в комментариях к конкретной услуге. При расчете сроков выполнения услуг учитываются только рабочие дни и не учитываются день приема заказа и день его сдачи, а также выходные и официально установленные праздничные дни.

    1. Письменный перевод личных документов.

Описание услуги:

Письменный перевод с русского языка на иностранный язык и с иностранного языка на русский справок, выписок, дипломов, сертификатов, свидетельств и т.п.



    1. Редактирование перевода.

Описание услуги:

  1. Правильность перевода подразумевает проверку правильности передачи смысла. Проверяющий не редактирует стиль текста или используемую в тексте терминологию, за исключением случаев, когда неправильное использование понятий и терминов приводит к искажению смысла текста.

  2. Услуги проверки правильности перевода предоставляются для всей совокупности языков, по которым предоставляются услуги письменного перевода.

  3. Обязательным требованием является предоставление оригинального текста, с которого выполняется перевод, помимо самого текста перевода.

  4. Тексты переводов, предназначенные для проверки правильности, должны предоставляться только в электронном виде. В случае передачи "бумажной" версии материалов с заказчика взимается дополнительная плата за набор текста.

  5. Текст, передаваемый для проверки перевода, должен быть переведен полностью. По желанию заказчика все вносимые в текст изменения могут быть выделены.

  6. Объем текста всегда определяется по тексту, предоставляемому для редактирования, способом, идентичным способу определения объема текста для услуг стандартного письменного перевода.

  7. Средняя скорость оказания услуги – 5 стандартных страниц за один рабочий день.

  8. На проверку правильности перевода принимаются тексты, перевод которых выполнен на достаточно качественном уровне. Это означает, что если текст переведен таким образом, что его быстрее и эффективнее перевести заново, бюро переводов “Литера” оставляет за собой право отказать в предоставлении услуги проверки правильности перевода и предложить выполнение полноценного письменного перевода.

2.4. Нотариальное заверение.

Описание услуги:

  1. Нотариальное заверение перевода иностранного документа на русский язык придает ему юридическую силу на территории Российской Федерации. Нотариальное заверение перевода российского документа на иностранный язык придает ему юридическую силу на территории других стран в случае его последующей соответствующей легализации. Для нотариального заверения перевода оригинальный документ сшивается с переводом, на последней странице которого переводчик в присутствии нотариуса ставит свою подпись, а нотариус удостоверяет подлинность этой подписи.

  2. Нотариальное заверение возможно только для переводов, выполненных переводчиками бюро переводов “Литера”. В случае необходимости заверения уже имеющегося перевода необходимо заказать услугу проверки правильности перевода и последующее нотариальное заверение.

  3. Нотариальное заверение перевода происходит только после утверждения текста перевода заказчиком. В рамках утверждения заказчик проверяет правильность написания всех имен собственных (имен, фамилий, наименований компаний и организаций и т.п.) и их соответствие другим документам, имеющимся у заказчика.

  4. Нотариальное заверение перевода возможно только для документов, соответствующих требованиям закона «О нотариате» и иных применимых законодательных и нормативных актов.

  5. Стоимость услуг нотариального заверения перевода устанавливается за одну подпись переводчика на одном документе вне зависимости от его объема. Перевод с одного языка (или на один язык) заверяется одной подписью переводчика, т.е. если, например, один документ переводится с двух разных языков одновременно, для заверения перевода потребуются подписи двух переводчиков — для каждого языка отдельно. Стоимость услуги включает в себя копирование, сшивку, распечатку и иные технические работы, пошлину, взимаемую нотариусом, а также затраты, связанные с прибытием переводчика к нотариусу для проставления подписи в его присутствии.

  6. Стоимость нотариального заверения копии любого из учредительных документов устанавливается вне зависимости от количества страниц. Учредительными документами для целей настоящего документа считаются: 1) устав юридического лица; 2) учредительный договор юридического лица (если учредителей несколько) или решение единственного учредителя об учреждении юридического лица (если учредитель один); 3) изменения к уставу или учредительному договору юридического лица. Действие настоящего положения распространяется как на случаи изготовления нотариально заверенных копий с оригиналов учредительных документов российских юридических лиц, так и на случаи изготовления нотариально заверенных копий с учредительных документов иностранных юридических лиц с нотариально заверенным переводом на русский язык.

2.5. Устный последовательный перевод.

Описание услуги:

  1. Устный последовательный перевод подразумевает, что выступающий делает в речи логические паузы, предоставляя тем самым переводчику возможность передать сказанное на другом языке. Как правило, последовательный перевод используется для мероприятий с малым числом участников — переговоров, презентаций, брифингов, пресс-конференций, семинаров и тренингов.

  2. Объем услуг устного последовательного перевода определяется исходя из астрономического часа (60 минут) или по дням (8-часовой рабочий день) путем округления фактического времени работы в большую сторону до полного часа. В случае работы переводчика более 8 часов в рамках одного календарного дня, каждый час сверх 8 оплачивается по почасовой ставке.

  3. Оплачивается все время нахождения переводчика в распоряжении заказчика вне зависимости от того, работает ли он, отдыхает в перерыве или выполняет какие-либо поручения заказчика.

  4. В случае необходимости предварительного личного знакомства с переводчиком до момента начала оказания услуг, возможность такого знакомства определяется в зависимости от текущих обстоятельств и загрузки переводчика; в ряде случаев может потребоваться оплата времени переводчика, затраченного на такое личное знакомство. Предоставление резюме переводчика с подробным описанием его профессионального опыта, а также удаленное знакомство с переводчиком по телефону или иным образом возможно в любой момент.

  1. Порядок оказания дополнительных услуг.

    1. Оказание платных услуг осуществляется на основании договора.

    2. Директор Центра изучения иностранных языков контролирует исполнение заказа надлежащего качества в сроки, оговоренные с заказчиком.

    3. Методист бюро переводов «Литера» оформляет бланк заказа и составляет договор с заказчиком на выполнение платных услуг, где оговаривается объем и стоимость работ.

    4. В день приема заказа директор центра изучения иностранных языков подбирает исполнителя из числа специалистов, находящихся в базе данных бюро переводов «Литера», и передает заказ на его выполнение.

    5. После окончания работ методист бюро переводов «Литера» информирует заказчика о готовности материала и оформляет акт, подтверждающий качественное выполнение всего объема работ (услуг) в установленные сроки.

  2. Порядок получения и расходования средств

    1. Оплата за услуги, предоставляемые бюро переводов «Литера», производится заказчиком путем:

  • внесения наличных денежных средств в кассу университета на основании приходного кассового ордера;

  • перечисления денежных средств на внебюджетный счет университета (бюджетодержатель – Центр изучения иностранных языков) на основании выставленного счета, счета-фактуры.

    1. Учет поступивших на внебюджетный счет университета денежных средств за платные услуги бюро переводов «Литера» осуществляет финансовый отдел Управления экономики и финансов университета и информирует Центр изучения иностранных языков об объемах их поступления.

    2. Средства, поступившие от оказания платных услуг, предусмотренные данным Порядком, распределяются:

  • на формирование фонда оплаты труда;

  • на уплату налогов в соответствии с действующим законодательством;

  • на формирование фонда развития Центра изучения иностранных языков;

  • на формирование фонда текущего содержания и развития университета.

  1. Заключительный раздел

    1. Контроль за деятельностью бюро переводов «Литера» по оказанию платных услуг осуществляет директор Центра изучения иностранных языков и проректор по коммуникации и внешним связям.

    2. Проректор по коммуникации и внешним связям вправе приостановить деятельность бюро переводов «Литера», если эта деятельность осуществляется в ущерб основной деятельности центра.

Директор Центра



изучения иностранных языков В.М. Хальзова
Каталог: sites -> sites content
sites content -> 1. Основные понятия и определения
sites content -> Кентавр  26 Ф. Морозов что такое схематизация – языковая техника или деятельностная практика?
sites content -> Литература Европы 2 Произведения русской литературы до 1917 г. 2 Произведения русской литературы XX в. (1917- ) 53
sites content -> Обнинск привлекает инвесторов Андрей Ильницкий
sites content -> Перечень информационных систем для проведения опросов и список респондентов
sites content -> Практикум по управлению временем. Спб.: Речь, 2006. 371с
sites content -> 1. Область применения
sites content -> Предмета/Ф. И. О. преподавателя


Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница