О. Ф. Кабардин самоучитель турецкого языка



страница14/14
Дата31.07.2016
Размер1.84 Mb.
ТипКнига
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14

Ambulansta В поликлинике
Günaydın. Доброе утро.

Günaydın efendim. Доброе утро, господин.

Neden şikaetçisiniz? На что жалуетесь?

Gece yatarken çok iyiyim. Ночью, ложась спать, очень хорошо себя чувствую.

Uyanırken beni çok rahatsız ediyor. Просыпаясь, очень плохо себя чувствую.

Belki midem ağrıyor? Может желудок болит?

Bekleyin! Подождите!

Önce bir muayene adelim. Прежде я сделаю осмотр.

Ateşin 36,6 C. Normal. Температура нормальная, 36,6 С.

Tansiyonun da normal. Давление тоже нормальное.

Lütfen, gömleği çıkarın. Пожалуйста, рубашку снимите.

Derin nefes alın. Глубоко вздохните.

Nefesinizi tutun. Задержите дыхание.

Bırakın. Выдохните.

Neyim var doktor? Что со мной, доктор?

Kesin bir şey söyleyemem. Ничего окончательно не скажу.

Kan ve idrar tahlili yaptırmamız gerekiyor. Анализ крови и мочи нужно сделать.

Lütfen, şu tartının üstüne çıkın. Пожалуйста, на эти весы встаньте.

Yüz kilo. Сто килограмм.

Sizin boyunuz için kilonuz fazla. Для человека вашего роста слишком много.

Rejim yapmalısınız. Вам нужно поддерживать режим.

Size bir reçete yazıyorum. Выписываю вам рецепт.




apse

абсцесс




tedavi

лечение

anjin

ангина




sıtma

лихорадка

eczane

аптека




nezle

насморк

uykusuzluk

бессонница




bayılma

обморок

ağrı

боль




yanık

ожог

hasta

больной




zehirlenme

отравление

iltihap

воспаление




felç

паралич

zatürre

воспаление легких




kırık

перелом

doktor

врач




ishal

понос

çıkık

вывих




apandisit

аппендицит

gastrit

гастрит




üşütme

простуда

başağrısı

головная боль




nabız

пульс

başdönmesi

головокружение




yara

рана

grip

грипп




kusma

рвота

tansiyon

давление




kuron

коронка

son kullanma tarihi

срок годности




kanama

кровотечение

tifo

тиф




cerrah

хирург

dişdolgusu

зубная пломба




bulantı

тошнота

takmadiş

зубной протез




iğne

укол

enfarktüs

инфаркт




ezik

ушиб

kolit

колит




ülser

язва

Otel Гостиница
Bana hangi oteli tavsiye ediyorsunuz? Какой отель вы мне посоветуете?

Buraya yakın temiz ve rahat Çırağan oteli var.

Недалеко отсюда есть чистый и удобный отель «Чыраган».

Pahalı değildir. Не дорогой.

İki kişilik bir odanız var mı? Есть ли у вас комната для двоих?

Evet, efendim. Да, господин.

Odayı görebilir miyim, lütfen? Могу я посмотреть комнату?

Bu oda çok karanlık. Эта комната очень темная.

Bunu beğenmedim. Она мне не понравилась.

Daha aydınlık bir oda var mı? Есть ли у вас более светлая?

Evet, efendim. Да, господин.

Bu oda deniz manzaralı bakınız.

Посмотрите эту комнату с видом на море.

Bunu beğendim. Эта мне понравилась.

Kahvaltı kaçta veriliyor? В котором часу завтрак?

Kahvaltı aşağıda 7.00’den 10.00’a kadar olur.

Завтрак внизу с 7.00 до 10.00.

Lütfen bir tane daha battaniye verin. Пожалуйста, дайте еще одно одеяло.

Odamın anahtarı nerede? Где ключ от номера?

Yarın sabah gideceğim. Я завтра утром уезжаю.

Hesabı hazırlayın. Пожалуйста, приготовьте счет.

Beni sabah saat beşte uyandırınız, lütfen.

Разбудите меня, пожалуйста утром в пять.

Eşyamı aşağıya indirtin. Пожалуйста, спустите мои вещи вниз.





banyo

ванна




yastık

подушка

çatal

вилка




yangın çıkışı

пожарный выход

otel

гостиница




yatak

кровать, постель

duş

душ




çarşaf

простыня

anahtar

ключ




bardak

стакан

oda

комната




masa

стол

koltuk

кресло




sandalye

стул

ampul

лампочка




tabak

тарелка

kaşık

ложка




lavabo

умывальник

asansör

лифт




ütü

утюг

bıçak

нож




buzdolabı

холодильник

oda numarası

номер комнаты




dolap

шкаф

battaniye, yorgan

одеяло











Hava limanı Аэропорт
Moskova’ya uçakla gitmek istiyorum. Я хочу вылететь в Москву самолетом.

Uçak biletleri nerede satılıyor? Где продают билеты на самолет?

Uçak saat kaçta kalkıyor? Во сколько улетает самолет?

Uçak saat on birde kalkıyor. Самолет улетает в одиннадцать.

Uçuş süresi ne kadar? Какова продолжительность полета?

İki buöuk saat. Два с половиной часа.

hava alanı аэродром

yer ayırtmak бронировать место

kalkış взлет

dış hatlar внешние линии

iç hatlar внутренние линии

havayolu воздушная линия

hareket zamanı время отправления

gelme zamanı время прибытия

şehre çıkış выход в город

emanet камера хранения

fazla yük лишний вес

sefer numarası номер рейса

dönüş bileti обратный билет

gecikme опоздание

iptal edilmiş sefer отмененный рейс

yolcular пассажиры

uçuş полет

geliş прибытие

iniş посадка

tarife расписание

kayıt регистрация

sefer рейс

emniyet kemeri ремень безопасности

uçak самолет

hostes стюардесса

Gümrük Таможня
Doldurulacak kağıtlar nerede? Где находятся бланки для заполнения?

Burada alınız. Здесь возьмите.

İşte bütün eşyalarım – bu bavulu ve şu çanta.

Это все мои вещи – этот чемодан и эта сумка.

Zati ihtiyacım için eşyadan başka bir şeyim yok.

У меня нет ничего кроме личных вещей.

Hediye için bu şeyleri aldım. Эти вещи для подарка приобрел.

Eşyalarımıza bakıldı. Ваши вещи осмотрены.

Bavullarınızı kapatabilirsiniz. Можете закрыть чемодан.

Muayene bitti. Осмотр окончен.



Geçebilirsiniz. Можете пройти.



ad

имя




ikametğah

местожительство

ana adı

имя матери




doğum yeri

место рождения

baba adı

имя отца




milliyet

национальность

baş açık

без головного убора




tahsil durumu

образование

ön

анфас




pasaport

паспорт

mezhep, din

вероисповедание




uyrukluk

подданство

dul

вдова, вдовец




cinsiyet

пол

ikamet tezkeresi

вид на жительство




imza

подпись

vize

виза




hamilinin imzası

подпись владельца

mezun

выпускник




büyük elçilik

посольство

tabiiyet, vatandaşlık

гражданство




gümrük vergisi

пошлина

sınır

граница




vizenin temdidi

продление визы

doğum tarihi

дата рождения




meslek

профессия

muteber

действительный




boşanmış

разведенный

beyanname

декларация




makbuzu

расписка

beyanname doldurmak

декларацию заполнить




medeni hali

семейное положение

evli

женатый, замужняя




bedel

стоимость

yabancı

иностранец




fotoğraf

фотография

konsolosluk

консульство




bekar

холостой, холостая

hüviyet

личность




seyahatin maksadı

цель поездки


Sık sık kullanılan deyimler Часто употребляемые выражения
Acele etmeyin! Не спешите!

Acele edin! Скорее!

Allah affetsin! Прости, Господи!

Allah aşkına! Ради Бога!

Allah kahretsin! Пусть Бог покарает!

Allah kolaylık versin! Бог в помощь!

Allah korusun! Сохрани, Бог!

Aman Tanrım! О, Боже! Помилуй, Господи!

Bayramınız kutlu olsun! Поздравляю с праздником!

Bana bir iyilik yapar mısınız? Не окажите ли вы мне услугу?

Benim için farketmez. Мне все равно.

Bozuk paranız var mı? Есть ли у вас мелкие деньги?

Bozuk yok. Мелких денег нет.

Böyle yap. Öyle yapma. Делай так. Так не делай.

Eninde sonunda... В конце концов…

Haklısın. Вы правы.

Hiç birşey. Совершенно ничего.

İyi misiniz? У вас все в порядке?

İyiyim. Tamam. У меня все в порядке.

İyi görünüyorsunuz. Хорошо выглядите.

İyi vakit geçirdiniz mi? Хорошо ли провели время?

Kendiniz seçin! Выбирайте!

Merak etmeyin! Не беспокойтесь!

Ne demek istiyorsunuz? Что вы хотите этим сказать?

Olur mu? Вы согласны?

Olur. Согласен. Это возможно.

Olmaz. Не согласен. Это не возможно.

Şansınızı deneyin! Испытайте шанс! Попробуйте!

Şerefe! В вашу честь. За ваше здоровье!

Şöyle böyle. Более или менее.

Şundan bundan konuştuk. Поговорили о том о сем.

Vazgeçtim. Я передумал.

Я отказываюсь от прежнего намерения

Geçmiş olsun. Пусть будет в прошлом ваше горе.

Желаю вам поправиться.

Haydi! Давай!

Hayırlı olsun! Желаю удачи!

Ne oldu? Что случилось?

Oldu olacak. Была не была.

Olduğu kadar. Насколько возможно.



Levha, ilan Вывески, объявления
Açık Открыто

Bayanlar Женский

Baylar Мужской

Boş Свободно

Boyalı! Окрашено!

Cadde Проспект

Cami Мечеть

Çarşı Рынок

Çekiniz Тяните

Çıkış Выход

Çöp atmayınız Мусор не бросать!

Danışma Справочное бюро

Dokunmayınız! Не трогать!

Dur! Стой!

Durak Остановка

Gar Вокзал

Geçit Переход

Giriş Вход

Gişe Касса

İçilmez! Не для питья!

İndirim Снижение цен

İtiniz Толкайте

Kapalı Закрыто

Kiralık Сдается

Kredi kartı kabul ederiz Кредитные карточки принимаем.

Meşgul Занято

Metro Метро

Muhasebe Бухгалтерия

Müdür Директор

Müze Музей

Otobüs durağı Автобусная остановка

Otogar Автовокзал

PTT Почта. Телефон. Телеграф.

Satılık Продается

Sigara içilmez! Не курить!

Sokak Улица

Şehir merkezi Центр города

Taksi durağı Стоянка такси

Tuvalet Туалет

Ucuzluk Удешевление



ПОСЛОВИЦЫ
Ağlamayan çocuğa meme vermezler.

Не плачущему ребенку грудь не дается. (Дитя не плачет, мать не разумеет.)

Ak akça kara gün içindir.

Белая денежка про черный день.

Akıl para ile satılmaz.

Ум за деньги не продается.

Ayağını yorganına göre uzat.

Протягивай ноги по одеялу.

(По одежке протягивай ножки.)

Az söyle, çok dinle.

Мало говори, много слушай.

Armut dalının dibine düşer.

Груша под веткой падает.

(Яблоко от яблони не далеко падает.)

Balık baştan kokar.

Рыба с головы гниет.

Bilmemek ayıp değil, öğrenmemek ayıp.

Не знать не стыдно, стыдно не учиться.

Bügünün işini yarına bırakma.

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Dağ dağa kavuşmaz, insan insana kavuşur.

Гора с горой не сходится, человек с человеком сходится.

Dağ fare doğurdu.

Гора родила мышь.

Dikensiz gül olmaz.

Розы без шипов не бывает.

Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar.

Говорящего правду из девяти деревень прогнали.

Eşeği düğüne çağırmışlar: «Ya odun eksik, ya su» demiş.

Ишака звали на свадьбу: «И дров нет, и воды» сказали.

(Ишака пригласили на свадьбу: нужно было возить дрова и воду.)

Savaş yokken kahramanlık gösterilmez ki.

Когда нет войны, геройства не проявишь.

İyi dost kara günde belli olur.

Друг познается в беде.

Kırk hırsız bir çıplağı soymamış.

Сорок воров одного голого не разденут.

Sütten ağzı yanan ayranı üfleyerek içer.

Обжегший рот молоком айран пьет подувши.

(Обжегшись на молоке, дует на воду.)

Vakit nakittir.

Время – деньги.

Yazın gölge hoş, kışın çuval boş.

Летом тень приятна, зимой мешок пустой.



ИЗ ОМАРА ХАЙЯМА

Akıl ermez bu işe!
Bu yıldızlı gökler ne zaman başladı dönmeye?

Ne zaman yıkılıp gidecek bu güzelim kubbe?

Aklın yollarıyla ölçüp biçemezsin bunu sen:

Mantıkların, kıyasların sökmez senin bu işte.


Умом не постигнешь этот мир!

Это звездное небо когда начало вращение?

Когда прекрасному своду придет разрушение?

Умом ты его не охватишь,

Сравнить его не с чем. Все, хватит.
Dünya bir oyun!

Biz bu dünyada bir oyun sahnesindeyiz,

Yönetmen Felek usta, oyuncular da biz,

Oyuna çıkıyoruz birer ikişer,

Bitti mi oyuni sandıktayız hepimiz.
Жизнь – игра!

Этот мир – сцена театра.

Судьба – режиссер, мы – артисты. А завтра

На сцену один за другим выступаем.

Конец ли игре? Все в ящик сыграем.
Ölüm sondur!

Bir geldi mi derin ölüm uykusu,

Biter bu dünyanın dedikodusu.

Ölenden bir haber bekler insanlar,

Ne söylesin? Bilmez ki ne olduğunu...
Смерть – это конец.

Пришел глубокий смерти сон,

Сплетни мирские окончены.

Ждут от умершего: что он?

Не знают что ли, все кончено.
Günah işleten kim?

Beni özene bezene yaratan kim? Sen!

Ne yapacağımı da yazmışsın önceden.

Demek günah işleten de sensin bana,

Öyleyse nedir o cennet, cehennem?

Кто сотворил грех?

Кто сотворил меня своими стараниями? Ты.

Все, что я сделаю, кто написал заранее? Ты.

Стало быть и грех мой твое творение?

Что тогда рай и что ад? Развей сомнения?
Ömür satılmaz!

İnsan yiyip içmeden, giymeden edemez,

Bunlar için didinene bir şey denemez,

Daha fazlası için bükülmeyin dostlar,

Bu güzelim ömür satmaya, inanın değmez.
Жизнь не продается!

Раздетым, без пищи, воды человек жить не может.

Такого не пробуй и ты, не поможет.

Но больше не гнитесь, друзья, живите достойно.

Эту прекрасную жизнь продавать не стоит.
Gönlünü hoş tut!

Ey kör! Bu yer, bu gök, bu yıldızlar boştur boş,

Bırak onu bunu da, gönlünü hoş tut, hoş,

Şu durmadan kurulup dağılan evrende,

Bir nefestir alacağın, o da boştur, boş.
Не падай духом!

В беспросветной череде

Зарожденья и распада

Мира нашего. Нигде

Не найдешь ты смысла, лада.

Сделай вздох один. И тот

Так же пусть, как небосвод.
Her şeyin sönu yokluk!

Bu dünya kimseye kalmaz, bilesin,

Er geç kuyusunu kazar herkesin,

Tut ki Nuh kadar yaşadın zor belâ,

Sonunda yok olacak değil misin?
Всему конец – исчезновение.

Поверь, в этом мире никто не задержится.

Рано ли, поздно ли яму копать

Каждому. Хоть ты до возраста Ноя продержишься

Не без конца же, ты должен признать!

Sevgisiz yaşamak!

Baharlar yazlar geçer, sonbahar gelir,

Ömrün yaprakları dökülür bir bir,

Madem ki bu dünyada kalıcı değilim,

Sevgisiz yaşamak eşşekliktir derim.
Жить без любви?

Проходят весны и лета,

Осени дни идут.

Жизни листы бесследно

Один за другим падут.

Поскольку мне в мире этом

Без смерти прожить нет основ,

Жить без любви, аскетом

Равно быть просто ослом.
Can suyu.

Şarap iç; bire birdir derde tasaya

Ne bu dünya kalır, ne öteki düna,

Ne müthiş ateştir o, ne can dolu su,

Çabuk ol, bulup içemezsin mezarda.
Сок жизни.

От печали и забот, пей вино,

В этом мире ты, иль в том. Ведь оно

Удивительный огонь, сок, полный жизни.

Поспеши, не испив вина, на кладбище не окажись ты.
Yaşamana bak!

Birkaç gün içindir dünyada ikamet,

Çöllerde yel oldun, ırmakta su farz et,

Geçmiş, gelecekmiş, hiç kendini üzme,

Yaşamana bak, olmasın onlar sana dert.
Посмотри на жизнь!

Несколько дней в этом мире дано пребывать,

Ветром в пустыне, водой ли в реке тебе стать,

Прошлым ли, будущим не огорчай ты себя,



На жизнь посмотри, пусть страдание минует тебя.



Каталог: images -> attach
attach -> Ученица 11 «Б» класса Бурмистрова Светлана Николаевна
attach -> Развитие крылатых ракет дальнего действия (1932 1945)
attach -> Законодатель евреев. Это слово означает «озаренный» или «просвещенный»
attach -> К. С. Станиславский Моя жизнь в искусстве К. С. Станиславский. Собрание сочинений в восьми томах. Том 1
attach -> -
attach -> Заметки о впечатлениях участника войны 1914-1917 гг
attach -> 1 Януш Вишневский
attach -> Япония и россия: кому по праву принадлежат курилы


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница