Лингвострановедческий подход при обучении французскому языку как второму иностранному



Скачать 71.36 Kb.
Дата04.08.2016
Размер71.36 Kb.
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД ПРИ ОБУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ
С.И. Кондрашова

Новосибирский государственный технический университет, Россия
В начале XXI века в связи с активизацией международных контактов, расширением экономических связей с зарубежными странами возрастает потребность в специалистах, владеющих иностранными языками. Проблема развития иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции будущих специалистов приобретает особое значение.

Все больше внимания акцентируется на необходимости применения лингвострановедческого подхода при обучении иностранным языкам. Изучение национальных особенностей языкового сознания коммуникантов представителей различных лингвокультурных общностей обеспечивает изучающим иностранные языки фоновые знания, без которых невозможно осуществлять реальное общение.

Иностранный язык, как и всякая языковая система, есть общественно-исторический продукт, в котором находит отражение история народа, его культура, система социальных отношений, традиций и др.

Язык существует, живет и развивается в общественном сознании, в сознании народа, говорящем на нем. Язык – это душа нации, в нем запечатлён весь её национальный характер. Существенной характеристикой языка является и то, что это форма существования сознания (и индивидуального, и общественного через индивидуальное). Язык – это то, в чем обобщается и передается отдельным людям опыт общественно-исторической практики человечества и отдельной нации; это условие присвоения этого опыта людьми и вместе с тем форма его существования в их сознании.

Для курса иностранного языка Е.И. Пассов определил эту передаваемую обучающимся часть накопленного человечеством культурного фонда как иноязычную культуру. Преподавание иноязычной культуры в вузе может рассматриваться как развитие социокультурной компетенции студентов. Социокультурная компетенция – аспект коммуникативной способности, который включает знание специфических черт общества и его культуры. Они присущи каждому члену общества и, по сути, являются показателями принадлежности к этому обществу. Огромная часть этих черт, существуя в сознании, выражается через язык. Развитие социокультурной компетенции предполагает ознакомление студентов со страной изучаемого языка, её историей, общественно-политическим укладом, национальным характером, нравами, обычаями, традициями народа [2].

Лингвострановедческий аспект должен стать неотъемлемой частью преподавания иностранного языка. Широкий культурологический фон, создаваемый на занятиях, способствует не только развитию лингвистических навыков и умений (обогащение лексики, приобретение навыков переводческой деятельности, например, умение работать с фразеологизмами), но и знакомит учащихся с конкретными аспектами иноязычной культуры. Таким образом, изучение языка уже не представляется студенту механическим процессом заучивания новой лексики и грамматических правил. Языковые единицы воспринимаются как носители информации об особенностях менталитета и, как следствие, поведенческих норм иноязычного общества.

Несомненно, обучение иноязычному общению студентов вуза необходимо проводить на основе аутентичного материала: аудио-видео и текстового материала, содержащего профессионально-ориентированную лингвострановедческую информацию.

При преподавании французского языка как второго иностранного необходимость в лингвострановедческом комментарии возникает с первых шагов. Это связано с особенностями языкового сознания носителей французского и русского языков. Особого внимания требует работа с определенными клише французского языка. Это могут быть формулы вежливости, формулы привлечения внимания, выражение согласия, несогласия и т. д. Клише являются не только шаблонной фразой, но и коммуникативно-необходимым элементом иноязычной речи. Клише как речевые обороты представляют собой типовые словосочетания и синтаксические конструкции, применение которых вызывается целесообразностью в соответствии с коммуникативными потребностями. Это стандартные образцы словоупотребления, типовые схемы словосочетаний и синтаксических конструкций, дословный перевод которых чаще всего не объясняет сущность обозначенного словом явления. Например: un rendez-vous, un billet aller-retour, être en train de faire qch.

Разъяснения требуют и общие модели речевого поведения в конкретных ситуациях. Так во франкоговорящих странах обращение на «ты» встречается не часто. Если в русском языке степень знакомства коммуникантов позволяет сделать их общение более тесным благодаря совместному обращению на «ты», во франкоязычной среде обращение на «ты» возможно только среди близких людей, школьников, студентов. Оно совершенно не свойственно недавним коллегам, которые, разумеется, обращаются друг к другу на «вы» и никогда по имени. С другой стороны, после продолжительного знакомства, став друзьями, коллеги могут перейти на «ты», но в то же время продолжают обращаться друг к другу по фамилии. Таким образом, нет соответствия между языками:

– Николай Иванович! – Dupont! [3]

В условиях изучения иноязычной культуры возникает потребность в тех аутентичных материалах, с которыми сталкивается сам носитель языка или иностранец во время пребывания в стране. Афиши, названия улиц, станций метро, магазинов, программы телевидения, карты-путеводители, любые образцы печатной продукции отражают современную действительность и естественную языковую среду. Так, например, для тех, кто планирует поездку во Францию, полезно будет ознакомиться с надписями, объявлениями и дорожными указателями:

Enregistrement des bagages

Регистрация багажа

Livraison des bagages

Выдача багажа

Consigne

Камера хранения

Douane

Таможня

Sortie interdite

Выхода нет

Tirez

(Тяните дверь) на себя

Poussez

(Толкайте дверь) от себя

Bureau des renseignements

Справочное бюро

Peinture fraîche!

Осторожно, окрашено!

Ordures

Для мусора

Fermé au public

Посторонним вход воспрещен

Premiers secours

Скорая помощь

Ambulance

Passage cloué

Réparation


Машина скорой помощи

Пешеходный переход

Ремонт [1]


Следует уделить внимание аббревиатурам, получившим общеизвестность и широкое распространение. Реалии, обозначаемые ими важны и сами наименования частотны. Например, распространенными являются сокращения:

TGV (train à grande vitesse)

Высокоскоростной поезд

RER (Réseau express régional)

Линия скоростного метрополитена

SNCF (Société nationale des chemins de fer français)

Национальная компания железных дорог

RATP (Régie autonome des transports parisiens)

Автономное управление парижского городского транспорта

PME (« petites et moyennes entreprises»)

Мелкие и средние предприятия

PMI (1. « petites et moyennes industries»; 2. Protection maternelle et infantile)

1) Малые производства, малые технологии;

2) Охрана материнства и детства



EDF (Electricité de France)

Электроэнергетическая компания Франции

EdF (от Electricité de France)

Государственное энергетическое управление Франции

Лингвострановедческий подход предполагает также работу с аутентичными материалами, которые требуют лингвострановедческого комментария. Это могут быть исторические, культурные реалии, значение которых носитель языка зачастую впитывает с рождения, но с которыми необходимо знакомить того, кто изучает иностранный язык. Так, например, с прилагательным «blanc» существует целый ряд устойчивых словосочетаний, в которых семантика «белого» соотносится с понятием «пустой», «лишенный сущности»: le bulletin blanc – пустой бюллетень (при голосовании);

la voix blanche – беззвучный, сдавленный голос;

le mariage blanc – фиктивный брак;

l’examen blanc – пробный экзамен;

la nuit blanche – бессонная ночь;

le blanc-bec – «желторотый», зеленый юнец.

Ознакомившись с этими примерами, студент может сделать вывод о различии двух языков. Особенно это бросается в глаза в сочетаниях «l’examen blanc», «le blanc-bec», поскольку для русскоговорящего пробный экзамен как раз «черновой», а неопытный молодой человек ассоциируется с желтым и зеленым цветами, а не с белым. Можно, таким образом, заключить, что лингвострановедческие комментарии отражают иноязычную культуру и формируют её аналог в сознании изучающих французский язык.

В реалиях современной жизни будущий специалист должен уметь использовать свою коммуникативную компетенцию в повседневных речевых ситуациях, т. е. забронировать номер в гостинице, заказать билет (туда или туда–обратно), расспросить об удобствах в отеле, об условиях трансфера, о погоде в определенное время года, о местных достопримечательностях, о разнице во времени. Также важно формировать у студентов умения, необходимые при заполнении различных анкет и бланков, ведения неофициальной переписки и написания некоторых видов деловых писем. Особое внимание надо уделить составлению резюме.



Таким образом, усвоение лингвострановедческого материала, важнейшего компонента коммуникативной компетенции, создает лингвострановедческую компетенцию, под которой понимается целостная система представлений о реалиях страны изучаемого языка. Введение элементов страноведения значительно расширит коммуникативные возможности будущего специалиста, обеспечит успешность коммуникации на иностранном языке.
Литература

  1. Матвиишин В.Г., Ховкун В.П. Бизнес-курс французского языка. Учебное пособие / под ред. В.Г. Матвиишина. – К.: «Логос», 2000. – С. 101-102

  2. Пассов Е.И. и др. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества. Общая методика обучения иностранным языкам. ­­– М.: Русский язык, 1991. – С. 15-17.

  3. Формановская Н.И., Соколова Г.Г. Речевой этикет. Русско-французские соответствия. Справочник. – М.: Высш. Школа, 1989. – С. 7.

Каталог: archive -> doc2009
archive -> 2(49) 2015 Апрель Июнь
archive -> 1(48) 2015 Январь Март
archive -> Гумеров Р. А., Рудов А. А., Потемкин И. И. Аспирант
archive -> Суффиксы существительных как средство выражения модификационного значения субъективной оценки в русском и белорусском языках
archive -> Ономасиологический подход к описанию частных значений несовершенного вида русского глагола
doc2009 -> Креативный преподаватель высшей школы
doc2009 -> Лингвострановедческий подход к изучению английского языка в техническом вузе
doc2009 -> Просу об особенностях вербального и невербального коммуникативного поведения представителей английской и испанской лингвокультур


Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница