Инастрики и тундрюки в современном русском сленге: деривационный и стилистический аспекты сленговых номинаций иностранцев и провинциалов



Дата10.07.2016
Размер91.5 Kb.
Инастрики и тундрюки в современном русском сленге: деривационный и стилистический аспекты сленговых номинаций иностранцев и провинциалов.
В докладе будут рассматриваться сленговые дериваты современного русского языка, связанные с понятиями «иностранец», «инородец», «провинциал», «провинция». Основные аспекты анализа этих единиц - аспекты словообразования и стилистики. Ниже приводится фрагмент, посвященный именованиям лица по национальному признаку.

Экспрессивные этнонимы (термин А.И. Грищенко и Н.А. Николиной) - одно из тех языковых явлений, которое не может не привлекать внимания лингвистов, наиболее активно исследуется такая разновидность подобных номинаций, как этнофолизмы. В русском языке в силу действия экстралингвистических факторов количество экспрессивных этнонимов достаточно велико, сферой их распространения, как правило, является сфера различных социальных диалектов, отсюда они проникают в общее употребление (например, в городское просторечие). А.И. Грищенко в рамках сравнительно-сопоставительного исследования русских и английских экспрессивных этнонимов эти лексемы были рассмотрены в этимологическом, мотивационном и деривационном аспектах, при этом, в частности, проанализированы образования, созданные в результате усечения с суффиксацией. Другие способы морфемной деривации рассматриваются не столь детально, отмечается лишь большее разнообразие русских суффиксальных производных сравнительно с английскими.

В Толковом словаре русского сленга В.С. Елистратова собраны слова из различных жаргонов, среди них - являющиеся наиболее употребительными экспрессивные этнонимы. Наша задача - выявить, как деривационные особенности данных образований определяют их эмоционально-экспрессивную окраску.

Безусловно, наиболее привычны для носителей языка эмоционально-экспрессивно окрашенные суффиксальные дериваты, созданные с помощью суффиксов субъективной оценки, среди них производные с семантикой уменьшительности и увеличительности. Группа этих слов в сленге достаточно представительна: инастрик, азик - ’азербайджанец‘, армяшка, саддамка - ’об иракцах, жителях аравийского полуострова‘, хачапурик - ’кавказец‘; вьетнамон, итальяха, негрила, шведюк, еврюга. Существительные, образованные с помощью суффиксов с собирательным значением, например, хачье - ’южане, кавказцы‘, обычно характеризуются негативной экспрессией. То же можно сказать о дериватах, в создании которых участвует элемент -оид, например чеченоид - ’чеченец‘ (ср. ельциноид, алконоид, клизмоид), элемент -навт, например элканавт ’лицо кавказской национальности‘ (от шутливой аббревиатуры ЛКН).

Суффикс -ец активно используется при образовании стилистически нейтральных этнонимов в литературном языке, но если в качестве мотивирующего слова выступает не существительное-название страны, возможно появление слова, имеющего ироническую окраску, например аллорец (от allora) - ’итальянец‘, бундесранец - ’немец‘, чуркестанец - ’южанин, азиат‘, евреец - ’еврей‘ (в последнем случае иронии способствует плеонастичность, так как мотитвирующее слово само является этнонимом).

Возможна определенная избыточность, когда от одной и той же основы образуются дериваты с разными суффиксами, так от allora образуются три деривата для обозначения иальянца-мужчины: аллорец, аллорник, аллерик. Суффиксы –ник и –-ик в современном русском языке при образовании этнонимов не используются, так что экспрессивные этнонимы, образованные с их участием, имеют подчеркнуто ироническую окраску. Повышенная степень эмоциональности как отличительная черта сленговой речи отражается в тех случаях, когда в качестве производящей основы используется субстандартное слово, ярким примером этого является словообразовательная цепочка еврей еврюга еврюжник.

В разговорной речи распространены названия лиц, образованные с помощью суффикса-ник от имен с предметным значением, часто они выражают ироническое отношение говорящего к называемому. В Толковом словаре русского сленга мы обнаруживаем лексемы халатник, шароварник, они являются синонимами и выступают в обобщенном значении «азиат», в контексте непосредственного общения они могут конкретизировать свою семантику и указывать на определенную национальность (узбек, таджик и т.д.). На наш взгляд, у этих лексем весьма велика вероятность функционирования не только в сленге, но и в разговорной речи, так как по эмоционально-экспрессивной окраске они мало отличаются от разговорного слова макаронник.

Проводя количественное сравнение суффиксальных экспрессивных этнонимов в сленге и в арго преступников, мы можем констатировать, что суффиксация для этой группы лексики больше востребована в сленге (соотношение примерно 3:1).

Экспрессивность сленговых псевдоэтнонимов может быть основана на каламбурном начале. Выразительность дериватов финик (финн + финик) - ’финн‘, щурята (щуриться + щурята) - ’азиаты‘, енот (иена + енот) - ’японец‘ может базироваться на каламбурном созвучии со словами литературного языка. Как каламбурный контаминационный дериват можно рассмотреть и уже упоминавшееся выше бундесранец (бундесрат + засранец). Контаминационное словообразование в сленге активно реализует каламбур, весьма часто являющийся, как известно, основой анекдота; именно из из анекдота в сленг вошло образование абрамгутан - ’еврей‘ (Абрам + орангутан), - в данном случае пародируется антропоним. Контаминация, не основанная на каламбуре, - явление значительно более редкое в сленге, нами обнаужен единственный пример – макачи (макаки + апачи) - ’негры‘, ’индусы‘,

Каламбурная пародия антропонима - достаточно частотное явление среди экспрессивных номинаций лица по этнической принадлежности. Такие образования могут создаваться путем сращения - абстулзадомбей - ’турок‘, атомулия-далато - ’грузин, грузинка‘, сутрапьян - ’армянин‘, взадстамеску - ’румын‘. Пародия на антропоним может стоиться на шутливом переразложении слова - рук о’блуд – ирландец. В современном молодежном сленге встречаются такие словообразовательные форманты, у которых нет аналогов в литературном языке. Примером являются номинации, образованные путем присоединения к производящей основе финали, распространенной в национальных фамилиях, например, шимпанидзе - ’грузин‘, совокупляйтис - ’прибалт, литовец‘.

Не основанные на каламбуре псевдоэтнонимы, образованные способом сращения и сложения, стилистически окрашены либо в силу функционально-стилистической маркированности производящих основ (черножопый - ’азиат, кавказец‘, черномазый - с тем же значением), либо в силу негативной семантики основы (спидоносец - ’иностранец‘).

Как свидетельствует наш материал, большинство используемых в сленге наименований лица по национальности представляют собой отражение какого-либо стереотипа. Есть примеры использования стереотипное прецедентных имен в качестве производящих основ морфемных дериватов: саддамка (Саддам Хусейн)– ’студент из Ирака‘.

На базе стереотипов и прецедентных феноменов возможно появление субстантиватов - лавровый (’грузин, кавказец‘ – лавровый лист - один из товаров, традиционно реализуемых ими на городских рынках), неоднословных номинаций - из- под обломков (’армяне‘) - номинация основана на прецедентной ситуации - землетрясении в Армении, только что с дерева слез (’о представителе какой-либо развивающейся страны (обычно о негре, азиате) или о жителе Кавказа, Средней Азии‘) - в основе номинации примитивное понимание эволюционной теории Дарвина.

Ярче всего феномен восприятия другой национальности через стереотипы отражен в группе сленговых этнонимов, представляющих собой результат семантической деривации. Эта группа самая многочисленная, так как метафорические и метонимические переносы – одна из характернейших черт сленговой речи. Среди производящих основ для семантических дериватов, основанных на стереотипах, есть имена собственных: причем более «представительным» оказывается пласт имен с общей семой «еврей»: Абрам, Сарра, Рабинович, Цукерман, Хая, из подобных образований для других национальностей здесь представлены только слова карапет ’армянин‘ и хабибулин - ’татарин‘. Иронические этнонимы со значением ’еврей‘ нередко строятся на основе сходства конечного элемента нормативной лексемы с типичным элементом, представленным в национальных фамилиях: шлагбаум, айсберг, дизайнер.

Одним из способов пополнения жаргонной лексики является заимствование. Наряду со словами инострань и инастрик в сленге функционирует заимствование форин. Иногда использование заимствования позволяет избежать омонимии, например, в значениинегр‘ употребляется слово блэк, так как русское черный стало многозначным, под этим наименованием может подразумеваться «кавказец», «армянин», «азиат» и т.д.

Исследователи, занимающиеся изучением этнофолизмов в русском языке, отметили, что одним из весьма продуктивных способов производства является усечение. Этот способ словопроизводства востребован в социолектах вследствие особой экспрессии, свойственной дериватам-усечениям. Как показывает анализ сленгизмов-замствований, большинство из них представляют одно-двусложные слова: бритиш, серум (армянин), стейтсы (американцы), френч (француз), юкс (финн) и др., не являясь усечениями, они по краткости звучания уподобляются таковым.

Мы не даем подробного анализа признаков-стереотипов, на которых строятся метафорический или метонимический переносы, так как об этом говорилось неоднократно другими исследователями – здесь и названия типичной одежды, типичных блюд, типичной примет ландшафта местности, где проживает данная национальность и т.д. Отметим только, что в сленге есть интересные образования, которые представляют собой результат двойного переноса: аэродром в разговорной речи употребляется в значении ’большая кепка‘, от этого семантического деривата, основанного на метафорическом переносе, образуется по метонимическому переносу сленговое наименование со значением ’грузин‘. Известен сорт конфет из темного шоколада, получивших метафорическое название трюфель, от него на основе метафоры образуется сленговое обозначение негра, оно оказывается в одном синонимическом ряду со сленговыми экспрессивными этнонимами той же семантики: шоколад, сникерс.

Нами был проведен опрос, целью которого являлось выяснить, значения каких экспрессивных этнонимов понятны студентам, какие из этих единиц они регулярно включают в свою речь. В исследовании принимали участие 30 студентов (2 и 5 курс).

Респондентам было предложено 58 лексических единиц: абмен, Абрам, айзер, Аид, аллах, асей, баро, галман, чунарь, чурка, чумазый, чувырло, чех, Хасан, француз, тартар, копченый, Джон, марамой, даг, уголек, косой, папуас, штатник, шароварник, чалма, цитрус, целколомидзе, сутрапьян, абрамгутан, панасоник, халатник, абстулзадомбей, Абрамович, антрацит, чурек, ходя, фриц, форин, пархатый, урюк, фирмач, юсник, мумба – юмба, гамбургер, лавровый лист, мавр, косоглазый, макачи, хачик, шашлык, айсберг, цент, блэк, хач, чугавый, хохломэн, ара.

Полученные результаты можно распределить следующим образом.



В первую группу входят слова, значения которых совпали во всех ответах и были идентичны словарным. В третьей графе нижеприведенной таблицы указаны критерии (если таковые были), на которых основывались толкования студентов.

Лексема

Значение

Комментарий

Абрам

еврей

по имени













  • ();

  • айзер (азербайджанец) по созвучию;

  • Баро (цыган) по имени;

  • Абрамович (еврей) – по фамилии;

  • Джон (англичанин) – по имени;

  • даг (дагестанец) – по созвучию;

  • блэк (негр) – по цвету;

  • гамбургер (иностранец) – по названию фирменного бутерброда;

  • косой (житель Азии) – по внешности;

  • копченый (негр) – по цвету;

  • уголек (негр) – по цвету;

  • штатник (гражданин США) – по месту жительства;

  • целколомидзе (грузин);

  • чалма (южанин) – по головному убору;

  • панасоник (японец, китаец) – по марке фирмы;

  • Фриц (немец) – по имени;

  • мумба - юмба (негр);

  • мавр (негр);

  • шашлык (кавказец);

  • чумазый (негр) – по цвету;

  • цент (американец) – по денежной валюте;

  • хохломэн (украинец);

  • француз (иностранец).


Вторую группу составляют слова, относительно которых версии студентов были отличными друг от друга и от словарных значений:

  • абмен (цыгане): 6 студентов ответили «армянин», 6 - «турки», 10 - «арабы»;

  • Аид (еврей): 8 студентов ответили, что это «грек», 3- «евреи», остальные ответили, что это «арабы»;

  • Аллах (азиат): половина студентов ответили, что это «татарин», а другая половина «турок);

  • чунарь (житель Средней Азии): 1/4-«чукча», «русский», 1/6- «якуты», остальные затруднились ответить;

  • галман (еврей): половина ответила, что это «француз», остальные же разошлись во мнениях;

  • чурка (нерусский): это слово каждый студент соотнес с разными видами национальностей, например: «вьетнамец», «турок», «грузин», «азиат», «кавказец» и так далее;

  • тартар (еврей): половина ответила «татарин», остальные «грек»;

  • сутрапьян (армянин): все студенты единогласно ответили, что это «русский»;

  • абрамгутан (еврей): 1/3 ответили верно, остальные «негр»;

  • цитрус (азиат): половина опрошенных ответила «китаец», у остальных версии разошлись;

  • папуас (коренной житель Кавказа): для одной половины «негр», для другой «чукча»;

  • шароварник (азиат): здесь у студентов мнения разошлись, например: «немец», «кубинец», «украинец», «шотландец», «узбек», «турок» и так далее;

  • чех (чеченец): все студенты единогласно ответили « чехи»;

  • Хасан (кавказец): это имя студенты соотнесли только с двумя национальностями «татарин» и «араб»;

  • урюк (житель Средней Азии): здесь студенты также разошлись во мнениях - «вьетнамец», «узбек», «кореец», «турок»;

  • косоглазый (азиат): «китаец»;

  • хачик (армянин): 1/3 – «кавказец», 1/4 -«турок», остальные затруднились ответить;

  • халатник (азиат): 1/6 – «китаец», 1/3 – « узбек»,1/4 – « турок».


В третью группу входят слова, которые в принципе не были знакомы студентам, поэтому были даны их неверные толкования, например: асей (иностранец); чувырло (якут), марамой (еврей), антрацит (негр), чурек (кавказец), ходя (китаец), форин (иностранец), фирмач (иностранец), юсник (американец), лавровый лист (грузин), макачи (африканцы), айсберг (еврей), хач (коренной житель Кавказа), чугавый (чуваш), ара (кавказец), пархатый (еврей).
Каталог: staff files
staff files -> Арсланова Г. А., Сосновская Г. И., Гали Г. И., Васильева Л. Г., Шустова Э. В., Мельникова О. К
staff files -> Т. Г. Фомина On the role of accentuation in scientific writings of V. M. Markov
staff files -> Русские местоимения в лингвистике: исторический и современный аспект
staff files -> Грамматические трансформации при переводе
staff files -> Учебное пособие по дисциплине «Концепции современного естествознания» для студентов, обучающихся по направлениям
staff files -> Словообразовательная паронимия в русском и немецком языках
staff files -> Справочник производственного мастера Казань 2012
staff files -> Тггпу, г. Казань Формирование лингвокультурологической компетенции учащихся-билингвов при изучении категории рода
staff files -> Лермонтов в тюркоязычном мире (к вопросу о диалоге литератур) Ключевые слова
staff files -> Литературах (евразийский аспект)


Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница