Ilya Frank Russian in One’s Palm Илья Франк Русский на ладони



страница3/5
Дата06.06.2016
Размер0.88 Mb.
1   2   3   4   5

A: Ты очень талантлив!

Б: Да, это правда.

A: Но, вместе с тем, ты ужасный лентяй!

Б: Нет, это не так!

С этим я не могу согласиться!

49
A: Я хоч`у эмигр`ировать в Швейц`арию (I want to emigrate to Switzerland).

Б: Что ты б`удешь д`елать в Швейц`арии (what will you do in Switzerland)?

Там все лож`атся спать в д`евять час`ов в`ечера (all /people/ go to bed at nine o'clock in the evening there; лож`иться /несов./)!

С`ытая, ск`учная жизнь (a self-satisfied, boring life; с`ытый — satisfied, replete; full)!

A: Ничег`о, я потерпл`ю (never mind/do not worry, I will stand it/I’ll be patient; потерп`еть /сов./ — to be patient, to keep one's patience).


A: Я хочу эмигрировать в Швейцарию.

Б: Что ты будешь делать в Швейцарии?

Там все ложатся спать в девять часов вечера!

Сытая, скучная жизнь!

A: Ничего, я потерплю.

50
A: Как`ой сег`одня день (what day is it today)?

Б: Сегодня сред`а, п`ервое апр`еля (today is Wednesday, the first of April).

A: Ит`ак, вы зн`аете н`овость (well, do you know the news; итак — thus, so, well; новость /ед.ч./, новости /мн.ч./)?

Инопланет`яне спуст`ились на Н`евский просп`ект (the aliens have come down: ‘came down’ Nevsky avenue; инопланет`янин — alien, extraterrestrial; иной — different; other; планета — planet; Nevsky avenue — the main street in the city of St. Petersburg, Russia)!

Б: Я вам не в`ерю (I do not believe you; в`ерить /несов./)!


A: Какой сегодня день?

Б: Сегодня среда, первое апреля.

A: Итак, вы знаете новость?

Инопланетяне спустились на Невский проспект!

Б: Я вам не верю!

51
A: Ну, что н`ового (well, what's new; н`овое /ср.р./)?

Б: Я послез`автра жен`юсь (I'm getting married the day after tomorrow; жен`иться на ком-либо — to marry, to get married to smb. /only about a man/).

A: Как`ая хор`ошая н`овость (what good news; новость /Sing./, новости /Pl./)!

Ты сч`астлив (are you happy; счастл`ивый)?

Б: Пож`алуй, счастлив (perhaps/very likely, /I am/ happy; сч`астье — happiness; /good/ luck)…


A: Ну, что нового?

Б: Я послезавтра женюсь.

A: Какая хорошая новость!

Ты счастлив?

Б: Пожалуй, счастлив…

52
A: Я `очень спеш`у (I'm in a mighty hurry/ am in a big rush; спеш`ить /несов./)!

Б: Куд`а ты так тор`опишься (where to are you in such a hurry; тороп`иться /несов./ — to hurry, to be in a hurry, to hasten; to rush)?

A: На мо`ю св`адьбу (to my wedding)!

Б: Теб`е действ`ительно н`ужно там быть (do you really need to be there)?

A: А как же (yes, indeed/you bet: ‘and how indeed’)!


A: Я очень спешу!

Б: Куда ты так торопишься?

A: На мою свадьбу!

Б: Тебе действительно нужно там быть?

A: А как же!

53
A: Почем`у ты лет`ишь в Яп`онию (why are you going: ‘flying’ to Japan; лететь /несов./; Яп`ония)?

Ты `едешь в `отпуск (are you going on holiday)?

Б: Нет, я собир`аюсь жен`иться (no, I'm going to marry/get married; compare: a man would say «я собир`аюсь жен`иться /жена — wife/», a woman would say «я собир`аюсь з`амуж» /муж — husband/; a man would say «я жен`ат»: ‘I am «bewifed»’, or «я не женат» and a woman would say «я з`амужем»: ‘I am behind a man’, or «я не замужем» /‘I am married’ or ‘I am not married’/)!

A: На яп`онке (to a Japanese /woman/; яп`онец; яп`онка)? Ты с ума сошёл (you're crazy: ‘you have gone mad’; сойт`и /сов./ — to come down /from somewhere/; сойти с ума — to go mad: ‘to come down from the mind’)!

Б: В`овсе нет (not a bit/not at all)! Яп`онские ж`енщины `очень крас`ивые и `умные (Japanese women are very beautiful and smart)!

A: Почему ты летишь в Японию?

Ты едешь в отпуск?

Б: Нет, я собираюсь жениться!

A: На японке? Ты с ума сошёл!

Б: Вовсе нет! Японские женщины очень красивые и умные!

54
A: Я умир`аю (I'm dying; умир`ать /несов./)…

Б: А я уж`е `умер (and I'm already dead/I have already died; умер`еть /сов./).

Я привид`ение (I am a ghost).

Я вас провож`у (I will accompany you; провод`ить /сов./).

A: Спас`ибо, `это `очень люб`езно с в`ашей сторон`ы (thank you, that's very kind/polite of you)!


A: Я умираю…

Б: А я уже умер.

Я привидение.

Я вас провожу.

A: Спасибо, это очень любезно с вашей стороны!

55
A: Почем`у ты `учишь кит`айский (why do you study Chinese; Кит`ай)?

Б: Почему бы и нет (why not)?

Это доставл`яет мне удов`ольствие (it gives me pleasure = I enjoy it).

Кр`оме тог`о, Кит`ай — это н`аше б`удущее (moreover, China is our future).

A: Как`ой ты х`итрый (how smart/cute you are)!


A: Почему ты учишь китайский?

Б: Почему бы и нет?

Это доставляет мне удовольствие.

Кроме того, Китай — это наше будущее.

A: Какой ты хитрый!

56
A: Вы хот`ите найт`и раб`оту (do you want to find a job)?

Б: Нет, я хоч`у в`есело пож`ить (no, I want to live merrily; весёлый).

A: Вам не нужн`ы д`еньги (don’t you need money)?

Б: Чёрт побер`и (damn it; черт — devil; deuce; побр`ать = брать /сов./ — to take)!

Об `этом я не под`умал (I haven’t thought about it)!


A: Вы хотите найти работу?

Б: Нет, я хочу весело пожить.

A: Вам не нужны деньги?

Б: Чёрт побери!

Об этом я не подумал!

57
A: Разд`енься (take off /your clothes/; разд`еться /сов./ — to take off one's clothes; to take off one's coat; to undress/strip)!

Б: Мне х`олодно, я мёрзну (I’m cold, I am feeling cold; холодный; мёрзнуть /несов./ — to freeze; to feel cold; мороз — frost)!

A: Тогд`а од`енься (then get dressed; од`еться /сов./)!

Б: Мне ж`арко, я пот`ею (I'm hot, I'm sweating; ж`аркий; пот — sweat)!

A: Ты сам не зн`аешь, что ты х`очешь (you: ‘yourself’ do not know what you want)!


A: Разденься!

Б: Мне холодно, я мёрзну!

A: Тогда оденься!

Б: Мне жарко, я потею!

A: Ты сам не знаешь, что ты хочешь!

58
A: Не крич`и, пож`алуйста (do not cry/shout, please; крич`ать /несов./)!

Не н`адо так волнов`аться (don’t worry that much)!

Б: Я в`овсе не крич`у (I am not crying/shouting at all)!!!

A: Успок`ойся, всё б`удет хорош`о (take it easy: ‘calm down’, everything will be fine/everything's going to be all right; успок`оиться /сов./ — to calm down; пок`ой — rest; peace; quiet; calm)!

Б: Я соверш`енно спок`оен (I am absolutely calm; соверш`енно — perfectly; absolutely, utterly; спок`ойный — calm)!!!


A: Не кричи, пожалуйста!

Не надо так волноваться!

Б: Я вовсе не кричу!!!

A: Успокойся, всё будет хорошо!

Б: Я совершенно спокоен!!!

59
A: Сядь, пож`алуйста (sit down, please; сесть /сов./)!

Б: Да я ведь уже сиж`у (but I'm already sitting; сид`еть /несов./)!

A: Но ты всё равн`о ещё в`ыше мен`я (but you're still taller than me; выс`окий — tall)!

Б: Тут ничег`о не под`елаешь (it can’t be helped/there's no help for it)!

A: А ты нагн`ись (do bend down; нагн`уться /сов./)!


A: Сядь, пожалуйста!

Б: Да я ведь уже сижу!

A: Но ты всё равно ещё выше меня!

Б: Тут ничего не поделаешь!

A: А ты нагнись!

60
A: З`автрак с сем`и до десят`и час`ов (breakfast is from seven to ten o’clock).

Б: Это обяз`ательно (is it obligatory)?

Я не мог`у так д`олго есть (I can’t eat that long)!

A: Как хот`ите (as you like/wish; хот`еть /несов./).

Но ед`у здесь да`ют т`олько раз в три дня (but /they/ give food here only once in three days; ед`а; дав`ать /несов./).


A: Завтрак с семи до десяти часов.

Б: Это обязательно?

Я не могу так долго есть!

A: Как хотите.

Но еду здесь дают только раз в три дня.

61
A: Ты м`ожешь порекомендов`ать мне хор`оший рестор`ан (can you recommend a good restaurant to me)?

Б: Да, здесь побл`изости есть хор`оший русский ресторан (yes, there is a good Russian restaurant near here).

Он назыв`ается «Петр`ушка» (it is called Petrushka; называться; Петрушка — Punch; петр`ушка — parsley).

Там игр`ают на балал`айке и `очень хорош`о по`ют (they play the balalaika and sing very well there; игр`ать /несов./; петь /несов./).

Гот`овят там, пр`авда, пл`охо (they cook badly there, though; гот`овить /несов./; гот`овый — ready, prepared).


A: Ты можешь порекомендовать мне хороший ресторан?

Б: Да, здесь поблизости есть хороший русский ресторан.

Он называется «Петрушка».

Там играют на балалайке и очень хорошо поют.

Готовят там, правда, плохо.

62
A: Я хот`ел бы дать вам пинк`а (I would like to kick you: ‘give you a kick’; пин`ок; пин`ать — to kick).

Это возм`ожно (is this possible)?

Б: Это, в `общем-то, возможно (in general, that: ‘it’ is possible).

Но это вам обойдётся в д`есять т`ысяч рубл`ей (but it will cost you ten thousand rubles; обойт`ись /сов./).

A: Это сл`ишком д`орого (it's too expensive)!


A: Я хотел бы дать вам пинка.

Это возможно?

Б: Это, в общем-то, возможно.

Но это вам обойдётся в десять тысяч рублей.

A: Это слишком дорого!

63
A: Я `очень хоч`у есть (I want to eat very much = I am very hungry)!

М`ожете принест`и мне тарак`анов (can you bring me /some/ cockroaches; тарак`ан)?

Б: Их у нас б`ольше нет (we don’t have them any more).

Мы теп`ерь цивилиз`ованная стран`а (we are now a civilized country).

Хот`ите жарк`ое из паук`ов (would you like roast spiders; жарк`ое — roast /meat/; ж`арить — to roast; па`ук)?


A: Я очень хочу есть!

Можете принести мне тараканов?

Б: Их у нас больше нет.

Мы теперь цивилизованная страна.

Хотите жаркое из пауков?

64
A: Что вы об`ычно ед`ите на з`автрак (what do you usually have: ‘eat’ for breakfast; есть /несов./)?

Б: Я ем бутербр`од и пью к`офе (I eat a sandwich and drink coffee; пить /несов./).

Одн`ако по раб`очим дням я любл`ю в`ыпить конь`як (however, on weekdays I like to drink /some/ cognac/brandy; раб`очие дни; в`ыпить /сов./).

A: Всё `ясно (everything is clear)!

`Утром в`ыпил — весь день своб`оден (have a drink: ‘had a drink’ in the morning and you’re free all day)!


A: Что вы обычно едите на завтрак?

Б: Я ем бутерброд и пью кофе.

Однако по рабочим дням я люблю выпить коньяк.

A: Всё ясно!

Утром выпил — весь день свободен!

65
A: Что с тоб`ой (what’s the matter with you: ‘what with you’)?

Б: Я смерт`ельно уст`ал (I am tired to death/dead tired; смертельно — mortally, lethally: смерт`ельно р`аненный — mortally/lethally wounded; terribly, awfully; смерть — death).

И у мен`я бол`ит жив`от (and I have a stomach ache: ‘by/at me the stomach aches’; бол`еть /несов./).

A: Не волн`уйся (don’t worry; волнов`аться /несов./; волн`а — wave)!

Так всегд`а быв`ает перед см`ертью (it always happens before death; быв`ать /несов./ — to take place; to occur, to happen)!


A: Что с тобой?

Б: Я смертельно устал.

И у меня болит живот.

A: Не волнуйся!

Так всегда бывает перед смертью!

66
A: Извин`и, дорог`ая, но я торч`у в пр`обке (I'm sorry, honey, but I'm stuck in a traffic jam; торч`ать /несов./ — to stick; пр`обка — cork, stopper; plug; /traffic/ jam).

Б: Это скв`ерно (that’s bad: ‘badly’)!

A: Ну, не так уж это и скверно (well, not that bad).

Я тут познак`омился с крас`ивой д`евушкой на мотоц`икле (I've met a beautiful girl on a motorcycle; познак`омиться /сов./ с кем-либоto make the acquaintance of smb., to meet smb.; знакомый — known, familiar, acquainted; знать — to know).

Мы бес`едуем (we are talking; бес`едовать /несов./ — to converse, to talk; бес`еда — conversation, discussion).


A: Извини, дорогая, но я торчу в пробке.

Б: Это скверно!

A: Ну, не так уж это и скверно.

Я тут познакомился с красивой девушкой на мотоцикле.

Мы беседуем.

67
A: Я хот`ел бы куп`ить вон тот велосип`ед (I would like to buy that bike /there/).

Ск`олько он ст`оит (how much does it cost = how much is it)?

Б: `Этот велосип`ед ничег`о не стоит (this bike costs nothing: ‘does not cost nothing’).

Здесь всё беспл`атно (everything is free /of charge/ here; беспл`атный — free /of charge/, gratuitous; пл`атный — paid; плата — pay; плат`ить /несов./ — to pay).

Мы, након`ец, постр`оили коммун`изм (we, at last, have built Сommunism; постр`оить /сов./; кон`ец — end)!


A: Я хотел бы купить вон тот велосипед.

Сколько он стоит?

Б: Этот велосипед ничего не стоит.

Здесь всё бесплатно.

Мы, наконец, построили коммунизм!

68
A: Я по`еду на м`оре (I am going to the sea)!

Я б`уду загор`ать и куп`аться (I am going to sunbathe and swim).

Я уж`е давн`о об `этом мечт`аю (I have long been dreaming about it)!

Б: Нет, мы по`едем в г`оры и займёмся альпин`измом (no, we'll go to the mountains and do some rock climbing/mountaineering; зан`яться /сов./ чем-либо — to set to smth., to busy oneself with smth.; to take up smth.)!

A: Как`ой кошм`ар (what a nightmare)!


A: Я поеду на море!

Я буду загорать и купаться.

Я уже давно об этом мечтаю!

Б: Нет, мы поедем в горы и займёмся альпинизмом!

A: Какой кошмар!

69
A: `Этого не дост`аточно (that's not enough)!

Б: Ну хорош`о, я наль`ю теб`е ещё одн`у р`юмку (well, ok, I'll pour you another wine glass).

Вот ст`олько хв`атит (is that much enough; хват`ать /несов./ — to grab, to seize; to be enough; хв`атит! — enough!)?

A: Нет, мне `этого м`ало (no, that's not enough for me)!

Дай мне бут`ылку и уход`и отс`юда (give me the bottle and go away/get out of here; дать /сов./)!


A: Этого не достаточно!

Б: Ну хорошо, я налью тебе ещё одну рюмку.

Вот столько хватит?

A: Нет, мне этого мало!

Дай мне бутылку и уходи отсюда!

70
A: Мо`я д`евушка д`уется на мен`я вот уже три дня (my girlfriend has been moody with me for three days already; дуться /несов./ на кого-либо — to sulk at smb., to pout at smb.; дуть — to blow)!

Б: Не пережив`ай (do not worry)!

Пойдём проп`устим р`юмочку (let’s go and have a nip; пропуст`ить /сов./ — to let through; рюмка — wine glass; рюмочка — ‘a little wine glass’)!

Я скаж`у теб`е одн`у вещь, как мужч`ина мужч`ине (I’ll tell you one thing man to man).

Ж`енщины всегд`а д`уются (women are always moody)!


A: Моя девушка дуется на меня вот уже три дня!

Б: Не переживай!

Пойдём пропустим рюмочку!

Я скажу тебе одну вещь, как мужчина мужчине.

Женщины всегда дуются!

71
A: Я разоч`арован (I'm disappointed; очар`ован/ный/ — charmed; очаров`ать /сов./ — to charm; ч`ары — sorcery, witchcraft; злые чары — evil spell; /= очаров`ание/ charms)!

Ед`а невк`усная (the food is unappetizing/tasteless; вкус — taste)!

Ты не ум`еешь гот`овить (you do not know how to cook: ‘you can’t cook’)!

Я с тоб`ой развед`усь (I will divorce you; развест`ись /сов./)!

Б: М`илый, просн`ись, ты не д`ома (honey, wake up, you're not at home; милый — nice, sweet; darling, dear; просн`уться /сов./)!


A: Я разочарован!

Еда невкусная!

Ты не умеешь готовить!

Я с тобой разведусь!

Б: Милый, проснись, ты не дома!

72
A: Это тво`я с`умка (is that your bag)?

Б: Да нет, моя сумка здесь, в прих`ожей (not really: ‘yes no’, my bag is here, in the /entrance/ hall; прих`ожая; приход`ить /несов./ — to come, to arrive).

A: Тогд`а чья же это сумка (then whose bag is this)?

Б: Посл`ушай, там внутр`и что-то т`икает (listen, there is something ticking inside)…

A: Я д`умаю, это оп`асно (I think it's dangerous; оп`асный; оп`асность — danger)!


A: Это твоя сумка?

Б: Да нет, моя сумка здесь, в прихожей.

A: Тогда чья же это сумка?

Б: Послушай, там внутри что-то тикает…

A: Я думаю, это опасно!

73
A: Он на мен`я см`отрит (he is looking at me)!

Б: Нет, мне к`ажется, что он улыб`ается мне (no, it seems to me, he is smiling at me)!

A: Смотр`и-ка, он встаёт и идёт к нам (look, he is getting up and coming towards us; встав`ать /несов./; идт`и /несов./)!

Он собир`ается ко мне пристав`ать (he is going to make a move on me; пристав`ать /несов./ — to stick /to/; to adhere /to/; to bother; to importune; to molest)!

Б: Почем`у `именно к теб`е (why in particular on you/why you in particular; `именно — namely; just, exactly)?


A: Он на меня смотрит!

Б: Нет, мне кажется, что он улыбается мне!

A: Смотри-ка, он встаёт и идёт к нам!

Он собирается ко мне приставать!

Б: Почему именно к тебе?

74
A: Господ`ин взл`омщик, привяж`ите мен`я, пож`алуйста, кр`епко к ст`улу (Mr. Burglar, tie me, please firmly to the chair; привяз`ать /сов./; стул)!

Ин`аче меня арест`ует пол`иция (otherwise, the police will arrest me; арестов`ать /сов./).

Б: Хорош`о, так пойдёт (OK, will this suit you; пойт`и /сов./ — to go; to suit)?

A: Да, отл`ично, больш`ое спас`ибо (yes, that’s great/perfectly, thank you very much)!

Б: Н`е за что (not at all: ‘not for what’)!


A: Господин взломщик, привяжите меня, пожалуйста, крепко к стулу!

Иначе меня арестует полиция.

Б: Хорошо, так пойдёт?

A: Да, отлично, большое спасибо!

Б: Не за что!

75
A: Я р`аньше жил в этих кра`ях (I used to live in this area: ‘parts /of the city/country/’; край — edge; brink: на с`амом кра`ю — on the very brink; land, region, country).

Когд`а я ещё был жив (when I was still alive; быть /несов./; живой).

А теп`ерь я ч`асто навещ`аю мо`их бл`изких (and now I often visit my family/nearest and dearest; мо`и бл`изкие).

Б: Ну и как, он`и р`ады теб`я в`идеть (well, and how, are they happy to see you)?

A: Нет, не очень (no, not very much).


A: Я раньше жил в этих краях.

Когда я ещё был жив.

А теперь я часто навещаю моих близких.

Б: Ну и как, они рады тебя видеть?

A: Нет, не очень.

76
A: Всё в пор`ядке (everything is all right)!

Б: Ты так счит`аешь (do you think/believe so)?

Но где же тво`я кл`ассная т`ачка (but where is your cool car; тачка — wheelbarrow; /jargon/ car)?

A: Ёлки-п`алки (well, I'll be damned; ёлка — fir-tree; п`алка — stick; ёлки-палки! — gee!, it's a nice how-do-you-do!; hell's bells!; the devil!; damn!, dammit!)!

У мен`я укр`али маш`ину (my car has been stolen; укр`асть /сов./)!


A: Всё в порядке!

Б: Ты так считаешь?

Но где же твоя классная тачка?

A: Ёлки-палки!

У меня украли машину!

77
A: Я соверш`енно трезв (I'm absolutely sober; тр`езвый)!

Б: Почем`у же тогд`а вы леж`ите здесь на скам`ейке (why then are you lying here on the bench; леж`ать /несов./)?

A: Я пр`осто немн`ого уст`ал и прилёг отдохн`уть (I'm just a little tired and lay down to rest; уст`ать /сов./ — to get tired; прил`ечь /сов./ — to lie down for a while; лечь /сов./ — to lie down).

Б: А как вы объясн`ите эти пуст`ые бут`ылки (and how will you explain these empty bottles; объясн`ить /сов./; `ясно — clear)?

A: В `этом п`арке всегд`а `очень мн`ого м`усора (there is always a lot of litter/trash in this park)!


A: Я совершенно трезв!

Б: Почему же тогда вы лежите здесь на скамейке?

A: Я просто немного устал и прилёг отдохнуть.

Б: А как вы объясните эти пустые бутылки?

A: В этом парке всегда очень много мусора!

78
A: Кто вы по проф`ессии (what is your profession)?

Б: Угад`айте (guess; угад`ать /сов./)!

A: У вас весёлый вид, вы актёр, не так ли (you have a cheerful look, you're an actor, aren’t you)?

Б: Нет, вы ошиб`аетесь (no, you're wrong/mistaken; ошиб`аться /несов./ — to be mistaken/wrong, to make mistakes; ош`ибка — mistake).

Я бухг`алтер в похор`онном бюр`о (I am an accountant at the undertaker's office/funeral parlour).


Каталог: download
download -> Н. Э. Микеладзе Список рекомендованной художественной литературы
download -> Интервью с поэтом публикуется впервые только в "рг" Валентина Полухина
download -> Репертуар группы Майами
download -> Женский вокал
download -> Охрана труда
download -> Основные понятия математической логики
download -> Задачи для тренировки А10. Кирьянову
download -> В. А. Хамитов, моу сош №1, п. Октябрьский, Пермский край История авиации в датах Краткое введение. История авиации до 1910 г. История авиации с 1911 до 1950 гг. Литература


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница