Ilya Frank Russian in One’s Palm Илья Франк Русский на ладони



страница2/5
Дата06.06.2016
Размер0.88 Mb.
1   2   3   4   5

Б: Я понятия не имею!

A: Вы не подскажете, на каком автобусе я смогу добраться до главного вокзала?

20
A: Это твой моб`ильник (is this your mobile/cell phone; мобильник /разг. = разгов`орно — colloquial/ = моб`ильный телеф`он)?

Б: Да, мой (yes, mine).

A: Смотр`и, сейч`ас я отб`ираю у теб`я мобильник (look, now I am taking the mobile from you; отбир`ать /несов./ — to take away).

В`идишь, теп`ерь он не твой, а мой (/you/ see, now it is not yours: ‘your’, but mine).

Б: Я б`уду ж`аловаться (I will complain)!


A: Это твой мобильник?

Б: Да, мой.

A: Смотри, сейчас я отбираю у тебя мобильник.

Видишь, теперь он не твой, а мой.

Б: Я буду жаловаться!

21
A: Мен`я зов`ут Лев Толст`ой, я зак`азывал н`омер на одног`о челов`ека (my name is Leo Tolstoy, I booked a room for one person; звать /несов./; зак`азывать /несов./; номер — number; room /in a hotel/; челов`ек — human /being/; person).

Б: Мин`уточку, пож`алуйста (just a minute, please; минута — minute; минуточка — ‘a little minute’)!

Сожал`ею, но `этот н`омер уж`е з`анят (I'm sorry, but this room is already occupied/taken; сожал`еть /несов./ — to regret; to deplore; зан`ять /сов./ — to occupy).

Там уже прожив`ает од`ин Лев Толстой (a Leo Tolstoy is already staying/living there).

A: Это пр`осто неверо`ятно (it's just incredible: ‘simply incredibly’; неверо`ятный; веро`ятный — probable, likely; в`ера — belief, faith)!


A: Меня зовут Лев Толстой, я заказывал номер на одного человека.

Б: Минуточку, пожалуйста!

Сожалею, но этот номер уже занят.

Там уже проживает один Лев Толстой.

A: Это просто невероятно!

22
A: Есть ли у вас ещё вопр`осы (do you have /any/ more questions)?

Б: Да, где здесь туал`ет (yes, where are the rest rooms: ‘where is the toilet’; здесь — here)?

A: Я им`ел в виду, вопросы по моем`у докл`аду (I meant: ‘had in view’, the questions on my report; мой докл`ад)!

A: Но мне н`ужно в туалет (but I need /to go/ to the toilet)!

Это `очень в`ажно для мен`я (it is very important for me)!


A: Есть ли у вас ещё вопросы?

Б: Да, где здесь туалет?

A: Я имел в виду, вопросы по моему докладу!

A: Но мне нужно в туалет!

Это очень важно для меня!

23
A: У вас к`омната номер 13 (трин`адцать) (you /have/ a room number 13/your room number is 13).

Б: Как`ой у нас сег`одня день (what's the date today; день — day)?

A: Сегодня п`ятница (today is Friday).

Б: Вы мне м`ожете дать друг`ую к`омнату (can you give me another room; друг`ая к`омната)?

A: Мог`у, но все друг`ие гор`аздо дор`оже (/I/ can, but all the others are much more expensive; гор`аздо — much, far; by far; дорог`ой — dear; expensive; дор`оже — more expensive).


A: У вас комната номер 13 (тринадцать).

Б: Какой у нас сегодня день?

A: Сегодня пятница.

Б: Вы мне можете дать другую комнату?

A: Могу, но все другие гораздо дороже.

24
A: Лифт здесь сл`ева (the lift/elevator is here, on the left).

Но он не раб`отает (but it does not work/is out of order; раб`отать /несов./ — to work).

Вон там спр`ава л`естница (the staircase is over there on the right; вон там — over there).

Б: Но мой н`омер на дес`ятом эт`аже (but my room is on the tenth floor; эт`аж)!

A: Не повезл`о (bad luck; повезт`и /сов./ — to drive: в понед`ельник я повез`у вас в г`ород — on Monday I'll drive you to town; to have luck; мне повезл`о — I had luck)!


A: Лифт здесь слева.

Но он не работает.

Вон там справа лестница.

Б: Но мой номер на десятом этаже!

A: Не повезло!

25
A: Где пл`ощадь П`ушкина (where's Pushkin Square)?

Б: Затрудн`яюсь сказ`ать (difficult to say: ‘/I/ find difficulty in saying /replying’; затрудн`яться /в чем-либо/ /сов./ — to have/find difficulty /in smth./; тр`удно — difficult; труд — work, labour).

A: Но вы ведь раб`отаете г`идом (but you work as a guide; ведь — after all, but /expresses contrast, opposition/; гид)?!

Б: Ну и что (so what)? Это мой п`ервый день раб`оты (it's my first working day: ‘first day of work’; раб`ота).

Гл`авное нач`ать (the main /thing/ is to start/begin)!


A: Где площадь Пушкина?

Б: Затрудняюсь сказать.

A: Но вы ведь работаете гидом?!

Б: Ну и что? Это мой первый день работы.

Главное начать!

26
A: В кот`ором час`у вы начин`аете раб`оту (at what time do you start /your/ work; начин`ать /несов./)?

Б: Мы начин`аем об`ычно в полшест`ого (we usually start at half past five: ‘half of sixth’).

A: А когд`а вы зак`анчиваете (and when do you finish; зак`анчивать /несов./)?

Б: Мы зак`анчиваем раб`оту в 11 (од`иннадцать) час`ов в`ечера (we finish work at eleven o’clock in the evening).

A: А что вы об`ычно д`елаете в в`аше своб`одное вр`емя (and what do you usually do in your free/spare/leisure time)?


A: В котором часу вы начинаете работу?

Б: Мы начинаем обычно в полшестого.

A: А когда вы заканчиваете?

Б: Мы заканчиваем работу в 11 (одиннадцать) часов вечера.

A: А что вы обычно делаете в ваше свободное время?

27
A: Я всё вр`емя вы`игрываю в казин`о (I always: ‘all the time’ win in the casino; вы`игрывать /несов./; игр`а — play; игр`ать — to play)!

Б: Везёт теб`е (you are lucky/lucky you; везт`и /несов./ — to carry; to drive; to transport; to cart; ем`у везёт — he is lucky)!

A: Но я не зн`аю, что мне д`елать с `этими деньг`ами (but I do not know what to do with that: ‘these’ money; д`еньги /Pl./)!

Б: Отд`ай их мне (give it: ‘give them’ to me; отд`ать /сов./ — to give back, to give)!

A: На, возьм`и (here, take /it/; на — take it; here; here you are; возьм`и — take it, брать /несов./ — to take)!


A: Я всё время выигрываю в казино!

Б: Везёт тебе!

A: Но я не знаю, что мне делать с этими деньгами!

Б: Отдай их мне!

A: На, возьми!

28
A: Ск`олько ст`оит `этот н`омер в с`утки (how much is this room per night; с`утки — twenty-four hours; day; ст`оить /несов./)?

Б: Этот номер стоит чет`ыре т`ысячи рубл`ей (this room costs four thousand rubles; рубль).

A: Там есть кондицион`ер (is there an air-conditioner)?

Б: Да, но он, к сожал`ению, сл`оман (yes, but, unfortunately, it is broken; сожал`ение — regret, sorrow; сожал`еть /несов./ — to regret; слом`ать /сов./ — to break).

Он слом`ался ещё в сов`етское вр`емя (it broke down as far back as the Soviet times/era; слом`аться /сов./ — to break down; вр`емя — time).


A: Сколько стоит этот номер в сутки?

Б: Этот номер стоит четыре тысячи рублей.

A: Там есть кондиционер?

Б: Да, но он, к сожалению, сломан.

Он сломался ещё в советское время.

29
A: Где вы живёте (where do you live)?

Б: Я жив`у здесь, под мост`ом (I live here under the bridge; мост).

A: Вам нр`авится здесь жить (do you like living: ‘to live’ here; нр`авиться /несов./)?

Б: Нет, здесь сл`ишком х`олодно (no, it's too cold here; хол`одный).

Я хот`ел бы пере`ехать в как`ое-нибудь друг`ое м`есто (I would like to move to some other place; пере`ехать /сов./ — to cross, to get across/over; to move /to a new place/).


A: Где вы живёте?

Б: Я живу здесь, под мостом.

A: Вам нравится здесь жить?

Б: Нет, здесь слишком холодно.

Я хотел бы переехать в какое-нибудь другое место.

30
A: Отк`уда ты при`ехал (where did you come from; при`ехать /сов./)?

Б: Я из Сиб`ири (I'm from Siberia; Сибирь — the part of Russia/the Russian Federation that stretches from the Ural Mountains to the Pacific).

A: Как теб`е здесь нр`авится (how do you like it here)?

Б: Здесь тепл`о (it is warm here: ‘here warm’; both «тёплый» and «тепло» mean ‘warm’, but «тёплый» is an adjective and agrees with the noun /«тёплая погода» — ‘warm weather’/, whereas «тепло» is used without the noun /«сег`одня тепл`о» — ‘it is warm today’/)!

Мне это `очень нравится (I like it very much: ‘it is very pleasing to me’).


A: Откуда ты приехал?

Б: Я из Сибири.

A: Как тебе здесь нравится?

Б: Здесь тепло!

Мне это очень нравится.

31
A: Ск`олько у вас к`омнат (how many rooms do you have; preposition «у» is used to say that somebody has something whether followed by a pronoun or by a noun)?

Б: Три, и это сл`ишком м`ало (three, and it's not enough: ‘too few’).

Предст`авьте себ`е: ч`етверо взр`ослых и с`емеро дет`ей в трёхк`омнатной кварт`ире (imagine: ‘yourself’: four adults and seven children in a three-room apartment; представить /сов./)!

Зн`аете, так д`олго не м`ожет продолж`аться (you know, it can’t last long)!

Мы `ищем четырёхк`омнатную кварт`иру (we are looking for a four-room apartment; иск`ать /несов./).


A: Сколько у вас комнат?

Б: Три, и это слишком мало.

Представьте себе: четверо взрослых и семеро детей в трёхкомнатной квартире!

Знаете, так долго не может продолжаться!

Мы ищем четырёхкомнатную квартиру.

32
A: Ты пьёшь п`иво (do you drink beer; пить /несов./)?

Б: Нет, я вообщ`е не пью (no, I do not drink at all).

A: Ты к`уришь (do you smoke; кур`ить /несов./)?

Б: Нет, я некур`ящий (no, I'm a non-smoker).

A: В как`ом же ты кл`ассе (what grade are you in after all; же — intensifying particle)?


A: Ты пьёшь пиво?

Б: Нет, я вообще не пью.

A: Ты куришь?

Б: Нет, я некурящий.

A: В каком же ты классе?

33
A: Вы своб`одны (are you free; своб`одный)?

Б: Нет, я не своб`оден (no, I am not free).

A: Вы ув`ерены (are you sure; ув`еренный; в`ера — faith, belief; ув`ерить /сов./ — to make believe)?

Б: Кон`ечно я ув`ерен в этом (of course I am sure: ‘of it’).

Разве вы не в`идите эту цепь (can’t you see this chain; в`идеть /несов./)?


A: Вы свободны?

Б: Нет, я не свободен.

A: Вы уверены?

Б: Конечно я уверен в этом.

Разве вы не видите эту цепь?

34
A: У мен`я есть сын и дочь (I have a son and a daughter).

Моя дочь живёт во Владивост`оке, с мо`ей п`ервой жен`ой (my daughter lives in Vladivostok with my first wife; Vladivostoka city and port in the Far East of Russia).

Мой сын живёт в К`иеве, с моей втор`ой женой (my son lives in Kiev with my second wife; Kiev — the capital of Ukraine).

Ты х`очешь стать моей женой (do you want to become my wife = to marry me; хотеть /несов/.)?

Б: Спас`ибо за предл`ожение, но лучше не надо (thank you for the proposal, but I'd better not; предлож`ить /сов./ — to propose)!


A: У меня есть сын и дочь.

Моя дочь живёт во Владивостоке, с моей первой женой.

Мой сын живёт в Киеве, с моей второй женой.

Ты хочешь стать моей женой?

Б: Спасибо за предложение, но лучше не надо!

35
A: Как д`олго ты здесь ещё проб`удешь (how long more will you stay here = how long are you planning to stay here; проб`ыть /сов./)?

Б: Д`умаю, нед`елю (I think, a week).

Я ещё не реш`ил (I haven’t decided yet; реш`ить /сов./).

A: Так долго (that/so long; долгий)?

Ты б`удешь у нас жить ещё ц`елую неделю (you are going to live with us another week: ‘still whole/entire week’)?


A: Как долго ты здесь ещё пробудешь?

Б: Думаю, неделю.

Я ещё не решил.

A: Так долго?

Ты будешь у нас жить ещё целую неделю?

36
A: Сад`итесь в маш`ину (get into the car; сад`иться /несов./ — to sit down; маш`ина)!

Куд`а по`едем (where shall we go/drive; по`ехать /сов./)?

Б: Мне всё равн`о (I do not care: ‘to me it is all alike’).

Гл`авное, чт`обы нас не останов`ила пол`иция (the main thing is that we are not stopped by the police: ‘the police do not stop us’).

A: А ну выход`ите из маш`ины (well now, get out: ‘come out’ of the car)!


A: Садитесь в машину!

Куда поедем?

Б: Мне всё равно.

Главное, чтобы нас не остановила полиция.

A: А ну выходите из машины!

37
A: Я хоч`у есть (I want to eat = I am hungry)!

Принес`ите мне, пож`алуйста, ж`ирную м`уху (bring me /some/ fat fly, please; принест`и /сов./).

Я хоч`у пить (I want to drink = I'm thirsty)!

Дост`аньте мне, пожалуйста, немн`ого вод`ы из `этой л`ужи (get me, please, some water from this puddle; дост`ать /сов./; эта л`ужа).

Б: Б`удет сд`елано, госп`ожа Ляг`ушка (it will be done, Mrs. Frog; сд`елать /сов./; госпожа — lady; madam; mistress; господ`ин — mister)!


A: Я хочу есть!

Принесите мне, пожалуйста, жирную муху.

Я хочу пить!

Достаньте мне, пожалуйста, немного воды из этой лужи.

Б: Будет сделано, госпожа Лягушка!

38
A: У вас есть своб`одный н`омер (do you have a vacant room)?

Б: Нет, у нас нет своб`одного н`омера (no, we do not have a vacant room).

A: М`ожет быть, у вас найдётся н`есколько рубл`ей для мен`я (perhaps you can spare a few rubles for me; найт`ись /сов./ — to be found)?

Я не ел шесть дней (I have not eaten for six days; есть /несов./)!

Б: Вон отс`юда (/get/ out of here)!


A: У вас есть свободный номер?

Б: Нет, у нас нет свободного номера.

A: Может быть, у вас найдётся несколько рублей для меня?

Я не ел шесть дней!

Б: Вон отсюда!

39
A: Что мы б`удем д`елать з`автра (what are we doing tomorrow: ‘what shall we do tomorrow’)?

Я предлаг`аю пойт`и по магаз`инам (I suggest going shopping).

Мне н`ужно н`овое л`етнее пл`атье (I need a new summer dress; л`ето — summer).

Б: У нас нет д`енег, дорог`ая (we have no money, honey: ‘dear’).

A: Дорог`ой, я теб`е не в`ерю (honey: ‘dear’, I do not believe you; в`ерить /несов./)!


A: Что мы будем делать завтра?

Я предлагаю пойти по магазинам.

Мне нужно новое летнее платье.

Б: У нас нет денег, дорогая.

A: Дорогой, я тебе не верю!

40
A: Извин`ите, я опозд`ал (sorry, I'm late: ‘was late’)!

Б: Не бед`а (never mind/not to worry: ‘not a trouble’).

Мы ещё не н`ачали (we have not started yet; нач`ать /сов./).

A: Когд`а вы начин`аете (when do you start; начин`ать /несов./)?

Б: Мы начнём ср`азу, как т`олько ты уйдёшь (we'll start as soon as you leave; уйт`и /сов./ — to go away, to leave).


A: Извините, я опоздал!

Б: Не беда.

Мы ещё не начали.

A: Когда вы начинаете?

Б: Мы начнём сразу, как только ты уйдёшь.

41
A: В понед`ельник, вт`орник и ср`еду я пью с мо`ими при`ятелями (on Monday, Tuesday, and Wednesday I drink with my friends; пить /несов./).

В четв`ерг, п`ятницу и субб`оту я отдых`аю от `этого (on Thursday, Friday, and Saturday, I have a rest/take a break from it).

Б: А чем вы об`ычно заним`аетесь в воскрес`енье (and what do you usually do on Sunday; заниматься /несов./)?

A: По воскрес`еньям я хож`у в ф`итнес-ц`ентр (on Sundays I go to the fitness center; ход`ить /несов./ — multidirectional verb).

Н`ужно заб`отиться о своём здор`овье, не пр`авда ли (it is necessary to take care of your health, isn’t it; здор`овый — healthy; sound; пр`авда — truth)?


A: В понедельник, вторник и среду я пью с моими приятелями.

В четверг, пятницу и субботу я отдыхаю от этого.

Б: А чем вы обычно занимаетесь в воскресенье?

A: По воскресеньям я хожу в фитнес-центр.

Нужно заботиться о своём здоровье, не правда ли?

42
A: Ид`и сюд`а, обним`и мен`я (come here, embrace me; обнять /сов./)!

Поцел`уй меня (kiss me; поцелов`ать /сов./)!

Б: При так`ой пог`оде (in such weather)?

Соб`ачий х`олод и стр`ашный в`етер (beastly: “dog’s” cold and terrible wind; соб`ака — dog)!

Дав`ай л`учше попр`ыгаем и поб`егаем (let's better jump and run about; попр`ыгать /сов./; поб`егать /сов./)!


A: Иди сюда, обними меня!

Поцелуй меня!

Б: При такой погоде?

Собачий холод и страшный ветер!

Давай лучше попрыгаем и побегаем!

43
A: Скаж`ите, пож`алуйста, когд`а отправл`яется п`оезд в Санкт-Петерб`ург (could you tell me, please, when the train to St. Petersburg leaves: ‘say, please, when leaves the train to St.Petersburg’; сказ`ать /сов./; отправл`яться /несов./)?

Б: В д`есять час`ов тр`идцать мин`ут (at ten o’clock thirty minutes = at ten-thirty; «часов» is used with numbers from ‘five’ onwards; from ‘two’ to ‘four’ it is «часа», but one o’clock is «час»).

A: Вы не подск`ажете, кот`орый сейч`ас час (can/could you tell me what time it is; подсказ`ать /сов./ — to give a hint)?

Б: Дв`адцать пять минут од`иннадцатого (twenty-five minutes past ten: ‘twenty-five minutes of the eleventh /‘hour’ is understood/).

Эй, ст`ойте, вы беж`ите в друг`ую ст`орону (hey, wait, you are running in the opposite direction; сто`ять /несов./; беж`ать /несов./; сторон`а — side; direction)!


A: Скажите, пожалуйста, когда отправляется поезд в Санкт-Петербург?

Б: В десять часов тридцать минут.

A: Вы не подскажете, который сейчас час?

Б: Двадцать пять минут одиннадцатого.

Эй, стойте, вы бежите в другую сторону!

44
A: Вы м`ожете встр`етить мен`я на вокз`але (can you meet me at the station)?

Б: Сам`о соб`ой разум`еется, я вас встр`ечу (it goes without saying, I will meet you; разуметь — to understand; to mean; ум — mind; wit, intellect).

Когда ваш п`оезд прибыв`ает в Москв`у (when does your train arrive in Moscow)?

A: Я приезж`аю в Москву в пять час`ов утр`а (I am arriving in Moscow at five o'clock in the morning.).

Б: Вот как (that is how)! Тогд`а л`учше возьм`ите такс`и (then you'd better take a taxi; взять /сов./).


A: Вы можете встретить меня на вокзале?

Б: Само собой разумеется, я вас встречу.

Когда ваш поезд прибывает в Москву?

A: Я приезжаю в Москву в пять часов утра.

Б: Вот как! Тогда лучше возьмите такси.

45
A: Здесь `очень ш`умно (it is very noisy here; шум — noise)!

Я пл`охо перенош`у шум (I can’t stand noise: ‘I badly endure noise’; перенос`ить /несов./).

Пойдём в друг`ое м`есто (let's go somewhere else: ‘to another place’)?

Б: Не ст`оит труд`а (not worth the trouble; стоить /несов./ — to cost; to be worth /smth./; труд — labour; work).

С н`ашими пять`ю детьм`и везд`е б`удет то же с`амое (with our five children everywhere will be the same; дети — children).


A: Здесь очень шумно!

Я плохо переношу шум.

Пойдём в другое место?

Б: Не стоит труда.

С нашими пятью детьми везде будет то же самое.

46
A: Что вы д`елаете в моём гараж`е (what are you doing in my garage)?

Б: Ничег`о ос`обенного, я здесь сплю (nothing special, I am sleeping here; спать /несов./).

A: Но ведь это мой с`обственный гар`аж (but it's my own garage)!

Б: Ост`авьте меня, пож`алуйста, в пок`ое (leave me, please, alone/in peace; ост`авить /сов./)!

Я не хоч`у с в`ами разгов`аривать (I do not want to talk to you).


A: Что вы делаете в моём гараже?

Б: Ничего особенного, я здесь сплю.

A: Но ведь это мой собственный гараж!

Б: Оставьте меня, пожалуйста, в покое!

Я не хочу с вами разговаривать.

47
A: Я хоч`у в`ыспаться (I would like to have a good sleep; я не выспался — I didn't have enough sleep)!

Прекрат`ите шум (stop/put an end to the noise; прекрат`ить /coв./)!

Ин`аче я в`ызову пол`ицию (otherwise, I'll call the police; вызвать /сов./)!

Б: У нас в стран`е б`ольше нет никак`ой пол`иции (there is no longer any: ‘no’ police in our country)!

Да здр`авствует вел`икая револ`юция (long live the great revolution; да — modal particle; здр`авствовать /несов./ — be well; prosper, thrive; здор`овье — health)!


A: Я хочу выспаться!

Прекратите шум!

Иначе я вызову полицию!

Б: У нас в стране больше нет никакой полиции!

Да здравствует великая революция!

48
A: Ты `очень тал`антлив (you are very talented; тал`антливый)!

Б: Да, это пр`авда (yes, it's true: ‘truth’).

A: Но, вм`есте с тем, ты уж`асный лент`яй (but, at the same time, you're a terrible loafer)!

Б: Нет, это не так (no, it is not so)!

С `этим я не мог`у соглас`иться (with this I can’t agree)!


Каталог: download
download -> Н. Э. Микеладзе Список рекомендованной художественной литературы
download -> Интервью с поэтом публикуется впервые только в "рг" Валентина Полухина
download -> Репертуар группы Майами
download -> Женский вокал
download -> Охрана труда
download -> Основные понятия математической логики
download -> Задачи для тренировки А10. Кирьянову
download -> В. А. Хамитов, моу сош №1, п. Октябрьский, Пермский край История авиации в датах Краткое введение. История авиации до 1910 г. История авиации с 1911 до 1950 гг. Литература


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница