Гробница перевела Татьяна Риччо Метод чтения Ильи Франка Nessuno sa che cosa è IL male



страница1/2
Дата23.07.2016
Размер1.08 Mb.
  1   2


Sergio Donati

IL SEPOLCRO DI CARTA


Серджо Донати

БУМАЖНАЯ ГРОБНИЦА

Перевела Татьяна Риччо


Метод чтения Ильи Франка


Nessuno sa che cosa è il male (никто не знает, что есть зло), e nessuno sa che cosa è vero se non sa che cosa è falso (и никто не знает, что есть правда, если не знает, что есть ложь).

Edgar Lee Masters (Эдгар Ли Мастерс)


Personaggi principali

(Главные действующие лица)
Walter Bonelli (Вальтер Бонелли)

redattore del “Roma-Sera” (редактор /газеты/ «Рома-Сера»/ «Вечерний Рим»/»; sera, f — вечер)
Gianni (Джанни)

pianista del Lucky Club (пианист Лаки-Клуба)
Vincent Perelli (Винсент Перелли)

gerente del Lucky Club (управляющий Лаки-Клубом)
Carlos Macias (Jelly Roll) (Карлос Масиас (Джелли Ролл))

braccio destro di Perelli (правая рука Перелли)
Paolo Burger (Паоло Бургер)

pezzo grosso dell’alta finanza (финансовый воротила: «крупная шишка высоких финансовых кругов»; pezzo, m — кусок, часть; pezzo grosso — крупная шишка; alto — высокий; значительный; высший)
Claudine Nicholson Burger (Клодина Николсон Бургер)

moglie di Paolo (жена Паоло)
Marina Burger (Марина Бургер)

figlia di primo letto di Paolo (дочь Паоло от первого брака: «первой постели»)
Jerome Sean Nolan (Джером Шон Нолан)

figlio di primo letto di Claudine (сын Клодины от первого брака)
Raimondo Sarkis (Раймондо Саркис)

Antiquario (антиквар)
Barney Cohen (Барни Коэн)

uomo d’affari” americano (американский «бизнесмен» /«деловой человек»/)
Pierre Bruni (Пьер Бруни)

uomo d’affari” francese (французский «бизнесмен»)
commissario capo Crast (старший комиссар Краст)

capo della Squadra Mobile (начальник Мобильного отряда полиции1)

commissario Sanna (комиссар Санна)

aiutante di Crast (помощник Краста)
1
Le luci (свет), già velate (уже потускневший; velato — подернутый дымкой, затуманенный; velo, m — покрывало; пелена, дымка), si spensero del tutto (полностью погас; tutto — весь, целый, полный; del tutto — полностью, совсем). Restò solo un tenue fascio di luce azzurrina a illuminare il pianoforte (только слабый голубоватый луч продолжал освещать пианино: «остался только слабый голубоватый луч, чтобы освещать»; restare — оставаться; fascio, m — пучок, связка, луч; azzurro — голубой, -ino/ауменьшительный суффикс), in un angolo della sala (в углу зала).
Le luci, già velate, si spensero del tutto. Restò solo un tenue fascio di luce azzurrina a illuminare il pianoforte, in un angolo della sala.
Gianni mosse le dita sulla tastiera in un paio di brevi accordi (Джанни провел пальцами по клавиатуре, /взяв/ пару коротких аккордов: «в паре коротких аккордов»; muovere — шевелить, двигать), poi cominciò a suonare (затем начал играть) Smoke Gets in Your Eyes2, su un tempo molto lento (в очень медленном темпе). “Dieci minuti di lattemiele (десять слащавых минут: «десять минут меда с молоком»; latte, m — молоко; miele, m — мед)” disse tra i denti (сказал он сквозь зубы) “dedicati agli idioti che in questo momento si tengono la mano sotto il tavolo (посвященных идиотам, которые в эту минуту держатся за руки под столом). Cretini, se ne accorgeranno al momento di pagare il conto (кретины, они поймут это в момент оплаты счета; accorgersi — замечать, видеть; догадываться, понимать; pagare — платить)...” Chiuse gli occhi (он закрыл глаза; chiudere — закрывать). Le sue mani andarono da sole sui tasti (его руки сами двигались по клавишам; andare — ходить, идти, двигаться, передвигаться; solo — один, сам), leggere (легкие), improvvisando senza fantasia (импровизируя без фантазии), meccanicamente (механически). “Cattiva serata, questa (плохой вечер; questo — этот; усиление)” pensò (подумал он). “Ci mancava anche questo maledetto mal di capo (не хватало только этой проклятой головной боли; mancare — не хватать, недоставать; male — боль, болезнь; mal — усеченная форма). Il fatto è che sto diventando vecchio (дело в том, что я старею: «становлюсь старым»; vecchio — старый). E bisbetico (и ворчливым). Un vecchio misantropo di venticinque anni (старый мизантроп 25 лет)...”
Gianni mosse le dita sulla tastiera in un paio di brevi accordi, poi cominciò a suonare Smoke Gets in Your Eyes, su un tempo molto lento. “Dieci minuti di lattemiele” disse tra i denti “dedicati agli idioti che in questo momento si tengono la mano sotto il tavolo. Cretini, se ne accorgeranno al momento di pagare il conto...” Chiuse gli occhi. Le sue mani andarono da sole sui tasti, leggere, improvvisando senza fantasia, meccanicamente. “Cattiva serata, questa” pensò. “Ci mancava anche questo maledetto mal di capo. Il fatto è che sto diventando vecchio. E bisbetico. Un vecchio misantropo di venticinque anni...”
Sorrise ripensando a se stesso (/он/ улыбнулся, снова подумав о самом себе; sorridere — улыбаться; pensare — думать; ri- приставка со значением повтора действия), a quel se stesso terribilmente giovane (о том ужасно молодом самом себе) che solo pochissimi anni prima era uscito da un conservatorio (который /только/ совсем мало лет тому назад закончил консерваторию; poco — мало -issimo — суффикс превосх. степени; prima — перед, раньше; uscire — выходить, заканчивать учебное заведение) il cervello colmo di musica e di progetti gloriosi (с головой: «мозгом», переполненной музыкой и мечтами: «планами» о славе; cervello, m — мозг; progetto, m — проект; план;glorioso — славный, знаменитый). E adesso (и /что/ теперь)? Adesso strimpellava stupidi motivetti sentimentali in un locale notturno fino all’una di notte (теперь он бренчал глупые сентиментальные мотивчики в ночном заведении до часу ночи). “Proprio una maledetta cattiva serata, questa (действительно проклятый отвратительный вечер; proprio — в самом деле, по-настоящему, действительно; cattivo — нехороший, дурной, скверный; questo — этот; усиление)” pensò ancora (снова подумал он; ancora — еще). “Meno male che tra dieci minuti è finita (к счастью, через десять минут это кончится; meno — меньше; male, m — зло, вред; беда, несчастье; meno male — к счастью, слава Богу)...”
Sorrise ripensando a se stesso, a quel se stesso terribilmente giovane che solo pochissimi anni prima era uscito da un conservatorio, il cervello colmo di musica e di progetti gloriosi. E adesso? Adesso strimpellava stupidi motivetti sentimentali in un locale notturno fino all’una di notte. “Proprio una maledetta cattiva serata, questa” pensò ancora. “Meno male che tra dieci minuti è finita...”
Walter Bonelli consegnò il cappello alla guardarobiera del Lucky Club (Вальтер Бонелли сдал шляпу гардеробщице Лаки-Клуба; consegnare — передавать, сдавать). Lei gli sorrise stanca (она ему устало улыбнулась: «улыбнулась, усталая»), le palpebre grevi di sonno sotto il trucco accurato (/ее/ веки слипались ото сна под тщательным макияжем; greve — тяжелый; trucco, m — грим, косметика, макияж). Walter ricambiò il sorriso (Вальтер ответил на улыбку; ricambiare — обмениваться, ответить тем же). — Buonasera (добрый вечер)— disse (сказал он). — Come vi chiamate (как вас зовут; chiamarsi — зваться, называться, именоваться)?
Walter Bonelli consegnò il cappello alla guardarobiera del Lucky Club. Lei gli sorrise stanca, le palpebre grevi di sonno sotto il trucco accurato. Walter ricambiò il sorriso. — Buonasera — disse. — Come vi chiamate?
Lula.

Salve, Lula (привет, Лула). C’è Perelli (Перелли здесь: «есть Перелли»)?

La ragazza allungò una mano verso il citofono (девушка протянула руку к домофону; allungare — удлинять; протягивать, вытягивать; lungo длинный), accanto al banco (рядом со стойкой).

Posso provare a chiedere (могу попробовать спросить).

Walter agitò una mano (Вальтер помахал /одной/ рукой; agitare — встряхивать; колебать; махать).

Fa niente (ничего: «делает ничего»), non ho fretta (я не спешу: «не имею спешки»); lo cercherò più tardi (я поищу его позже: «более поздно»; tardi поздно). Ora vado a bere qualcosa (сейчас пойду выпью что-нибудь).

Buon divertimento (/желаю/ хорошо провести время: «хорошего развлечения»; divertimento, m — развлечение, увеселение, приятное времяпровождение) — disse lei senza calore (сказала она равнодушно: «без тепла»; calore, m тепло, жар; пыл, горячность), soffocando uno sbadiglio (подавляя зевок; soffocare — душить, подавлять).
Lula.

Salve, Lula. C’è Perelli?

La ragazza allungò una mano verso il citofono, accanto al banco.

Posso provare a chiedere.

Walter agitò una mano.

Fa niente, non ho fretta; lo cercherò più tardi. Ora vado a bere qualcosa.

Buon divertimento — disse lei senza calore, soffocando uno sbadiglio.
Walter scese un paio di bassi gradini e si trovò nella vasta sala del Lucky Club (Вальтер спустился на несколько: «пару» низких ступенек и оказался в просторном зале Лаки-Клуба; vasto — обширный; широкий; большой; зд.: просторный), immersa in una penombra azzurrina (погруженный в голубоватый полумрак; ombra, f — тень; azzurro — голубой). Un silenzioso cameriere lo pilotò a un tavolo (молчаливый официант проводил его к столику; pilotare управлять; разг: провести, довести, подвести) e scomparve dopo aver ricevuta l’ordinazione (и исчез, получив заказ: «после того, как получил заказ»; dopo — после; ricevere — получать). Walter si guardò attorno senza interesse (Вальтер огляделся: «посмотрел вокруг себя» без интереса; guardare — смотреть; — смотреть; attorno — вокруг). Poca gente (мало народу; gente, f — люди, народ), la solita clientela dei locali notturni (обычная клиентура = обычные посетители ночных заведений): qualche coppietta (несколько парочек; coppia, f — пара; -etta — уменьш. суффикс), provinciali (провинциалы), sgualdrinelle e stranieri (шлюшки и иностранцы). Il cameriere riapparve con un whisky (официант вернулся: «снова появился» с /порцией/ виски; apparire — появляться, возникать; ri- приставка со значением повтора), lo posò sul tavolo (поставил его на стол) e svanì di nuovo nella penombra (и вновь исчез в полумраке; svanire — исчезать, рассеиваться). Walter premette il pulsante di un piccolo abat-jour (Вальтер нажал на выключатель маленькой настольной лампы /с абажуром/), al centro del tavolino (в центре столика), e un cerchio di luce velata si stampò sulla tovaglia (и круг тусклого света отпечатался на скатерти; velato — подернутый дымкой, затуманенный, приглушенный). Poi si frugò nelle tasche (затем порылся /у себя/ в карманах), ed estrasse un foglio (и извлек листок; estrarre — вынимать; доставать, извлекать) che spiegò sotto la luce (который разложил под светом; piegare — складывать;spiegare — зд.: раскладывать), stirandone le pieghe con le dita (разглаживая /его/ складки пальцами). Era un elenco di nomi (это был список имен). Il suo indice si fermò sul terzo della lista (его указательный палец остановился на третьем в списке): “PERELLI

Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница