Бегенева Е. И



Скачать 62.73 Kb.
Дата31.07.2016
Размер62.73 Kb.
ТипАнализ
Бегенева Е.И. Кулинария от кутюр, или пролонгированное экспонирование как ведущий прием освоения иноязычного текста // Материалы Международной научной конференции: Х Виноградовские чтения «Текст и контекст: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты» (15-17 ноября 2007г.), - Москва, МГПУ, Вильнюсский педагогический унив-т, 2007.

КУЛИНАРИЯ ОТ КУТЮР, ИЛИ ПРОЛОНГИРОВАННОЕ ЭКСПОНИРОВАНИЕ КАК ВЕДУЩИЙ ПРИЕМ ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА


Бегенева Е.И.

Образование, безусловно, надо рассматривать как континуум. Континуум - это "дление", французское "duree", "беспрерывность". Нельзя просто переходить от одного к другому, что-то другое в предыдущем вырастать должно, и так непрерывно (В.Куринский).


Прием пролонгированного экспонирования подразумевает подход к корпусу иноязычных текстов для чтения как к мегатексту, обладающему свойствами интертекста и гипертекста и обнаруживающему способность к самоорганизации. По этой причине (и в результате! этого) любой из составляющих его компонентов выступает как «между-текст по отношению к другому тексту» (Барт). Будучи «пространственной многолинейностью означающих, из которых он соткан», каждый текст как компонента мегатекста имеет свое поле «валентностей», или «тяготений» к другим текстам, и не только готов принять на себя дополнительные семантические «приращения», но в некоторых случаях допускает в своем теле бесшовный тематический стык: 1. Кулинария от кутюр; 2. Неделя pret-a-porter в Париже: Шейте платья из муслина и воздушного «бисквита».

Экстенсивное развитие мегатекста (множественные «прирастания» тем) можно проследить через процедуру наследования смысловых валентностей, приводящее к микротемному «симбиозу»: 1. Самые старые рецепты → 2. Кто больше всех любил поесть? и 3. Чайная жизнь столицы → 4. А вот попробуйте к чаю пирожки!

Анализ процесса автоматического темопреобразования позволяет говорить об организации мегатекста в двух разных измерениях - линейном (денотативном) - развитие одной темы (1. Неделя pret-a-porter в Париже; 2. Неделя pret-a-porter в России) - и объемном (коннотативном) (1. Десять лучших платьев «Оскара» (индустрия высокой моды + процедура награждения кинозвезд) < Что надеть на выпускной бал? Каннский фестиваль открыли американцы; Победит ли Сокуров в Канне? «Русский ковчег» в Канне поплыл «на ура»! 2. Ирония сезона: Барбара Брыльска возвращается... (метеопрогнозы + модные тенденции + кф. «Ирония судьбы, или с легким паром!») < Метеорологов ругают за жару и бьют зонтиками за ошибки в прогнозах; Циклон поморозил да и бросил; Брыльска готовит лучше Нади, 3. Майя Плисецкая: Люблю хорошее пиво. Но не больше кружки за раз (мир балета + мюнхенский период жизни балерины + харизма, характер, сценическая судьба) < Лучше, чем в Большом театре, классику нигде не танцуют; Балерина Майя Плисецкая споет в «Пиковой даме»; Галина Вишневская: С меня хватит юбилея в Большом…; Виталий Вульф: Черчилль зрителю интереснее, чем Уланова.

Экспонирование мегатекста в его коннотативном развитии позволяет студенту войти в мир контекстуальности, чтобы испытать на себе воздействие самоявляющегося потока ассоциаций и обнаружить многочисленные синхронизмы - удивительные совпадения, имеющие внутреннюю связь:

Ср.: 1. Ни одно блюдо в Индии не готовится без специй, и каждая — со своим неповторимым ароматом. Индийский повар, как художник на палитре, держит обычно под рукой свыше двух десятков специй, обязательно свежемолотых, из которых и составляется вкусовой букет. В каждом регионе страны свои блюда, излюбленные специи и их сочетания. – 2. Вся интрига pret-a-porter в том, что, какой бы ни оказалась приправа, блюдо на этой модной кухне все равно будет иметь чисто французский привкус.

Мегатекст актуализирует каждую из своих микротем в контексте, который ими же и создается:



1. Розы должны быть специальные - «чайные» или «майские», ярко-красные. Берут целый цветок, все лепестки собирают вместе и отрезают их ножницами так, чтобы нижние белые концы лепестков остались на стебле. Отрезанные лепестки встряхивают и просеивают на сите для отделения пыльцы. Потом отбирают – испорченные или сморщенные надо выкинуть. Оставшиеся промыть и высушить так, чтобы даже капельки воды не осталось. Пропорции для сиропа - один килограмм сахара на один стакан воды. → 2. Цветы. В такой знаменательный день без пышного букета - никак! Но не таскаться же с цветами весь вечер. Лучше в них облачиться. В моде цветные ткани с вытканными, выпуклыми и выбитыми на шелке или атласе букетами. Особенно эффектно смотрятся крупные красные маки, распустившиеся розы и экзотические бутоны.

Все сказанное ранее позволяет говорить об особых механизмах самоорганизации мегатекста – «иллюзии аллюзии» и текстовых перебивках, которыми может воспользоваться преподаватель в методических целях (чтобы очертить для студента ареал познаваемого и определить траекторию движения по материалам учебного курса). В режиме «продуманной хаотичности» преподаватель встраивает избранные для изучения тексты в единую семантическую сеть, тем самым не только обогащая учебный инвариант мегатекста стилистическими и тематическими вариациями и поддерживая тем самым на пике учебный интерес студента, но и позволяя соединительной ткани мегатекста проступить во всей отчетливости.

Чтобы избежать гиперадаптации к материалу и не потерять к предмету изучения интерес, в «Автодидактике» В.Куринского предлагается непрерывно возвращаться к объекту учебного внимания, меняя его своим отношением с помощью разнообразных приемов (Куринский). Не отрицая этого замечательного совета, мы предлагаем свой способ достижения той же цели – в плавном беспрерывном кружении над материалом, в ловле вспышек ассоциаций поочередно акцентироваться на семантических ситуациях внутри разных текстовых миров, обнаруживая подобие псевдоаллюзий, привыкая к логике языка и незаметно для себя стремительно «набирая» лексику.

Кружение над мегатекстом желательно осуществлять приемом «разнонаправленной развертки» - попеременным переводом луча внимания (вслед за своим интересом) на микротемы, тщательно дозированные в «круге концентрации», хорошо известном психологам. К примеру, интерес, подогретый «мерцанием перифразов» (семантических эквивалентов определенной лексической номинации (Липатов)) в заголовках текстов: 1. Праздник живота (текст о наслаждении хорошей кухней); 2. Индустрия радости (текст о предпраздничных покупках); 3. Белая радость (текст о снеге), может вывести студента на тему ПРАЗДНИКИ в различных ее модификациях: 1. Что надеть на выпускной бал? 2. Праздник, которого мы не увидели (о победе на чемпионате мира по художественной гимнастике российской спортсменки Алины Кабаевой); 3. Москвичи не откажутся от рукописных открыток; 4. Первомай, первомай, выше ландыш поднимай! 5. Пасхальная серия Фаберже; 6. Не житье, а масленица; 7. Американка показала москвичам историю нашей новогодней игрушки etc.

Студент, который пролонгирует экспозицию материала, не отвлекаясь от него, получает результат уподробненного видения. Это можно считать вполне достойным учебным достижением, если принять во внимание тот факт, что при восприятии материалов общественно-политического содержания число адекватных интерпретаций русскоговорящих читателей составляет 13-14%; информационных материалов - от 9 до 18%, в зависимости от формы подачи и организации материала (ср. с 14% адекватных интерпретаций материалов газеты «Правда» по результатам 80-х годов) (Адамьянц).

Поскольку способность понимать текст обыкновенно вполне справедливо связывают с лексическим багажом студента, следует остановиться и на этом моменте. По несколько противоречивым данным, для чтения газетно-журнальной периодики без словаря достаточно либо 2500-3000 слов (Шохина), либо 8000 слов (чтобы покрыть практически около 99 процентов письменного текста) (Эрик В. Гуннемарк). Так или иначе, если учесть, что в первом модуле интерактивного курса «Русская газета к утреннему кофе», о текстах которого здесь идет речь, насчитывается 8421 слово, а курс состоит из 10 модулей, то, даже с поправкой на повторяемость наиболее частотных лексических единиц, можно с уверенностью сказать, что конечная цель - чтение с листа - студентом в рамках курса будет достигнута. Более того, если взять во внимание, что для студента языкового вуза важен не столько высокий уровень чтения, письма, перевода (хотя это отнюдь не исключается), а "лингвосоциокультурная компетенция" (Федорова, Чебанова), воспитание в себе бикультурала - человека, «легко ориентирующегося в национальных особенностях, истории, культуре, обычаях двух стран, цивилизаций, если хотите, миров», то и в этом случае очевидна неоценимая польза от мегатекста - зеркала, отражающего географию, климат, историю народа, условия его жизни, традиции, быт, повседневное поведение, творчество; зеркала, благодаря которому студент получит неоценимую возможность наладить отношения с тем прежним хаосом, который царил в его знаниях о России прежде.


Литература


  1. Адамьянц Т. Что такое коммуникативные навыки и надо ли их развивать? http://209.85.165.104/search?q=cache;

  2. Васильев Л.Г. Три парадигмы понимания: Анализ литературы вопроса. http://newasp.omskreg.ru/intellect/f54.htm;

  3. Кривошеина Е.Ю. Технологии интенсификации процесса обучения. PDF интернет-версия монографии;

  4. Куринский В. «Автодидактика», изд. «Автодидакт», 1994 г.;

  5. Липатов А.Т. Перифраз как бинарная единица художественного текста и его место в трихотомии "перифраз - окказиональная фразема - узуальный фразеологизм". Международная конференция «Языковая семантика и образ мира»;

  6. Федорова О., Чебанова О. Методики преподавания английского языка http://www.langust.ru/etc/el_metod.shtml;

  7. Шохина Е.. "Суггестопедия и 25 кадр". PDF интернет-версия статьи;

  8. Эрик В. Гуннемарк. Сколько слов нужно знать? http://www.delta-ic.net/rus/advice/2.html?l=print.



Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница