Языковая репрезентация концепта «труд» в паремиологических единицах английского и немецкого языков




Скачать 283.48 Kb.
Дата13.08.2016
Размер283.48 Kb.



На правах рукописи

Кочемасова Динара Радиковна

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ТРУД»

В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ

АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Чебоксары – 2012


Работа выполнена на кафедре «Перевод и переводоведение» ЧОУ ВПО «Институт экономики, управления и права» (г. Казань)




Научный руководитель −


доктор филологических наук, профессор кафедры «Перевод и переводоведение» Института экономики, управления и права

Каюмова Диана Фердинандовна


Официальные оппоненты:


доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой немецкого и французского языков Нижегородского государственного университета им. Н. И. Лобачевского

Постникова Светлана Васильевна

(г. Нижний Новгород)





доктор педагогических наук, профессор кафедры иностранных языков Чувашского государственного университета им. И. Н. Ульянова



Иванов Владимир Александрович

(г. Чебоксары)




Ведущая организация −

Набережночелнинский институт социально-

педагогических технологий и ресурсов

(г. Набережные Челны)

Защита состоится 27 марта 2012 г. в 15.00 часов на заседании диссертационного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 212.301.03 при Чувашском государственном университете имени И. Н. Ульянова по адресу: 428034, г. Чебоксары, ул. Университетская, д. 38/3, зал Ученого совета.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Чувашского государственного университета имени И. Н. Ульянова.

Автореферат разослан «___» февраля 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук

доцент А. М. Иванова


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Исследование посвящено рассмотрению лингвокультурного концепта «труд» в английском и немецком языках, и выполнено на пересечении лингвокогнитивной, антропоцентрической, структурно-семантической парадигм с привлечением этнокультурного материала английского и немецкого языков.

Современное языковедение все в большей мере характеризуется применением концептуального подхода к исследованию единиц разных уровней языка (А. Вежбицкая 1999, В. И. Карасик 2002, Е. С. Кубрякова 2004, З.  Д.   Попова, И. А. Стернин, 2007). Паремии, в свою очередь, являясь уникальной возможностью репрезентации особенностей отражения языковой картины мира, все в большей степени привлекают внимание исследователей в области сопоставительного языкознания.

Актуальность темы диссертационного исследования определяется перспективностью сравнительно–сопоставительного изучения паремиологических единиц (ПЕ) с концептом «труд». Она аргументируется также недостаточной изученностью вопросов теории концептов, выявлением аспектов их реализации в языке и отсутствием в лингвистике достаточного количества работ, посвященных языковой репрезентации рассматриваемого концепта в английском и немецком языках.

Усиление международных контактов и необходимость взаимопонимания между народами в диалоге культур диктуют поиск новых подходов к проблеме языка и культуры в ряду новейших социолингвистических и лингводидактических исследований. Неотъемлемым условием успешного обучения иностранным языкам является учет национальной специфики языка и культуры каждого народа в межэтнической и межкультурной коммуникациях. В условиях того, что лингвокультурология как новая дисциплина постепенно развивается и совершенствуется, а её методы разрабатываются, предлагаемые в работе идеи могут обогатить практику обучения иностранным языкам, а также содействовать разработке способов и приемов описания, принятых в лингвокультурологии.

Оценивая степень разработанности проблемы, следует признать то, что, при кажущемся большом объеме и многогранности исследований посвященных паремиологии, целый ряд вопросов до сих пор остается спорным и недостаточно изученным, что обусловлено сложной природой самого объекта исследования.

Теоретическое осмысление коммуникативно-прагматического аспекта изучения паремиологии, занимающего в прошлом и настоящем одно из ведущих мест в лингвистике, с достаточной степенью эффективности может быть осуществлено при описании исследуемых языков, имея в виду, что на необходимость компаративного изучения языков независимо от их родства обращали пристальное внимание многие известные лингвисты (И. А. Бодуэн де Куртенэ, 1963; В. Н. Ярцева, 1967; В. Д. Аракин, 1979; М. Я. Блох, 1987; Корнилов,1993; Сергеев, 2002 и др.).



Цель работы состоит в изучении, описании и сравнении содержательных признаков и способов их представления в концепте «труд» в английском и немецком языках.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

– раскрыть сущность концепта «труд» как социального феномена в английской и немецкой лингвокультурах; обосновать языковые способы его выражения, определить совокупность паремий, представляющих исследуемый концепт в английском и немецком языках;

– проанализировать выявленный корпус паремий, отражающих отношение англичан и немцев к труду;

– очертить и описать понятийную, тематическую и ценностную составляющие, нашедшие языковые выражения в различных формах функционирования;

– обосновать этнокультурное содержание английских паремий о труде, обосновываясь на сравнении их с немецкими паремиями; провести комплексный анализ концепта «труд» в языковых картинах мира сравниваемых лингвокультур с использованием иллюстративного материала художественных произведений и справочной литературы.



Предметом исследования являются лингвокультурологические характеристики концепта «труд» в английском и немецком языках.

Объектом диссертационного исследования является паремиологическая репрезентация концепта «труд» в английском и немецком языковом сознании, формируемом окружающей действительностью.

Для достижения поставленной цели использовались следующие методы исследования: метод контекстологического анализа; описательный метод; метод фразеологичнской идентификации; элементы сравнительного анализа; метод сплошной выборки, а также метод социального статистического опроса.



Теоретико-методологическую основу проведенного исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей по проблемам сравнительной когнитологии, лингвокультурологии, этимологии и истории языков, а также общим вопросам языкознания: Н. Ф. Алефиренко,
А. А. Аминовой, Ю. А. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, В. А. Богородицкого,
Й. Л. Вайсгербера, Ван Т. А. Дейка, А. Вежбицкой, Е. М. Верещагина,
В. В. Воробьевой, В. фон Гумбольдта, Р. Джакендоффа, В. И. Карасика,
Ю. Н. Караулова, Г. В. Колшанского, В. Г. Костомарова, Е. С. Кубряковой,
А. М. Кузнецова, Дж. Лакоффа, В. А. Масловой, М. Минского, Р. И. Пави-лениса, В. И. Постоваловой, А. А. Потебни, Ю. Е. Прохорова, Е. В. Рахилиной, Э. Сепира, Б. А. Серебренникова, И. А. Стернина, В. Н. Телии, С. Г. Тер-Минасовой, Б. Уорфа, А. А. Уфимцевой, Р. М. Фрумкиной, Е. И. Шейгал,
A. Duranti, D. H. Hymes и др.

Материалом исследования послужили 1540 паремиологических единиц английского языка и 1490 паремий немецкого языка, выражающих концепт «труд», художественные тексты с исследуемым концептом. В качестве вспомогательных и дополнительных источников паремиологического материала послужили словари различных типов, в числе которых этимологические, синонимические, материалы периодической печати и опрос информантов-носителей исследуемых языков. Обращение к ним связано с тем, что параллельно подбирались русские соответствия исследуемых ПЕ. Русский язык выступает в работе в качестве языка-посредника научного описания содержания исследования.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что впервые представлена комплексная языковая репрезентация исследуемого концепта в паремиологических единицах английского и немецкого языков, осуществлен интегративно-интерпретирующий подход к изучению фрагментов языковой картины мира исследуемых лингвокультур, который подразумевает концептуализацию сферы «труд» с лингвистической, культурологической и психологической точек зрения.

Обоснованность и достоверность результатов обеспечена их опорой на фундаментальные методологические и теоретические принципы научного исследования, согласованностью основных теоретических принципов и положений с данными исследований фактологического материала, использованием комплекса лингвистических методов, статистически значимых результатов исследования.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование вносит существенный вклад в развитие сравнительной конгнитологии, лингвокультурологии, уточняя сценарный концепт-событие, способствует разработке вопросов национальной специфичности, уникальности исследуемых паремий, углубляет и расширяет представления о лингвокультурологической картине мира сравниваемых языков.

Практическая значимость исследования определяется тем, что ее основные положения могут использоваться в преподавании ряда лингвистических дисциплин – теории языка, сравнительной когнитологии, теории и практики перевода, социолингвистики, лекционных курсов общего языкознания, страноведения и лингвострановедения. Полученные результаты исследования могут быть использованы при составлении фразеологических, этимологических, терминологических словарей и при разработке лингводидактических основ национально-ориентированных учебников, учебных пособий, словарей-справочников по английскому, немецкому и русскому языкам.

Соответствие диссертации паспорту научной специальности. Полученные результаты соответствуют формуле специальности 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание по следующим указанным в паспорте определениям: «разработка и развитие языковедческой теории и методологии на основе изучения генетически связанных родственных языков и установления соотношения между родственными языками и описание их эволюции во времени и пространстве»; «изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними»; «исследование и описание языка через его системное сравнение с другими языками с целью пояснения его специфичности»; «выявление различий (контрастности) между двумя сравниваемыми языками».

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в более чем 12 докладах на международных, всероссийских, республиканских, региональных научно-практических конференциях и семинарах в период с 2009 по 2012 гг. в Казани, Пензе, Альметьевске, Новокузнецке, Самаре и др.

Материалы исследования внедрены в учебный процесс при изучении курсов «Сравнительная когнитология», «Фразеология» в ФГБОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» и «Теория языка» в ЧОУ ВПО «Институт экономики, управления и права» (г. Казань).

Основное содержание диссертации изложено в 3 научных статьях, опубликованных в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, определенных Высшей аттестационной комиссией; отдельные положения диссертационного исследования нашли отражение в 12 научных работах в журналах, сборниках, материалах конференций и семинаров.

На защиту выносятся следующие положения:

- концепт «труд», как компонент концептуальной картины мира, относится одновременно к языковой и культурной картинам. С одной стороны, аксиологические установки культуры (культурная картина мира) являются условием его существования, с другой – данный концепт образован совокупностью значений слов, составляющих словарь культуры (языковую
картину мира);

- концепты, категории и репрезентированная ими концептуальная картина мира могут стать объектом семантического анализа, лишь приняв языковую форму. Языковой материал подтверждает универсальные аспекты рассмотрения концепта «труд», выявляя одновременно изоморфные и алломорфные черты;

- национальное языковое сознание является отражением концептосферы народа. Сопоставительное исследование языковых концептов представляет собой способ моделирования национальной языковой картины мира;

- когнитивная организация паремиологических единиц, соотносимых с трудовой деятельностью, демонстрирует сходство и различие отражения в двух культурах таких фрагментов языковой картины мира как отношение к труду, к мотивации в работе, к понятиям «лень/безделье», к вопросу о взаимосвязи благополучия/благосостояния и трудовой деятельности, к гендерному аспекту в труде. Совпадения и расхождения в подходе к трудовой деятельности, ее трактовке и оценке свидетельствуют о том, что языковая картина мира является интерпретацией отображения мира, специфичной для каждого языка.



Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность темы диссертации, научная новизна, намечаются методологические и теоретические основы исследования, формулируются цель и задачи, определяются методы исследования, эксплицируются его теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются теоретические положения, выносимые на защиту, уточняется терминологический аппарат.

Первая глава «Теоретические основы лингвистических исследований в рамках когнитивной лингвистики» – методологическая, посвящена рассмотрению основных теоретических предпосылок исследования. Проводится всесторонний анализ источников, связанных с изучением концепта в обоих языках, даются определения основных терминов, используемых в работе, рассматривается соотношение концептуальной и языковой картин мира с привлечением примеров из паремиологического фонда исследуемых двух германских языков, исследуется понятие концепта.



В первом разделе «Лингвокультурология как интегративная наука. Методология исследования» большое внимание уделено определению лингвокультурологии как научной дисциплины синтезирующего типа, исследующей неразрывную взаимосвязь и взаимодействие языка и культуры.

Для моделирования лингвокультурной специфики того или иного сообщества информативным является понятие картины мира, которое находится в поле научных исследований разных наук и дефинируется с разных позиций в зависимости от того, какой определяющий признак берется во внимание. На формирование картины мира влияют язык, обучение, воспитание, традиции и другие факторы.

Базовым понятием лингвокультурологии является концепт. Исследователями выделяются два основных подхода к пониманию концепта: когнитивный и лингвокультурологический. В концептах аккумулируется культурный уровень каждой языковой личности, а сам концепт реализуется не только в слове, но и в словосочетании, высказывании, дискурсе, тексте. При исследовании концепта «труд» в рамках лингвокультурологии на первый план выходит вопрос о содержании концепта и его лингвокультурной специфики.

Многочисленные исследования в рамках когнитивной лингвистики

(Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Н. Д. Гальскова, Д. В. Ермилова, Г. В. Колшанский, В. А. Маслова, З. К. Тарланов, В. Н. Телия) подтверждают, что концепт, определяемый как единица картины мира, квант знания, является комплексной единицей, которая в процессе мыслительной деятельности актуализирует разные признаки и слои.

Второй раздел «Лингвокультурологический концепт в языковом сознании человека» рассматривает лингвокультурологический подход в исследовании, который смещается с понятийной на культурологическую составляющую. В качестве характеристик лингвоконцепта исследователи выделяют: внутреннюю расчлененность, эмоциональную переживаемость, семантическую плотность, ориентированность на план выражения, этноспецифичность.

Сторонники лингвокультурного подхода (А. Вежбицкая, С. Г. Воркачев, В. В. Воробьев, В. И. Карасик, С. Х. Ляпин, В. А. Маслова, Ю. С. Степанов и др.) делают акцент на концепте как уже сложившемся ментальном образовании, как части всей концептосферы, как фрагменте картины мира. При этом устанавливается важность определенного предметного поля (концептуализированной области) для общественной практики, детализации наименований в этой области, множественность системных отношений уточнения, контрастирования, оценки, стилистической дифференциации, закрепленность в лексической и фразеологической семантике и паремиологии.

Раскрытие особенностей мироощущения и миропонимания представителями разных народов, отражающихся в концептах, возможно через изучение значений лексем и паремий, их репрезентирующих в языке. Значения языковых единиц и выражений приравниваются к воплощенным и объективированным в них концептам; концепт при этом может пониматься как соотнесенное со значением слова «понятие», а значением слова признается концепт, «схваченный знаком» [Кубрякова, 2004, с. 160]. В основе процесса паремиологической номинации лежит фразеологическое переосмысление, которое является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отраженных объектов на основе установления связей между ними. Важнейшим типом переосмысления является метафора.

Представленная языковая репрезентация концепта «труд» имеет сложное содержательное значение. Он непосредственно связан с жизнедеятельностью человека и трактуется, во-первых, как когнитивный феномен, а во-вторых, как явление культуры. Концепт «труд» – значимый лингвокультурный концепт, об актуальности данного концепта свидетельствует и семантическая плотность, его изучение способствует реконструкции картины мира социума, раскрытию ценностных ориентации культуры и построению их иерархии.

Вторая глава «Компаративно-лингвокультурологические аспекты рассмотрения концепта «труд» в английском и немецком языках», посвящена важной теоретической проблеме национальной специфики концептов. Большое внимание уделено способам вербализации концепта «труд» на примере паремиологических единиц английского и немецкого языков и оценочному отношению к труду представителей разных социальных и возвратных групп.

Лингвокультурологический анализ исследуемого концепта позволяет уточнить степень влияния языка на мировосприятие конкретного этноса или то, каким образом этническая специфика рассматриваемых языков «наслаивается» на универсальные концептуальные структуры. Концепт «труд» является одним из ключевых в исследовании культурно-национального мировидения английского и немецкого народов.

При анализе лексем, в которых эксплицирован признак отношения к труду, мы обнаруживаем отражение различных сторон рассматриваемого концепта. В основу классификации практического материала кладется признак уточнения элементов семантики слов, вербализующих понятия труда и работы.

В разделе «Понятийная и ценностная составляющая концепта «труд» в паремиях исследуемых языков» рассмотрены различные группы ПЕ: характеристики деятеля, в англ. it's one thing you do do not spoil the other – одно дело делаешь, другого не порть; в нем. Sűβer Anfang, saures Ende – одно дело делаешь, другого не порть; характеристики труда, работы, в англ. аs you sow, so shall you reap – дело спорится: что сошьем, то и распорем; в нем. Gewohnheit macht gute Arbeiter – дело спорится: что сошьем, то и распорем.

Проведенный нами анализ паремий с концептом «труд» выявил значительное сходство положительного отношения к труду в обеих лингвокультурах, в англ. а lazy man is the beggars brother; в нем. Müßiggang ist toller Laster Anfang, в рус. трудящийся человек – здоровый человек.

Примеры ироничного отношения к труду, так в англ. аs you sow, so shall you reap – что посеешь, то пожнешь; в нем. Wie gewonnen, so zerronnen – что посеешь, то и пожнешь.

Таким образом, при анализе английской и немецкой языковых картин мира сходство и различие обнаруживается на уровне отдельных паремиологических единиц, для английских ПЕ характерна более конкретная и детализованная концептуализация мира, чем для немецких. В немецких же паремиях, включающих концепт «труд», отражено отношение к жизни и более выражен эмотивный характер.

В английских паремиологических единицах труд рассматривается не только как средство выживания, но и как источник материального благополучия, чего нельзя увидеть, к примеру, в русских паремиях. Труд в английских пословицах и поговорках – не рабство. Хотя, и в английском языке есть пословицы, которые характеризуют труд с отрицательной стороны, в англ. a woman’s work is never done – работе по дому конца нет; work like a horse – работать как каторжный; hard labour – каторжные работы – но их гораздо меньше.

Исследованные нами паремии говорят о том, что ни одна немецкая пословица или поговорка не призывает к обману, лжи, лени, нечестности, сокрытию, а воспитывать трудолюбие: в нем. Selbsterworben Gut macht frohen Mut – добро, приобретенное своим трудом, радует душу. Она не трактует отрицательные понятия расширительно или противоречиво. Скромность, честность, умеренность, трудолюбие, аккуратность, осторожность, молчаливость и, на наш взгляд, некоторое занудство, суховатость и регламентированная правильность – нашли свое отражение в этих ПЕ: Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering – любовь к делу делает труд легким. Они украшают парадные немецких домов, цитируются, красуются на фризах старых фахверков, на музыкальных шкатулках, скатертях и полотенцах, коробках конфет и на современном спортивном снаряжении.

Из данных словарей следует, что под трудом понимаются усилия человека, направленные на получение определенного результата; сам результат, жизненные проблемы, с которыми сталкивается человек в быту. В исследуемых языках за многие столетия народного творчества сложились и впоследствии закрепились определенные образно-ассоциативные стереотипы. В английском и немецком языках встречаются названия целого ряда животных, с именами которых ассоциируется такая черта человека, как «трудолюбивый» в лексических парах английского и немецкого языков: horse Mähre (лошадь), dog Hund (собака), wolf Wolf (волк), в англ. а horse that will not carry a saddle must have no oats кто не работает, тот не ест; the dog that trots about finds a bone – грибов ищут – по лесу рыщут; the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet – букв. волка ноги кормят; в нем. Wenn Sie schwören, werden Sie keinen Fisch fangen – ругайся не ругайся, а рыбы не поймаешь; Zusehen ist halbe Arbeit – работа не волк, в лес не убежит; den Gaul am/beim Schwanze aufzäumen – ставить телегу впереди лошади (букв. начинать дело не с того конца), в сравнении в тат.: азыклы ат арымас – букв. сытая лошадь не устанет; ат тартмый, азык тарта – букв. не лошадь тянет, а еда.

В ходе исследования также были выделены пословицы, в которых положительно оценивается/одобряется такой биологический тип человека, как «жаворонки» – люди, которые рано встают и вследствие этого успевают за день выполнить значительно больше работы. Следовательно, здесь не может наблюдаться тенденции подавления каких-либо негативных частных оценок за счет приоритета морально-этического начала.

Морально-этическая положительная оценка паремий аккумулирована в сумме с эмоциональной, сравнительной, утилитарной и телеологичной положительной оценками.

Принцип ценностной идеализации трудолюбия особым образом проявляется в словах метафорического происхождения зооморфизмах. Инстинкты животных, отраженные в их поведении – строительстве гнезд и жилищ, заботе о потомстве, коллективном «быте» пчелиных колоний сопоставляются этнологами с естественным началом культуры человека. Как отмечают ученые, стереотипы поведения животных соответствуют нормам и ритуалам.

Следует отметить также, что большое количество идиоматических выражений с именами животных выражают одобрение приобретению положительного жизненного опыта, побуждают молодых брать пример с более старших, бывалых и компетентных в какой-либо области, тех, кого «не проведешь», например, в англ. you cannot catch an old bird with chaff – воробья на мякине не проведешь, пансофический характер уважения опыта возвышает и татарская пословица: карт чыпчык кипкән ипигә алданмас – старого воробья на мякине не проведешь; в англ. аn old dog barks not in vain старый пес на ветер не лает; оld fox wants no tutors – букв. старой лисе учителя не нужны, старая лиса дорогу найдет. Подчеркнем, что дескрипция «опытный» в английском языке выражена эксплицитно посредством прилагательного (англ.)old. В данном случае это вполне оправдано, так как с возрастом человек становится мудрее, опыт позволяет ему быстрее ориентироваться в ситуации, а, следовательно, с прагматической точки зрения он более успешен, приспособлен к жизни.

Реализация принципа ценностной идеализации трудолюбия четко прослеживается и в других зооморфных метафорах, образованных от наименований насекомых, в англ. а busy bee has no time for sorrow – трудолюбивой пчелке некогда грустить; в нем. Die Biene sammelt den Honig nicht sich – букв. пчелка мед не себе собирает. В представленных ПЕ зооморфизм «пчела», представляющий трудолюбивого человека, семантизируется позитивно: воспринимаемая активность характерна для соответствующих насекомых. Вместе с тем в этой зооморфной метафоре не находит отражение другая негативно-оцениваемая чувственным восприятием человека биологическая характеристика исходного значения, а именно: «жалящее насекомое». Однако ценностная идеализация одного семантического признака, транспонированного из исходного значения в метафорическое, делает нерелевантными другие семантические признаки.

Представленные ниже ПЕ английского языка выражают общий смысл отношения к труду через животных:

англ. яз.

рус. яз.

a busy bee has no time for sorrow

не бывает скуки, коли заняты руки

all lay loads on a willing horse

охочая лошадка всю поклажу везет

аs busy as a bee

занятой (трудолюбивый), как пчела

don’t put cart before the horse

не начинай дело с конца, не надевай хомут с хвоста

no bees, no honey; no work, no money

без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег

К пословицам немецкого языка, выражающим общий смысл отношения к труду через животных, можно отнести и следующие примеры:

нем. яз.

рус. яз.

Wenn Sie schwören, werden Sie keinen Fisch fangen

ругайся не ругайся, а рыбы не поймаешь

Zusehen ist halbe Arbeit

работа не волк, в лес не убежит

Das Werk hat aus dem Affen des Menschen gemacht

труд сделал из обезьяны человека

В этнокультуре разных народов пословицы и поговорки, включающие названия животных, – это в первую очередь высказывания о человеке, его духовных и социальных чертах: Tier genannt, Mensch gemeint – животное называется, подразумевается человек. В речевом общении представителей исследуемых языковых коллективов отражаются как уникальные черты, так и этноспецифические закономерности, характеризующие культурно-национальные особенности каждого народа и его языка.

Как показал анализ, аксиологическая идеализация трудолюбия в зооморфных метафорах реализует себя через подчеркивание привлекательных сторон фаунистической реалии и намеренное исключение из фокуса внимания непривлекательных характеристик. Однако другой – активный – поведенческий тип отрицает наличие какого-либо принуждения и использования силовых методов, в англ. а good horse must not be spurred хорошей лошади хлыст не нужен. В приведенных примерах трудолюбивый человек предстает таким, для кого труд является приятным, увлекательным, интересным и желанным занятием.

В ПЕ, представляющих иной тип трудолюбивого человека, присутствуют скрытые сенсорно-вкусовые и психологические оценки, объектом которых является неконкретизированный вид труда, а субъектом – человек, который с радостью, интересом и желанием посвящает себя этому труду. Позитивное отношение к труду, акцентируемое гедонистическими и психологическими оценками, лежит в основе нравственного отношения к труду. Данный тезис позволяет утверждать, что позитивные гедонистические и эмоциональные оценки служат семантическими основаниями положительной этической оценки в тех исследуемых ПЕ, в которых доминирует эмоционально-чувственное отношение к труду.

Ценностная составляющая концепта была проанализирована на нескольких уровнях: вывод о значимости или актуальности концепта в английской и немецкой лингвокультурах был сделан на основе анализа дериватов имени концепта и синонимической парадигмы лексемы work (worker), Arbeit (Arbeiter). При рассмотрении синтагматических отношений основных слов-репрезентов (в основном глагольной и атрибутивной сочетаемости) были выявлены квалитативные признаки концепта. Оценочный компонент концепта также рассматривался при анализе употребления имени концепта в различных художественных и публицистических контекстах (на основе выбранных цитат).

Высокая значимость концепта «труд» для английской и немецкой лингвокультур подтверждается большим деривационным полем (в англ. work, operation, activity, functioning, labour, working, worker; в нем. Arbeit, arbeits), а также обилием синтаксических конструкций, в которых используется ключевая лексема (в англ. by work, according to work, as work; в нем. Auf die Arbeit, Von der Arbeit, Nach der Arbeit и т.д.)

Характеристика оценочной составляющей, основана на рассмотрении коннотативных значений слов, встречающихся в аттрибутивных и глагольных сочетаниях лексемы «work, diligence/Arbeit, Fleiß».

Как в английских, так и в немецких паремиях лексемы, представляющие концепт «труд», могут объединяться в тематическую группу «труд-праздность»: в англ. a good days work – хорошо поработали. Johnny felt in his heart that he had done a good day’s work for Ireland (O’Casey); в нем. Arbeit hat seine Zeit, und Feiern hat seine Zeit дело учит и кормит, а праздность – добра мужа портит.

Сравнение английских и немецких паремий названной тематической группы показывает малую долю сходства и в большей степени своеобразие в противопоставлении труда и праздности.

Следует упомянуть присутствие в обоих языках такой тематической группы, как «труд-отдых», в англ. all work and no play makes Jack a dull boy – сделал дело, гуляй смело; в нем. Wer ruhen will, muss zuvоr arbeiten без труда и отдых не сладок, в рус. сначала пахать, а потом уж отдыхать; хорош отдых, когда работа сделана; сделал дело – гуляй смело; повеселимся и спляшем, только пашню вспашем.

Как в английских, так и в немецких паремиях занятие работой, делом ассоциируется с первоначальностью, и лишь затем может наступить отдых в виде гуляний (непродолжительный отдых), веселья (только в праздничные дни). В отличие от немецких паремий «труд» и последующий «отдых» понимается в английских паремиях как доброе явление (sweet, pleasant), выражается необходимость хорошо работать и отлично отдыхать.

В английском и немецком языках нами проанализированы паремии, объединенные в тематическую группу «отношение человека к труду». В языках и национальных культурах содержательный признак «отношение человека к труду» входит в ряд основополагающих абстрактных понятий, имеющих непосредственное отношение к жизни людей. Именно поэтому в семантическом пространстве сублимированных оценок важная роль принадлежит интегральному дескриптивному компоненту «трудолюбивый». Он находится в отношении семантической противоположности к семантическому микрополю с общей дескрипцией «ленивый». Отношение к труду позволяет раскрыть систему общественных отношений и базовые ценности общества.

Паремиологические единицы имеют цель оценить положительные качества человека посредством сравнения его с предметом, имеющим отрицательные положительные свойства. В качестве предмета сравнения могут выступать различные концепты живой и неживой природы. «Сам факт обозначения человека через его сравнение с животным / артефактом создает образную номинацию, сопровождаемую положительной или отрицательной коннотацией» [Карташкова, 2003, с. 241]. Нами не случайно выделена эта группа пословиц и поговорок, так как ПЕ с зоонимами и орнитонимами являются одной из самых характерных групп паремиологического фонда сравниваемых языков.

На основе классификации свойств человека, предложенной Т.Н. Писа-новой, нами дана классификация наиболее частотных положительных человеческих качеств и объективирующих их частных оценок. Отмечено также, что число пословиц и поговорок с положительной в исследуемом материале гораздо меньше, чем с отрицательной.

В речевом общении представителей исследуемых языковых коллективов отражаются как универсальные черты, так и этноспецифические закономерности, характеризующие культурно-национальные особенности каждого народа и его языка.

Являясь природными носителями русского языка методом интерпретации паремиологических единиц нами выявлены параллельно 22 семантические группы русского языка в сравнении с английским и немецким языками, в которых, достаточно четко отражено оценочное отношение русских к труду.

Анализ паремий показывает, что труд, работа, их качественное выполнение положительно оцениваются в обществе россиян.

Труд в исследуемых языках представлен как процесс, направленный на достижение положительного результата, сочетающегося с прилежанием, а с другой стороны, – отражение профессиональной направленности (труд земледельца) и гендерного фактора (женский труд). Отличительными особенностями немецкого языка является демонстрация в паремиях положительной созидательной силы труда. В английском языке паремии, дающие характеристику трудовой деятельности человека, способны показать труд как сложный процесс, требующий обязательное планирование.

В исследованных паремиях приветствуется активная созидательная деятельность человека, его желание хорошо и качественно работать, честное отношение работника к своим обязанностям, работе. При этом однозначно порицаются лень и безделье. Эта группа самая представительная, что свидетельствует о плотности концептов «лень», «безделье».

В немецких паремиях «труд» соотносится с общественно полезным занятием, с результатами физической деятельности, с пониманием сытости и благополучия, а «пустословие» – с разговорами, болтовней. При этом данное противопоставление часто связано со стремлением к тому, чтобы труда в жизни было больше, чем пустословия: Fleiß bringt Brot, Faulheit Not Ohne - труд приносит хлеб, а лень нужду.

В британском социуме трудэто благо, а лень грех. Безделье и бездельники порицаются, особенно прозрачна положительная оценка труда в положенное время. Ценным качеством хорошего работника является его умение обращаться с инструментом и знание своего дела. Английский рационализм находит выражение в поощрении только совершенного труда в случае достижения полезного практического результата, который видится в приложенных усилиях, знаниях, постоянстве, потраченном времени, старании и сосредоточении на деле.

В ходе проведенного нами социолингвистического изучения была осуществлена своеобразная диагностика отношения человека к труду на паремиологическом уровне. Целью проведенного эксперимента явилось выявление оценочного содержания исследуемого концепта в двух лингвокультурных обществах представителями разных социальных и возрастных групп. Было опрошено 200 человек – по 100 носителей английского и немецкого языков. Информанты различаются по полу, возрасту, образованию и роду деятельности. Нами получены ответы мужчин и женщин в возрасте


от 18-75 лет. Уровень образования варьируется в широких пределах. Сфера деятельности испытуемых также разнообразна.

Проведенное нами анкетирование показало, что в обеих исследуемых лингвокультурах подчеркивается ценность культурных и национальных традиций. Для большинства школьников «работать» значит зарабатывать деньги. Что касается студентов, для них релевантным признаком определяемого понятия, помимо «зарабатывать деньги», являются такие характеристики, как «получать удовольствие», «обеспечивать себя», «делать свое дело». По степени частотности встречающихся ответов можно выстроить следующее определение работы: заниматься любимым делом, реализовывать себя, приносить пользу обществу, помогать другим людям, зарабатывать деньги. Для информантов старше 60 лет доминантными оказались такие ключевые слова, как: заниматься любимым делом, приносить пользу обществу, реализовывать себя. Для предпринимателей работать – значит хорошо зарабатывать и много трудиться. Периферийными являются слова «дело» и «быть занятым». Признак возраста здесь, как и в предыдущем случае, не релевантен. У рабочих рассматриваемое понятие ассоциируется, главным образом, с такими словами, как «жить», «делать дело» и «получать зарплату». Возрастные особенности никак не сказались на ответах представителей данной категории.



В заключении подводятся общие итоги исследования. Проведенное исследование позволило выявить общие процессы формирования, реализации и восприятия паремиологических единиц концепта «труд» в английском и немецком языках; отметить сходства и различия антропоцентрически направленного восприятия окружающей действительности представителями разноязычных культур.

В целом сравнительно-сопоставительное изучение паремиологических единиц концепта «труд» в английском и немецком языках попутно показали превалирующее сходство над различиями как на семантическом и структурном уровнях, так и в плане их контекстуальной реализации. Проанализированный нами материал позволяет заключить, что труд, работе, их качественное выполнение положительно оценивались и оцениваются в обществе россиян. Об этом говорят многочисленные ПЕ, выражающие признак отношения к труду. Безделье и лень в противоположность труду и работе однозначно отрицательно оцениваются в паремиологическом фонде русского языка. То же самое утверждает и татарский язык.



Приложение к диссертации содержит перечень англо-русских и немецко-русских паремиологических единиц с концептом «труд».

Основные положения диссертации

отражены в следующих публикациях:

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных журналах, определенных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки Российской Федерации:

1. Гарифуллина, Д. Р. Концепт «труд» как фрагмент языковой картины мира на материале (русского, английского и немецкого языков) / Д. Р. Гарифуллина // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. – 2011. – № 4. – С. 93-98.

2. Кочемасова, Д. Р. Коннотация паремиологических единиц концепта «труд, трудолюбие» с зооморфизмами на примере английского и немецкого языков / Д. Р. Кочемасова // European Social Science Journal = Европейский журнал социальных наук. − 2011. − № 13. – С. 252-255.

3. Кочемасова, Д. Р. Языковое воплощение концепта «труд» в английском и русском языках / Д. Р. Кочемасова // Вестник ЧГПУ им. И. Я. Яковлева. – 2012. – № 2. – С. 89-94.


Перечень статей, опубликованных в других научных изданиях:

4. Гарифуллина, Д. Р. Концепт как объект исследования в когнитивной лингвистике / Д. Р. Гарифуллина // Евразийский мир: многообразие и единство. Ма­териалы научно-практической конференции. – Казань: Изд-во «Таглимат» Института Экономики, Управления и Права, 2009. – С. 156-162.

5. Гарифуллина, Д. Р. Структурно-семантические особенности пословиц и поговорок с концептом труд английского, немецкого и русского языков /Д.Р. Гарифуллина // XXX лет. Образование и наука – производству: сб. тр. междунар. науч.-техн. и образоват. конф. – Наб.Челны: Изд-во Камской гос.инж.-эк. акад., 2009. – Ч. II. – Кн. 1. – С. 222-224.

6. Гарифуллина, Д. Р. Способы реализации национально-культурных особенностей паремиологических единиц в процессе преподавания иностранных языков / Д. Р. Гарифуллина, Д. Ф. Каюмова // Современные тенденции в развитии уровневого образования. Ч.2. Тезисы докладов респ. науч.-практ. конф. проф.-преп. сост. АГИМС. – Альметьевск, 2010. – С.6-10.

7. Гарифуллина, Д. Р. Концепт «семья, родственные отношения» (на материале английского и татарского языков) / Д. Р. Гарифуллина // Иностранный язык: лингвистические и культурологические аспекты: межвуз. сб. науч. тр. – Йошкар-Ола: ООО «Стринг», 2010. – С. 75-87.

8. Гарифуллина, Д. Р. Концептологический подход во взаимоотношениях языка и культуры (на примере английского и тюркских языков) / Д. Р. Гарифуллина, Д. Ф. Каюмова // Проблемы и перспективы языкового образования в XXI веке: сб. науч. тр. Всерос. науч.-практ. конф. – Новокузнецк: Изд-во КузГПА, 2011. – С. 199-202.

9. Гарифуллина, Д. Р. Изучение и роль языкового концепта «семья» в учебно-образовательном процессе (на материале английского и татарского языков) / Д. Р. Гарифуллина // Проблемы и перспективы языкового образования в XXI веке: сб. науч. тр. Всерос. науч.-практ. конф. – Новокузнецк: Изд-во КузГПА, 2011. – С. 19-25.

10. Гарифуллина, Д. Р. Оценочное отношение к труду представителей разных социальных и возрастных групп в английском и немецком языках / Д. Р. Гарифуллина // Современные тенденции в развитии уровневого образования. Ч.2. Тезисы докладов респ. науч.-практ. конф. проф.-преп. сост. АГИМС. – Альметьевск, 2010. – С. 120-127.

11. Гарифуллина, Д. Р. Тематическая составляющая концепта «труд, трудолюбие» в английском языке / Д. Р. Гарифуллина // Современные тенденции в развитии уровневого образования. Ч.2. Тезисы докладов респ. науч.-практ. конф. проф.-преп. сост. АГИМС. – Альметьевск, 2010. – С. 10-14.

12. Гарифуллина, Д. Р. Национально-культурные особенности паремиологических единиц английского, татарского и русского языков / Д. Р. Гарифуллина, Д. Ф. Каюмова // Научная сессия ученых АГИМС по итогам 2010 года. – Альметьевск: Изд-во АГИМС, 2011. – С. 97-100.

13. Гарифуллина, Д. Р. Концепты, характеризующие мир эмоций в пословицах с положительной оценкой в английском и татарском языках / Д. Р. Гарифуллина, Д. Ф. Каюмова, Т. А. Солдаткина // Научная сессия ученых АГИМС по итогам 2010 года. – Альметьевск: Изд-во АГИМС, 2011. – С. 94-96.

14. Гарифуллина, Д. Р. Лингвокультурный потенциал в процессе изучения и преподавания иностранных языков / Д. Р. Гарифуллина // Системный подход к модернизации стандартов высшего профессионального образования в условиях поликультурного социума: сб. тр. Всерос. науч.-практ. конф. (г. Альметьевск, 17-18 ноября 2011). – Альметьевск, Ч. 2. – С. 285-290.

15. Гарифуллина, Д. Р. Теоретические предпосылки изучения аксио-логии в лингвистике (на материале английского и тюркских языков) / Д. Р. Гарифуллина // Системный подход к модернизации стандартов высшего профессионального образования в условиях поликультурного социума: сб. тр. Всерос. науч.-практ. конф. (г. Альметьевск, 17-18 ноября 2011). – Альметьевск, Ч. 2. – С. 295-299.

______________________________________________________


Подписано в печать 16.02.12 г. Печать ризографическая
Форм. бум. 60х80 1/16. Печ. л. 1,5. Тираж 50. Заказ № 1602/2.

Отпечатано с готового оригинал – макета


в типографии «Вестфалика» (ИП Колесов В.Н.)

420101, г. Казань, ул. Московская, 22. Тел.: 292-98-92



______________________________________________________



База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница