Язык и межкультурная коммуникация




Скачать 30.44 Kb.
Дата07.08.2016
Размер30.44 Kb.
ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ





З.Г. Прошина, Т.А. Иванкова

WORLD ENGLISHES PARADIGM, ИЛИ КОНТАКТНАЯ ВАРИАНТОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРЕВОДУ)


Вторая половина ХХ века характеризуется глобальным изменением лингвистической ситуации в мире, что связано с распространением английского языка как языка межкультурного общения, который используется теперь не только носителями из традиционных англоязычных стран (Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии), но – гораздо в большей степени – теми коммуникантами, для которых он является неродным. По данным Д. Кристала, автора всемирно известной «Кембриджской энциклопедии языка», сегодня на одного носителя английского языка приходится четыре пользователя английским как вторым или иностранным языком. В Китае и Индии число коммуникантов, использующих английский язык, значительно превышает число носителей этого языка в Великобритании и Соединенных Штатах вместе взятых. Неудивительно, что новый узус оказывает заметное воздействие на нормы и системно-структурные характеристики языка, испытывающего влияние автохтонных языков и культур, вступающих с ним в непосредственный контакт. Зарождение новых лингвистических явлений, называемых новыми вариантами английского языка, дало толчок развитию нового направления языкознания, ростки которого появились вначале в рамках социолингвистики. Это новое направление стало называться за рубежом World Englishes Paradigm, что в русском языке еще не имеет полного эквивалента. Возможно, данное направление могло бы называться контактной вариантологией английского языка.

Основателем данного направления считается Брадж Качру, индийский лингвист, долгие годы преподававший в Иллинойском университете Урбана-Шампэйн, США. С 1958 г. Б. Качру проводил исследование в так называемом «Эдинбургском кружке», в который входили такие известные лингвисты, как Я. Кэтфорд, М. Хэллидэй, П. Стрэвэнс, Дж. Фирс, Р. Диксон. Кэтфорд и Хэллидэй стали его научными руководителями диссертационного исследования по индийскому английскому, а своим идейным вдохновителем Качру всегда считал Дж. Фирса, который был одним из первых лингвистов, утверждавших право на самостоятельность и возможность выражения культурной идентичности разных вариантов английского языка, а не только британского. В 1961 г. Б. Качру защитил докторскую диссертацию, в которой обосновал статус и локальные особенности индийского варианта английского языка, и с этого времени можно начинать отсчет развития новой лингвометодической парадигмы, строящейся на описании функционирования региональных вариантов английского языка.

В 1977 г. произошла знаменательная встреча Браджа Качру и Ларри Смита, занимавшего в то время один из руководящих постов в Центре «Восток-Запад», г. Гонолулу, Гавайи, США, и полностью разделявшего с Качру идеи о развитии английского как международного языка. Результатом их совместной работы стали многочисленные научные труды, конференции, журнал “World Englishes”, публикуемый издательством «Блэкуэлл» (Оксфорд, Великобритания, и Бостон, США) с 1981 г., и создание Международной ассоциации вариантов английского языка (International Association of World Englishes).

Среди наиболее важных работ Б. Качру и Л. Смита нужно упомянуть следующие: English for Cross-cultural Communications / Ed. by L. Smith. London: Macmillan, 1981; The Other Tongue: English across Cultures / Ed. by B. Kachru. Urbana, IL: University of Illinois Press, 1982 (New editions: 1983,. 1990); Kachru B. The Indianization of English: the Language in India. New Delhi: Oxford University Press, 1983; Readings in English as an International Language / Ed. by L. Smith. Oxford a.o., Pergamon Press, 1983. Kachru B. The Alchemy of English: the Spread, Functions and Models of Non-native Englishes. Oxford: Pergamon Press, 1986; World English 2000 / Ed. by L.Smithand M.Forman. Honolulu: University of Hawaii & East-West Center, 1996; Kachru B. Asian Englishes Beyond the Canon. Hong Kong University Press, 2005; Kachru Y. and L. Smith. Cultures, Contexts, and World Englishes. New York and London: Routledge, 2008.

К сожалению, в российских научных кругах идеи и основные положения контактной лингвовариантологии английского языка еще не столь широко известны. В связи с этим мы взяли на себя смелость сделать перевод двух статей основоположников направления World Englishes. В этих статьях находят отражение основные положения и проблемы данной теории, которая, как нам думается, найдет своих последователей и в отечественной лингвистике, лингводидактике и педагогике.

Прошина Зоя Григорьевна – доктор филологических наук, профессор, кафедра теории преподавания иностранных языков, факультет иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова (Москва). E-mail: uliana_p@mail.ru

Иванкова Татьяна Александровна – кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета (Владивосток). E-mail: uliana_p@mail.ru


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница