Якутизмы в сми киприянова Екатерина Ивановна




Скачать 34.25 Kb.
Дата12.06.2016
Размер34.25 Kb.
Якутизмы в СМИ

Киприянова Екатерина Ивановна

студентка 2 курса филологического факультета

Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, Якутия, Россия


В настоящее время язык средств массовой информации стремительно меняется и развивается: меняются средства и способы передачи языковой информации, значительным изменениям подвержена структура и семантика языковых единиц, функционирующих в языке прессы, телевидения и сети Интернет.

Одним из основных источников обогащения в языковой системе является иноязычное влияние в различных формах проявления. В Республике Саха (Якутия) русский и якутский языки находятся в постоянном и тесном взаимодействии, взаимовлиянии друг на друга. Безусловно, русский язык в регионе значительно обогатился якутизмами, которые довольно активно используются носителями обоих языков.

Богатым источником якутизмов является народный эпос якутов – Олонхо, в частности, одна из его частей «Нюргун Боотур Стремительный», признанный ЮНЕСКО шедевром устного и нематериального наследия человечества. В тексте народного эпоса встречаются слова, без которых невозможно во все полноте и ясности ощутить особенности быта якутов: хотон (хлев, коровник), алаас (поляна), орон (кровать), айах (рот), хаан (кровь), сэлэ (уст. волосяная веревка), саргы (счастье), хотун (хозяйка), тар (замерзшая простокваша) и др. Эти слова активно проникают в русский язык и входят в употребление русскоязычным населением Республики Саха (Якутия). Якутизмам из Олонхо часто присуща экспрессивно-стилистическая окраска: одна – для положительных героев, другая – для отрицательных (абаасы). Нюргун – стремительный, храбрый, сильный; абаасы – жадные, зловредные, коварные. Переводы не только создают условия функционирования якутских лексических единиц в русскоязычном тексте, но и являются «сферой» непосредственных понятийно-смысловых, семантических и стилистических контактов между словами русского языка, с одной стороны, и словами национальных языков – с другой [http://ilin-yakutsk.narod.ru/2001-34/48.htm]

Нам было интересно проследить использование якутизмов в языке СМИ, в особенности, в таких жанрах сети Интернет, как форумы и чаты, где форма общения является более свободной, спонтанной, и речь участников реализуется не только в публицистическом стиле, но и в разговорном.

С текстах СМИ якутизмы употребляются как самостоятельно, для обозначения тех или иных понятий («хаан» - кровяная колбаса, «кёрчэх» - взбитые сливки и т.д.), так и в составе фразы на русском языке как компоненты замены русского понятия якутским. Например, в довольно известной и распространенной в сетях Интернета Якутии (Якнета) видеопрограмме «Суус Биэс Суус +» (аналог видеопрограммы «+100500») часто можно услышать такие якутские вкрапления, как: «Айюючэ, заинтриговал!» (Айюючэ в переводе на русский «ух, ты!»), «Он вообще по ходу акаары» (акаары – дурак, глупец), «балбаах мне в хотон» (балбаах – глыбы смерзшегося помета скота, навоз; хотон – хлев, коровник). «Но стоит он ынырык-ынырык дорого» (ынырык-ынырык - очень-очень),, «он настолько крутой, что его кулгаах само выплевывает сигарету» (кулгаах – ухо), «подождите – подождите, тохтоо, а что он нюхнул?» (тохтоо – подождите), «махтал ему» (махтал – спасибо), «а следующий видос про кэрэ-нарын кыыс» «кэрэ-нарын кыыс – милая, прекрасная), «Версия бастакы» (первая версия), «И на ханнык же сайт он зайдет?» (ханнык – какой?) и другие.

Следует отметить и случаи трансформации якутизмов на морфологическом уровне, когда якутские слова строятся по словообразовательным типам русских слов. К примеру, с уменьшительно-ласкательными суффиксами «ушк», «юшк»: «учукурушка» (милый), «акаарышка» (дурачок) и др. И наоборот, когда русское слово строится по морфологическому принципу якутского, к примеру, «люди отправляли разные фотографиялары» (т.е. фотографии, тюркск. Морфема -лар), «КВНн,на делался» (т.е. было сделано в КВНе).

В статье о прошедших выборах кандидатов в Госдуму в газете Якутского университета читаем: «Ибо это сыыьа, идти против власти. Сыыьа разочаровывать больших боссов». В данном случае под «сыыьа» подразумевается «неправильно».

Можно встретить такие словоупотребления, как «махталитет-комитет» (спасибо), «такси «Таабырын», такси «Таабырын», отгадай три загадки, 50 % скидка!» (таабырын – загадка) [http://www.sakhatyla.ru]

Помимо этого в языке Якнета бытуют словосочетания, не имеющее определенного смысла, но сочетающиеся по звучанию, имеющие рифму. Например: «Алаас тебе в матрас» - более современное (алаас - круглое поле или круглый луг в лесу, поляна), то же самое можно наблюдать и в выражении «харах тебе в айах» (харах – глаз, глаза, око; взор, взгляд, айах – рот, уста). Такие нововведения выполняют экспрессивно-стилистическую функцию, и выступают в речи, скорее, как поговорки. Общее значение выражения не выводится здесь из значения составляющих его компонентов.

Таким образом, можно сделать вывод, что проникновение якутизмов в русский язык широко распространено в регионе: взаимовлияние заметно отражается на морфологической и синтаксической структуре обоих языков, формируется семантика новых языковых единиц.

Литература
Новгородов И.Н. Якутизмы в говорах восточного наречия эвенкийского языка: реферат диссертации/ Ленинградское отделение Института языкознания АН СССР. – Л.: 1991. – 16 с.

Самсонов Н.Г. Журнал «Илин» №3-4 (26-27) 2001. «строен станом, словно копье…»



http://www.sakhatyla.ru

Якутско-русский словарь. Сост. П.А. Слепцова. М., 1972.


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница