Вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения




страница9/21
Дата14.08.2016
Размер4.38 Mb.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   21

ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ КАК ПЕРСПЕКТИВНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ СОВРЕМЕННОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

Е.Н. ГУРЬЯНОВА

Российский университет дружбы народов
Глобальные изменения в политике, экономике, культуре сопровождаются одновременно сближением и разобщением культур. Каждый участник международных контактов осознает, что владения одним языком недостаточно для межкультурного взаимопонимания.

Течение современной жизни требует от любого языка постоянного обновления и развития. Развитие языка обусловлено его внутренними законами. Пополнение словаря может осуществляться несколькими способами: с помощью словообразования, заимствования лексических единиц (ЛЕ) из другого языка, конверсии, полисемии. Новые слова постоянно появляются в средствах массовой информации (СМИ) и также в Интернете. Эти новые слова составляют особую трудность для студентов, изучающих иностранный язык.

Словарный запас студентов, изучающих английский язык должен составлять примерно 15,000 слов, что позволит им стать полноценными участниками коммуникации. Однако, как бы блестяще не владел человек иностранным языком, его память не в состоянии удержать значения всех слов, особенно если учесть, что во многих современных языках большинство слов многозначно. В таких случаях студент обращается к словарю.

Студенты должны уметь пользоваться словарями, правильно читать словарную статью, позволяют почерпнуть дополнительные сведения о словоупотреблении, раскрывают структуру слова. Особое внимание следует уделять лексической сочетаемости.

В последние годы появилось много словарей по специальным отраслям знаний. Количество издаваемых словарей увеличивается, широко используются электронные словари. Обычно подразумевается, что электронный словарь -  это введенный в него «бумажный» словарь, снабженный удобными средствами поиска и отображения. Однако, это особый лексикографический объект, в котором могут быть реализованы и введены в обращение многие продуктивные идеи, не востребованные по разным причинам в бумажных словарях.

Среди преимуществ электронных словарей хочется отметить следующие: существенно более обширные возможности показа содержания словарной статьи, включая возможность частичного показа по разным критериям (различные "проекции" словаря), разнообразные графические средства, которые не используются в обычных словарях. А также использование для доступа к  содержанию различных лингвистических технологий, таких как морфологический и синтаксический анализ, полнотекстовый поиск, распознавание и синтез звука и т.п.

Современные словари обновляются вместе с языком. Выходят дополненные и переработанные издания, в которых отражены все изменения в языке. Однако, в случае бумажных словарей, этот процесс протекает медленнее, что приводит к его устареванию. Для массовых программных продуктов, каковыми являются электронные словари,  характерны частая смена версий и  наличие постоянной обратной связи с тысячами пользователями.

Поэтому компьютерная лексикография - это неизбежно актуальная лексикография.

В заключение хотелось бы отметить, что только умение работать с разными видами словарей является гарантией адекватного перевода. Поэтому в процессе обучения должны использоваться специальные упражнения, направленные на выработку этих умений.
ИННОВАЦИОННЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ И ОБУЧЕНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОМУ ПРОИЗНОШЕНИЮ

С.В. ЕЛОВСКАЯ, Т.С. КУСОВА

ГОУ ВПО «Мичуринский государственный педагогический институт»
В современных условиях динамического развития общества подготовка специалиста по теории и методике преподавания иностранных языков вообще и иноязычной фонетике в частности должна быть ориентирована на новые условия жизни и профессиональную деятельность людей в информационном обществе. Развитие и применение новых образовательных технологий тесно связаны с необходимостью изменения характера отношений между обществом, воспитанием и образованием. Возможность использования преимуществ, данных информационными технологиями и системами, определяется уровнем образованности и лингвистической культурой общества, его ориентацией на новое направление развития современной цивилизации. На современном этапе информатизации профессионального вузовского образования происходит внедрение в практику обучения средств, функционирующих на основе мультимедийных, информационных и коммуникационных технологий. Особый интерес представляют инновационные технологии обучения, базирующиеся на использовании глобальной распределенной компьютерной сети Интернет, которая объединяет мировые информационные ресурсы, обеспечивая доступ к ним, и создает информационный поток, представляющий собой инфраструктуру «цифрового» будущего (Р.К. Потапова), средство масс–медиа, обеспечивающее большую прозрачность в межкультурной коммуникации.

В условиях разрастания информационной среды актуальным представляется развитие медиаобразования, направления в педагогике, выступающего за изучение закономерностей массовой коммуникации.

В современных условиях актуальным в обучении иностранным языкам становится комплексный подход, базирующийся на принципах генерализации, то есть концентрации содержания вокруг ведущих концепций, идей и закономерностей науки, на которой базируется учебная дисциплина; научной целостности, означающим, что рассматриваемая тема является частью учебной дисциплины; обеспечения внутренней логики науки; использования современного научного содержания. В результате поиска новых путей в методике обучения иноязычному произношению предлагается использовать так называемый комплексный подход (а также комплексный этап) обучения фонетике, основывающийся на принципах преемственности, дополнительности, восходящих к научным идеям Н.Бора, согласно которым прежние достижения науки должны включаться в новейшие научные концепции как частный и предельный случай. Известно, что в науке, как и в искусстве, новое не отвергает красоту старого, а включает ее в свой золотой фонд. Так, на комплексном этапе синтезируются достижения теоретико-артикуляторного, фонологического, или системно-структурного, коммуникативного и посткоммуникативного этапов обучения иноязычной фонетике.

На комплексном этапе обучения фонетике традиционные методы обучения сочетаются с использованием инновационных технологий. Общеизвестно, что наиболее важным отличием мультимедиа от традиционных средств обучения иностранному языку является интерактивность, то есть возможность немедленного доступа к любому разделу текста, звукового фрагмента, видеоряда и т.п. Мультимедиа–система комбинирует зрительные образы, гипертекст, «общается» с пользователем.

Подробнее остановимся на нескольких, с нашей точки зрения, наиболее интересных обучающих системах. Мультимедийная обучающая программа «Профессор Хиггинс. Английский без акцента!» состоит из двух частей: курса английской фонетики и курса английской грамматики. Курс английской фонетики предназначен для желающих (независимо от начального уровня знаний) научиться понимать английскую речь и в совершенстве освоить английское произношение, так называемый вариант «Би-би-си». Курс английской фонетики включает методику коррекции произношения по специально разработанной системе графического отображения звука на экране монитора. Выделение звуковых частей – фонем – дает возможность увидеть конкретные ошибки и исправить их в процессе тренировки. Особенность обучения состоит в возможности сравнения собственного произношения с эталонным не только на слух, но и визуально, по специально разработанной системе графического отображения звука на экране монитора с помощью осциллограммы (речевой волны).

Курс фонетики предназначен для желающих (независимо от начального уровня знаний) научиться понимать английскую речь и освоить стандартное английское произношение, являющееся нормой речи на английском телевидении. Все разделы фонетики озвучены Биллом Шефардом, координатором проекта UCLES по английскому языку как иностранному при Кембриджском университете. Курс включает теоретический материал, подробные справки по работе с программой, словарь с транскрипцией. Все тренировочные упражнения составлены по принципу «от простого – к сложному»: звуки, слова, фразы, пословицы, скороговорки, диалоги на различные темы (встреча, прощание, знакомство, разговор по телефону, ресторан, покупки, транспорт, отдых, семья и т.д.), диктант. Важны и некоторые другие управляющие параметры программы. Регулируется время записи (по умолчанию, это 6 секунд, но его можно варьировать от 5 до 20 секунд). Команды начала и конца записи подает сам пользователь. Есть возможность выровнять свою и эталонную осциллограммы. Чтобы было проще сверять осциллограммы, на образцы нанесена разметка, указывающая место каждой фонемы.

В программе «Профессор Хиггинс» графическое представление речи является основой фонетического курса, а не дополнительной функцией. Тренировки начинаются «с азов» (отдельных звуков), затем изучаются характерные звукосочетания, слова и т.д. Материал подается последовательно и напоминает типовой учебник фонетики: есть схема строения артикуляторного тракта, показано изменение положения артикуляторов в движении при произнесении различных звуков. Кроме того, имеется еще и специальный раздел, посвященный знакомству с транскрипцией и отработке правильного чтения транскрипционных знаков.

На самом диске находится больше 2000 эталонных графиков (осциллограмм). Фонетический курс содержит также упражнения на аудирование.

Следующая система, где использовался аналогичный метод, – «Bridge to English». Данная система снабжена многофункциональным аудиотренажером, при помощи которого можно прослушать оригинальную речь, начитанную профессиональным диктором, а также записать и прослушать свою собственную речь. Кроме того, каждый звуковой фрагмент визуально отображается в графической форме, что делает процесс тренировки более наглядным. Отличительной особенностью аудиотренажера является наличие двух специальных режимов: микшированного воспроизведения и полнодуплексной записи.

Режим микшированного (синхронного) воспроизведения позволяет прослушать записанную обучающимся речь одновременно с речью диктора, что дает возможность на слух определить те места, где речь обучающегося не соответствует оригиналу. Режим полнодуплексной (синхронной) записи позволяет записывать речь обучающегося одновременно с речью диктора, что дает возможность максимально точно воспроизвести все особенности произношения.

Сравнение осциллограмм считается спорным методом обучения. Многие специалисты отмечают, что это хорошо для профессионалов, ученых-лингвистов, а домашнему пользователю, желающему подготовиться к обучению, рекомендуют программы с возможностью цифрового распознавания речи.

Однако наряду с охарактеризованными системами существует компьютерная обучающая фонетическая система «Билингв», которая является компьютерным продуктом, принципиально отличающимся от имеющихся в настоящее время специализированных фонетических систем. Данная система может быть использована на базовом, промежуточном и продвинутом уровнях обучения англоязычной фонетике.

Система «Билингв» может быть охарактеризована следующими отличительными признаками и преимуществами:

1) наличием специального теоретического блока;

2) наличием специального методического блока;

3) наличием специального программного блока.

I. Теоретический блок включает:

- теоретический лингвистический (фонетический) материал в письменной и звучащей разновидностях на материале русского языка, что является наиболее ценным как для первой ступени базового уровня, так и первой и второй ступеней продвинутого уровня, где важными являются теоретические знания;

- аналогичный лингвистический (фонетический) материал в письменной и звучащей разновидностях для английского языка.

Порядок представления материала нетрадиционен в отличие от традиционного: от звука – к интонации, то есть от «частного к общему». В данном случае учтен опыт преподавания фонетики в различных вузах мира: от ритма – через слог – к просодии.

II. Методический блок включает систему специально разработанных упражнений, также не совпадающую с традиционной подачей материала:

- упражнения содержат звучащие эталоны, озвученные носителями языка;

- разработан цикл специальных упражнений, составленных по принципу «минимальных пар», то есть ритмических структур, практически не различающихся для английского и русского языков с точки зрения их фонемного наполнения и акцентно-слогового наполнения, но коренным образом отличающихся конкретным ритмопросодическим оформлением и типом слогового примыкания,

- при работе над моделями введена визуализация развертки мелодического и энергетического контуров в реальном масштабе времени, что обеспечивает возможность поэтапного формирования необходимых знаний, навыков и умений.

III. Программный блок сориентирован на наличие и функционирование обратной связи между представленным эталоном, реальным речевым сигналом обучающегося и программой:

- система содержит следующие акустические (визуальные) индикаторы: огибающую частоты основного тона, огибающую уровня интенсивности речевого сигнала во времени, автокорреляционную функцию, позволяющую осуществлять сегментацию сигнала на участки «тон – шум»;

- система предполагает наличие контроля за произношением в автоматизированном режиме;

- система предполагает наличие реализации оценки относительно произнесенного материала с учетом его интегративных локальных характеристик;

- система предполагает наличие рекомендаций по устранению и коррекции произносительных ошибок;

- система предполагает фиксацию динамики процесса обучения.

Итак, опыт работы в педагогическом вузе показывает, что комплексное применение новейших информационных средств и программных приложений в процессе обучения студентов иностранному языку и в частности фонетике в сочетании с традиционными методами преподавания способствует успешному и оптимальному овладению обучающимися фонетической стороной английской речи. Грамотное использование информационных технологий позволяет осуществить принципиально новый подход к обучению и воспитанию студентов, который предоставляет возможность знакомства с культурой страны изучаемого языка, реалиями современной жизни в англоязычных странах, свободно обмениваться мнениями, идеями, информацией с участниками совместного проекта, стимулирует развитие гуманитарного образования, акцентирует внимание на нравственных аспектах жизнедеятельности человека. Говоря о системе знаний в информационных обществах, можно отметить, что в эпоху постмодерна, когда актуальным становится получение доступа к информации, роль образования сводится к разработке комплексного или междисциплинарного подхода и обучению «приемам» получения знаний. Необходимо лишь, чтобы была обеспечена соответствующая методологическая и управленческая база для его успешного функционирования.

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВИДЕОФИЛЬМОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗЕ

Н.В. ГОЛОВИНА

ГОУ ВПО «Мичуринский государственный педагогический институт»

Использование видеофильмов на уроках иностранного языка играет исключительно важную роль в преподавании иностранных языков. С их помощью совершенствуются произносительные навыки учащихся, особенно ритмика, мелодика, интонационное оформление речи, развивается фонематический слух и увеличивается объем слуховой памяти. Видеоматериалы способствуют развитию навыков и умений в аудировании, расширяют его диапазон, что в свою очередь оказывает положительное влияние на развитие чтения и экспрессивной устной речи, а также способствуют созданию благоприятного психологического климата на занятиях, так как обучаемые относятся к видеоматериалам скорее как к средству развлечения, чем как средству обучения.

Современные видеоматериалы (видеофильм “My Fair Lady”) представлены таким образом, что весь видеофильм разбит на несколько фрагментов, каждый фрагмент демонстрируется дважды. Фрагменты видеофильмов чередуются текстовыми пояснениями на иностранном языке, которые имеют звуковое сопровождение.

Необходимо отметить роль звукового сопровождения текстового пояснения (титры). При демонстрации видеофильма титры помогают восприятию изображения, видению всех его деталей, осмыслению увиденного. Опыт показывает, что видео играет ведущую роль в передаче невербальных компонентов процесса коммуникации: жестов, мимики, стиля одежды, а также является мощным средством формирования межкультурной коммуникативной компетенции.

При работе с видеофильмом большое значение имеет подготовительный этап перед просмотром фильма на иностранном языке, который организуется преподавателем. К сожалению, многие студенты испытывают языковые трудности, а также восприятию мешает межкультурная интерференция. Следовательно, обучаемых надо заранее готовить к просмотру фильма. Задача преподавателя – снять языковые трудности и объяснить культурологические аспекты, которые затрудняют восприятие. Необходимо подготовить культурологический комментарий, словарь, представить студентам объяснение некоторых явлений культуры, которые могут быть для них интересны. Безусловно, подобная подготовка к занятию требует много времени и привлечения большого количества источников.

Традиционно просмотр видеофильма включает в себя три этапа: допросмотровой, просмотровой, послепросмотровой.

Допросмотровой этап представляет весь объем информации, необходимой для восприятия, интерпретации и, в конечном этапе адекватного понимания фильма.

На данном этапе большое значение отводится работе с незнакомой лексикой. В данном случае лексику можно разделить на 3 группы:

1) имена собственные и название мест (Eliza Doolittle, Mr. Higgins, Mrs. Pearce, Alfred Doolittle, Pickering);

2) Незнакомые слова, без знания которых дикторский текст может быть не понят: chuck at, to feel moist, draggle-tailed guttersnipe, sandpaper, pick up a pebble, gutter child, wallop, barbarous wretch, bluntness, nuisance, refine, torture;

3) Интернациональные слова, значение которых легко понять по контексту: instructions, commercial, experiment, chocolate, character, tradition, position, moment, tyrannical, police, surprise, business.

Обычно новая лексика затренировывается устно на занятиях. Прежде всего, отрабатывается фонетическая сторона этой лексики, в последствии учащиеся употребляют ее в беседе с преподавателем и в собственных диалогах. Желательно, перед просмотром видеофильма бегло повторить затренированную лексику. Известно, что тщательная подготовительная работа обеспечивает непосредственное понимание содержания видеофильма.

Просмотровой этап подразделяется на первоначальный просмотр (для общего понимания сюжета, содержания фильма) и детальный просмотр (направленный на формирование и оптимизацию навыков слушания, чтения).

При первичном просмотре студенты выражают свою позицию и оценку увиденного, комментируют проблемы, затронутые в фильме.

При вторичном (детальном просмотре) важно учитывать временной критерий, поэтому рекомендуется просматривать фильм небольшими отрывками для снятия возможных трудностей и лучшего понимания социокультурного компонента иноязычного фильма.

Основная цель послепросмотрового этапа – подведение итогов просмотра, анализ и обсуждение фильма с точки зрения содержания в нем социокультурного аспекта. На данном этапе предлагаются такие упражнения как: дискуссия, обсуждение, обмен мнениями, разработка различных творческих проектов студентами (написание ревю, критической статьи).

Большую ценность представляют собой видеофильмы страноведческого характера. Такие фильмы дают возможность преподавателю познакомить студентов с нравами и обычаями людей, живущих в Великобритании, а также с достопримечательностями страны.

Подобные фильмы могут демонстрироваться как на заключительном этапе работы с темой “Great Britain”, так и на этапе презентации нового материала по теме.

Видеофильм “An Essential Guide to Britain” построен таким образом, что помогает расширить представления учащихся о стране изучаемого языка и повышает интерес к изучению иностранного языка.

В видеофильме широко представлены природные условия, которые являются непременным фоном культуры страны, показано разнообразие рельефа, климатических условий, растительного мира, характерных для Великобритании. Значительное место в видеофильме отведено кадрам, поясняющим занятия жителей страны, их деятельность в сельском хозяйстве и в промышленности.

В видеофильме также представлен материал, знакомящий с национальными обычаями, традициями, любимыми занятиями жителей страны изучаемого языка. Так, студенты имеют возможность увидеть состязания бардов, а также ежегодные музыкальные и театральные фестивали в столице Шотландии – Эденбурге. Кроме того, видеофильм дает яркое представление о национальном костюме шотландцев.

Страноведческие видеофильмы отражают не только современные реалии страны изучаемого языка, но и достопримечательности, представляющие историческую ценность. Наиболее выразительными и запоминающими представлены кадры архитектурных памятников прошлого: Тауэра, Вестминистерского двора, Вестминистерского аббатства, старинных зданий Кембриджского и Оксфордского университетов.

Контроль на проверку понимания содержания можно провести в устной форме после просмотра фильма или же в форме теста – письменно.

СЕТЬ КАК ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ И ОБУЧАЮЩАЯ СРЕДА

Л.И. ИВАНОВА

Московский государственный технический университет им.Н.Э.Баумана
Высокий уровень профессиональной компетенции инженера достигается также и за счет цикла гуманитарных дисциплин, в том числе и в курсе освоения иностранного языка. В МГТУ им. Н.Э. Баумана изучение английского языка является интегральным компонентом профессионального образования инженера. Обновляется содержание обучающих курсов и средств их создания. Моделирование обучающей среды происходит на основе современных информационных технологий. Создается профессиональное инженерное иноязычное коммуникативное пространство, способствующее формированию «речевой личности инженера».

Web-страница рассматривается как обучающая среда и ее содержание эффективно используется при отборе аутентичного учебного материала. Информация, организованная по принципу гипертекста и выложенная на профессиональных сайтах, представляет собой аутентичные англоязычные частично интерактивные жанры. Такого рода сайты являются не только источником создания иноязычных упражнений, но и материалом для изучения тенденций в развитии языка специальности. Доступ к разнообразным и постоянно обновляемым англоязычным профессионально ориентированным ресурсам Интернет позволяет организовать обучение в естественной языковой среде с привлечением наглядности и всех реквизитов, сопутствующих общению специалистов. Иноязычная составляющая профессиональной речевой деятельности будущего инженера осуществляется в основном в электронной среде, поэтому знакомство с публикациями, регулярными форумами, стилем общения и видами предоставляемой информации считается необходимым компонентом подготовки современного специалиста.

Следует заметить, что существующие электронные версии «бумажного учебника», выполненные с использованием гиперссылок с глубиной вложения в основном 1 и представляющие обычный гипертекстовой HTLM-документ, не обеспечивают реализацию многих возможностей, предоставляемых современным компьютером.

Сетевые ресурсы целесообразно ранжировать по технологиям их создания, а в дальнейшем и составить типологию ресурсов с целью организации отбора сетевых материалов для их последующей методической обработки. А поскольку для изучения иностранного языка важна вся мультимедийность, то при создании нового поколения учебных материалов, кроме формирования гипертекста, следует привлекать следующие сетевые ресурсы:

- трехмерную и структурную графику;

- VRML-модели;

- Flash-анимацию;

- Java-апплеты;

- рисунки и фотографии,

- видеоролики,

- фрагменты научно-популярных фильмов и пр.
Информационно-компьютерные технологии дают возможность создавать дидактические материалы, обеспечивающие активную познавательную деятельность обучаемых. В качестве источника формирования банка ресурсов для их последующей методической интерпретации можно рассматривать такие англоязычные сетевые ресурсы как:

- сайты профессиональных периодических изданий;

- сайты виртуальных профессиональных сообществ;

- иллюстративные ресурсы;

- электронные коллекции;

- авторские профессиональные сайты;

- образовательные ресурсы и пр.

Дидактические мультимедийные учебные материалы, представляемые в виде отдельных модулей, становятся структурными единицами для наработки методик создания мультимедийного учебника. Как показывает обзор образовательных порталов, ресурсы хранятся в форме учебных объектов, которые могут быть использованы в одном и более контекстах или на которые могут быть сделаны ссылки. Иерархичность образовательных ресурсов базируется на элементарных учебных объектах [Образовательные Интернет-ресурсы, 2004, c. 202], так как учебный объект как независимый информационный пакет является более эффективной структурной единицей, чем полный учебный курс (из немногих имеющихся).

Современные тенденции сейчас таковы, что преподаватели-лингвисты должны обучаться и создавать своими силами учебно-методическое обеспечение, отказавшись от дорогостоящих услуг программистов (прямого программирования), поскольку пакет прикладных программ IBM PC дает возможность непрограммируемым методом создавать мультимедийные обучающие программы. Как отмечает А.Д. Гарцов «особое значение следует уделять дидактическому моделированию» [Гарцов, 2004,c.62].

При создании дидактических мультимедийных материалов необходимо учитывать закономерности восприятия экранной информации, вытекающих из психофизиологических основ восприятия зрительной информации, а визуально человек получает около 80% информации, например:

- зрительный образ запоминается быстрее надписи;

- на экране следует размещать 7 + /- 2 объекта или смысловых куска;

- ширина текста в колонке не должна превышать 40 знаков;

- глаз автоматически отвергает сплошной длинный текст (должны

выделяться шрифты, делаться разбивка на абзацы и подзаголовки;

- распределение внимания на экране зависит от формы плоскости

экрана (простые геометрические фигуры лучше организуют поиск);

- наиболее читабельным является шрифт с засечками;

- заголовок должен включать не более 9 слов;

- лучше запоминается начало и конец текста;

- скорость восприятия экранного текста ниже, чем в режиме

обычного книжного чтения;

- информация, предъявленная в режиме «видимый говорящий»,

воспринимается легче;

- цвет следует менять через определенное время и пр.

Кроме того, создание благоприятных условий для функционирования центральной нервной системы, чередование периодов работы и отдыха поддерживают высокий уровень работоспособности и отодвигают порог утомляемости.

Различные мультимедийные продукты можно получить, работая со студентами по проектной методике с использованием прикладной программы Power Point. Это пример продуктивного использования информационных ресурсов. После редактирования авторские студенческие работы можно привлекать для развития умений не только устной речи. Рассмотрим этапы работы по созданию мультимедийного приложения к уроку 10 базового учебника (Орловская И.В., Самсонова Л.С., Скубриева А.И. Английский язык для технического вуза. – М., Изд-во МГТУ им.Н.Э.Баумана).

1. Выбор темы ( базовый текст « Лазеры»).

2. Разбивка темы на 8 рубрик.

3. Поиск информации в сети (дополнительные тексты, графика, рисунки, фотографии, видеоролики и пр.)

4. Отбор материала и обмен по электронной почте, обсуждение,

группировка по рубрикам.

5. Размещение материала на слайдах, редактирование.

6. Совместное обсуждение полученных электронных продуктов,

оформление работ и подготовка устных сообщений.

Проект выполняется студентами в ходе творческой самостоятельной работы и имеет исследовательскую направленность. Со стороны преподавателя отсутствует жесткое управление учебной работой студентов, поскольку имеют место отношения сотрудничества. У студентов формируются средствами иностранного языка необходимые инженеру профессионально значимые умения: прогнозирование результата, самостоятельный поиск новой информации, самоконтроль, сопоставление и обобщение данных, умение представить вербальное пояснение в виде схемы или иллюстрации, а кроме того еще и умение работать в команде. Работа с сетевыми англоязычными информационными ресурсами имеет большой мотивационный и развивающий потенциал, благодаря актуализации межпредметных связей, например: иностранный язык, физика, специальность, сведения политехнического и лингвострановедческого характера. Таким образом, при использовании англоязычных профессионально ориентированных ресурсов происходит переход от репродуктивного к творческому типу обучения.

Англоязычные сетевые профессиональные сообщества объединяют широкий спектр научно-инженерных областей. Возможность стать членом такого международного сообщества рассматривается как важный элемент содержания обучения английскому языку. Форма общения специалистов – международная конференция – наиболее распространенная ситуация, в которой специалист пользуется иностранным языком. Для участия в ней требуются не только тщательная профессиональная подготовка и ознакомление с содержанием большого текстового массива, но и умения решать деловые и коммерческие вопросы, вести дискуссию, готовить и представлять свое выступление в режиме презентации и пр. Так в учебных целях отбираются необходимые сайты, выделяются жанры текстов и виды работы с ними, пишется сценарий, а также устанавливается перечень иноязычных умений, которыми должен владеть участник научно-технической конференции. Особое внимание уделяется отработке умений презентации на основе материалов конференции, представленных в сети. При работе с англоязычными отраслевыми ресурсами исследуется взаимодействие профессиональных субкультур на Web-страницах, изучаются их социолингвистические и прагмастилистические аспекты. Такой подход к отбору содержания обучения дает возможность учесть различия в языковом и концептуальном тезаурусе, приводящих к несовпадению элементов языковой картины мира. Поэтому необходимо составить специальные упражнения, направленные на интерпретацию явлений, нарушающих межкультурную коммуникацию специалистов. Это касается лингвистического дизайна профессионально-ориентированных сайтов, лексико-грамматических средств оформления гиперссылок, а также всех средств прагматического воздействия.

Привлечение ресурсов сети отвечает требованию постепенного повышения уровня автономности студентов в их учебной деятельности и ее мотивации.


ЛИТЕРАТУРА

1.Образовательные Интернет-ресурсы / Под ред. А.Н. Тихонова и др. М. Просвещение, 2004.

2. А.Д.Гарцов. Новые информационные технологии в высшей школе. Информационные технологии в методике преподавания языка: новые приоритеты. М., Изд-во Российского университета дружбы народов. – 2004.


ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ В КУРСЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ЮРИСТОВ

Л. НИЕДРЕ

Центр языков Латвийского Университета
В Латвийском Университете иностранные языки (английский или немецкий) преподаются не только на языковых, но и на неязыковых факультетах.

Студенты неязыковых факультетов (в том числе юридического) заинтересованы в языковых курсах вдвойне – они не только совершенствуют свои знания иностранного языка, но и получают важную информацию, а также навыки поиска информации по своей специальности.

Традиционные учебники немецкого языка для юристов не могут полностью удовлетворить потребность студента в информации, т.к. та, которая дается в учебнике быстро теряет свою актуальность. Задача преподавателя – заменить устаревшую информацию актуальной. Неоценимую помощь в этой работе дает использование электронных ресурсов (Интернета).

Это одна, и может быть, главная заслуга Интернета в преподавании языка для юристов, так как, используя Интернет, можно также разнообразить задания для студентов. Преподаватель не только сам ищет новую информацию, но и делает это целью самостоятельной работы студентов (указывая или не указывая на конкретные веб-сайты). В поисках ответов на конкретные вопросы у студента развиваются навыки целевого чтения.

В наше время многие студенты предпочитают электронные ресурсы традиционным источникам информации, поэтому поиск в Интернете кажется им легким путем к языку.

Нельзя забывать и следующий этап работы с информацией – это презентация полученного результата, и, если у каждого студента было индивидуальное задание самостоятельно найти ответы на различные вопросы, то в группе создается реальная потребность обмена информацией. Презентация ответов необходима, чтобы все студенты имели полный спектр информации, нужной для решения какой-то проблемы (для юристов это анализ конкретного дела, решение его, наконец – написание контрольной). В этой ситуации возрастает мотивация аудирования.

Сплетение разных целей и возможностей хочу проиллюстрировать примером из практики.

В курсе «Немецкий язык для юристов» программой предусмотрена тема «профессии юристов». На примере работы над этой темой ярко выявляются позитивные стороны использования электронных ресурсов.

После того, как на базе текста общего характера разработан и усвоен материал о видах деятельности юристов разных профессий: прокурора, адвоката, судьи и нотариуса, студентам дается задание найти информацию о доступе к этим профессиям, то есть: какое образование, стаж работы и.т.п. предусматривает закон для возможности работать в Германии в этих профессиях.

Для работы дается таблица, куда вносить найденную информацию:



Voraussetzungen

Juristenberufe

Richter

Staatsanwalt

Rechtsanwalt

Notar

Staatsangehörigkeit













Ausbildung













Altersgrenzen













zusätzliche Voraussetzungen












Самостоятельная работа проводится в малых группах (до 3 человек), каждая группа ищет информацию о конкретной профессии. Перед работой преподаватель может указать на конкретные сайты с текстами законов.

На следующем занятии группы представляют итоги поиска, указывая на конкретные параграфы конкретных законов. Остальная группа во время выступлений товарищей заполняет таблицу, чтобы потом при помощи собранной информации решать казусы на эти темы.

Проанализируем, какие цели достигнуты при таком подходе к занятию, и какие проблемы можно решить таким образом.

Эта работа проделана с целью:

- научиться найти конкретную информацию в тексте закона

- расширить тематический словарный запас

- развить навык презентации своей работы

- при прослушивании фиксировать конкретную информацию

- и только на последнем месте выдвигается цель – знать, кто в Германии может работать в юридических профессиях.

Достигнуты ли выдвинутые цели?


  1. конкретно сформулированная задача способствует развитию навыка выборочного чтения. При презентации преподаватель по необходимости уточняет ответ, задавая конкретные вопросы, или с помощью грамматического анализа текста, если неточность вызвана недостаточными знаниями немецкой грамматики.

  2. расширяется тематический словарный запас, потому что после рецептивной фазы чтения следует объективная необходимость фазы продукции, так как остальные студенты нуждаются в информации. Тематический словарь потом закрепляется работой над казусами.

  3. навык презентаций развивается неформальным характером задачи. Так как вся группа нуждается в информации, материал необходимо преподнести ясно и понятно, но со ссылкой на закон. При презентации развивается навык цитирования законов.

  4. так как информация, которой делятся коллеги, нужна для решения дальнейших задач, возрастает мотивация понять конкретное услышанное содержание. Если что-то остается не понятным, рождается необходимость задать вопрос.

Такой подход к уроку языка способствует развитию навыков самостоятельной работы у студентов и дает им возможность освоить методы работы с иностранным текстом по специальности, что необходимо в профессиональной среде.

ЦЕЛОСТНЫЙ ПОДХОД К ОРГАНИЗАЦИИ ВИРТУАЛЬНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СПЕЦИАЛИСТОВ

Е.Н. ЯРОСЛАВОВА

Южно-Уральский государственный университет

О.М. МЫЛЬЧЕНКО

Национальная академия обороны Украины
В результате стремительной информатизации образовательного пространства использование компьютерных технологий обучения стало общепринятой практикой. Однако следует заметить, что данные технологии до сих пор относятся к числу инновационных, ведутся споры об их месте, принципах, целесообразности применения, наблюдается многообразие используемой терминологии (информационно-коммуникативные, компьютерно-опосредованные, мультимедийные). Всё большую популярность приобретает дистанционное образование. Многие из этих технологий ассоциируются с понятием «виртуальная реальность», под которой понимается модельная трехмерная (3D) окружающая среда, создаваемая компьютерными средствами и реалистично реагирующая на взаимодействие с пользователями [Сластенин, 2002].

Действительно, подобные технологии делают возможным создание виртуальной образовательной среды, которая, объединяя информационное, коммуникационное и физическое пространство учебных заведений, позволяет интегрировать различные типы образовательных ресурсов, средств и видов деятельности, сочетание традиционных и инновационных способов подачи материала (работа в режиме он-лайн). Компьютерная среда обучения (КСО) обеспечивает быстрый доступ к информационным ресурсам, вариативность получения информации (по внутренней сети, через систему дистанционного образования); оперативную обратную связь; сохранение результатов обучения.

Учёные дискутируют относительно полезности/пригодности виртуальной образовательной среды, её воздействия на личность обучающихся. При всех несомненных многочисленных достоинствах, некоторые из которых перечислены выше, отмечаются также такие последствия компьютеризированного обучения, как стандартизация мышления, относительная деперсонализация обучения, создание эффекта «квазиреальности», утрата социальности и др. [http://www.sufism.spb.ru/barzah/cosm02.htm#021].

Компьютеризированное обучение иностранным языкам имеет давнюю историю. Если в середине 80-х годов прошлого века, мы говорили о потенциальных возможностях применения компьютеров в обучении языкам, то в настоящее время информатизация процесса обучения – одно из приоритетных направлений развития всех ступеней образовательной системы. Основываясь на принципиальных положениях концепции формирования вторичной языковой личности (И.И. Халеевой), компетентностного подхода в образовании, целесообразность использования КСО в профессиональной подготовке специалистов в процессе обучении иностранным языкам подтверждается следующим.

В условиях ограниченной возможности (зачастую отсутствия) непосредственного общения с носителями языка, КСО содействует формированию профессионально-коммуникативной компетенции за счёт эффекта погружения в среду общения, аналогичную естественной, что приводит к реалистичности общения. Так, преподаватель может разрабатывать программы не только познавательного плана, которые расширяют осведомлённость обучающихся об избранном поле профессиональной деятельности, национально- культурных особенностях стран изучаемого языка, но и имитировать ситуации в сферах профессионального и обыденного общения (знакомство, встречи, приём на работу, деятельность компании, проведение презентаций, собраний, международные консультации и переговоры). Драматизация подобных ситуаций способствует обогащению межличностного опыта общения, в том числе электронного, содействует развитию социальной компетенции.

КСО позволяет использовать методы личностно-ориентированного обучения, такие как обучение в сотрудничестве, проектное обучение, различные варианты тренинговых технологий (кейс-метод). В процессе выполнения совместных заданий в различных организационных формах и режимах, объединённые единой целью, обучающиеся развивают профессионально-значимые качества, к которым относятся способность принимать решения, способность к обучению, системное мышление, самостоятельность и инициативность, готовность к изменениям и гибкости, умение работать с информацией, упорство и целеустремленность.

За счёт активизации всех видов восприятия и сторон личности (эмоциональной, когнитивной, аффективно-оценочной) интенсифицируется процесс овладения иностранным языком, а само обучение носит личностно-деятельностный характер. Индивидуализация осуществляется за счёт персонифицированного общения, а также возможности выбора индивидуальной траектории обучения в зависимости от личностных и психологических характеристик обучающихся.

КСО позволяет расширить границы общения за счёт взаимодействия с представителями иных культур и народов, преодоление культурных барьеров, развитие взаимопонимания, толерантности.

Необходимость использования КСО в подготовке специалистов подтверждается и тем фактом, что профессиональная коммуникация специалистов во многом осуществляется через электронные средства и требует не только определённого уровня сформированности иноязычной профессионально-коммуникативной компетентности, но и наличия функциональной компьютерной грамотности. Компьютерно-опосредованные коммуникативные умения относятся к ключевым профессиональным компетенциям специалиста [Евдокимова , 2004].

Виртуальная образовательная среда, к специфическим свойствам которой относятся такие характеристики как порождённость, актуальность, автономность и интерактивность [Евдокимова , 2004], реализуется через электронные/мультимедийные учебники, компьютерные обучающие программы, электронные словари, Интернет технологии. Таким образом, создаётся текстовая, мультимедийная и сенсорно-погружающая реальность [Евдокимова , 2004]. Подобный подход содействуют расширению возможностей образования, внедрению дистанционного обучения, создавая принципиально новые условия для дискурсивной среды обучения, реальной профессионально-ориентированной языковой атмосферы, стимулирования интереса и повышению профессионально-познавательной активности обучающихся.

В проектировании виртуальной образовательной среды мы придерживались позиций целостного подхода, согласно которому иностранный язык понимается как целостный феномен, обусловленный целостностью существа обучающихся и обучаемых. Целостный подход как развитие системного требует при организации педагогического процесса ориентации на интегративные (целостные) характеристики личности. В этой связи сама личность должна пониматься как целостность, как сложная психическая система, имеющая свою структуру, функции и внутреннее строение [Сластенин, 2002, c.101] Эффективность обучения обеспечивается за счёт интеграции всех видов модальности (зрительной, слуховой), а также сфер личности (когнитивной, эмоциональной, психомоторной). В этой связи, виртуальная образовательная среда должна задавать контекст будущей профессиональной деятельности, ситуацию личностного и профессионального развития. Вливаясь в виртуальный социум, человек получает полную свободу в сотворении самого себя, что даёт ему возможность самореализоваться.

Все большее распространение информационных технологий в обучении языку делает актуальной проблему определения их места и, соответственно, эффективного использования в учебном процессе. Мы разделяем мнение Е.С. Полат, что «… вряд ли Интернет следует рассматривать, как средство обучения, скорее это среда, в которой имеется предметно-образовательная область, полностью отражающая все возможности глобальной сети»[Полат, 2005, c.185]. В обобщённом виде дидактические функции Интернет можно представить следующим образом: 1) информационно-поисковая, 2) консультативно-образовательная, 3) коммуникационная, 4) исследовательская, 5) развивающая и т.д. Как справедливо отмечает Е.С. Полат, компьютерные телекоммуникации по своим потенциальным возможностям, являются перспективными и своевременными для их использования в сфере образования [Полат, 2005, c.196]. Они открывают широкие перспективы для расширении возможностей очного образования, но в большей степени дистанционного обучения, создавая принципиально новые условия для виртуальной дискурсивной среды обучения, которые способствуют созданию реальной языковой атмосферы, стимулированию интереса и повышению профессионально-познавательной активности обучающихся.

В настоящее время аккредитованные высшие профессиональные учебные заведения (Южно-Уральский государственный университет) имеют в своём распоряжении мультимедийные лингафонные классы, смарт-доски, спутниковое телевидение, свободный доступ в Интернет. В создании виртуальной образовательной среды по иностранным языкам уже недостаточно усилий только преподавателей, в данный процесс вовлекаются специалисты в области прикладной лингвистики, инженеры, методисты, которые ведут отбор и обработку учебных материалов для мультимедийного каталога, конструируют мультимедийные учебники, электронные пособия, контрольно-измерительные материалы. Мы разделяем позицию М.А.Бовтенко,А.Ф. Назаренко, Р.К. Потаповой, а также В.А. Коломиец , что службы всемирной Сети предоставляют доступ к новейшей социокультурной информации, позволяют совершенствовать уровень владения иностранным языком в процессе виртуального общения. [Коломиец, 2005] Это превосходный источник учебного содержания, проблема лишь заключается в его правильном отборе на основе научно-разработанных принципов. Приведём некоторые из них.

Надёжность. В какой степени мы можем полагаться на информационный источник? Есть ли необходимые ссылки?

Точность. Соответствует ли предоставляемая информация реальности?

Степень новизны. Когда была получена данная информация, соответствует ли она ситуации сегодняшнего дня?

Авторизация. Имеются ли авторские права на распространение данной информации (позиция представляет несомненную актуальность для нашей страны и требует детального рассмотрения).

Правдивость и адекватность. Представлена ли информация в целостном виде или фрагментарно (акцент на положительной или отрицательной стороне)?

Эффективность. Простота навигации, логика изложения, временные затраты на поиск необходимого [http://www.fno.org/jung97/eval.html].

Виртуальная обучения среда (ВОС) функционирует на основе электронного учебно-дидактического комплекса, который задаёт модель обучения. Технологические средства ВОС (мультимедийный каталог, документ-камера, видео-камеры, компьютеры) для достижения целей обучения позволяют преподавателям использовать весь арсенал электронных дидактических материалов, проектировать авторские информационные среды. Обучающиеся имеют свободный доступ к любым формам компьютерных знаний учебного назначения.

Одной из форм виртуального обучения иностранным языкам выступает обучение в среде Интернет, причём особый интерес для нас представляют различные варианты проектов, а также интернет-чаты и интернет-конференции. Данные формы позволяют одновременно общаться большому количеству людей, находящихся в различных частях света (культурах), создавать различные типы дискурса; обеспечивать автономность обучения, формировать навыки, необходимые для будущей профессиональной деятельности.

В условиях вузовского профессионального образования, а также различных курсов профессиональной подготовки, где иностранный язык не только средство обучения, общения, но и средство, содействующее профессиональному развитию, самореализации будущего специалиста, проектное обучение (в условиях ВОС) следует применять на заключительной стадии обучения. Опишем последовательность проектной работы студентов юридического факультетата ЮУрГУ. Проект относится к исследовательскому типу. Цель – изучить источники возникновения терроризма в мире, определить пути их преодоления. Руководитель проекта - студент-дипломник факультета лингвистики. В процессе работы над этапами проекта студенческие исследовательские подгруппы собирали материал по проблеме исследования, размещали его на своих web страничках, модератор организовывал интернет-чаты. Завершающий этап – интернет-конференция «Международный террироризм. Как с ним бороться?» со студентами университа в г. Эксетер, Великобритания. Интернет- конференция – специфическая форма общения людей в реальном времени путем обмена текстовыми сообщениями, в которых осуществляются процессы коммуникации, восприятия и понимания людьми друг друга. Восприятие событий, происходящих на конференции, воспринимаются как жизненные ситуации, что создаёт эффект реального полидискурсивного общения.

Интересной формой обучения является деловая международная интернет- игра, с использованием метода анализа ситуаций. Цель – выработка умений профессиональной деятельности в условиях иноязычной среды общения. Модератор задаёт ситуацию (кейс), содержащий проблему, которую необходимо разрешить, отслеживает процедуру принятия решений, организует интернет-чаты, конференции, выступает в качестве рефери. Каждая команда создаёт свой веб сайт, на котором размещает необходимую информацию. Процедура обмена информацией, принятие решений происходит в режиме он-лайн.

Таким образом, виртуальная образовательная среда есть поле, в котором синхронизируют свое взаимодействие множество социальных субъектов, осуществляется межкультурное взаимодействие и профессиональное сотрудничество. Однако следует отметить, что виртуальная среда никогда не заменит живого общения с носителями языка и с преподавателем. Доступ же к виртуальной реальности может послужить существенным дополнением к традиционному обучению иностранным языка в профессиональной подготовке специалиста.

ЛИТЕРАТУРА

1.Евдокимова М.Г. Проблемы теории и практики информационно-коммуникативных технологий обучения иностранным языкам:

Монография. М.:МИЭТ, 2004.

2. Коломиец В.А. Критерии оценивания ресурсов всемирной сети//ИЯШ. – 2005. -- №3. – С.3 – 9.

3.Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: Учеб.пособие . /Е.С. Полат и др.Под ред Е.С.Полат – М.: Изд. центр «Академия , 2005.

4. Сластенин В.А. и др. Педагогика: Учебное пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений/ В.А. Сластенин и др. Под ред В.А. Сластенина. – М.: Изд. Центр «Академия», 2002.

4. http://www.krugosvet.ru/articles/12/1001216/1001216a1.htm

5. http://www.eidos.ru/journal/1999/0330-06.htm

6. http://www.sufism.spb.ru/barzah/cosm02.htm#021

7. Comparing and Evaluating Web Information Sources http://www.fno.org/jung97/eval.html



1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   21


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница