Вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения


СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ И ОРГАНИЗАЦИОННЫЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ДЕЛОВОМУ ОБЩЕНИЮ В ВУЗЕ



страница5/21
Дата14.08.2016
Размер4.38 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21

СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ И ОРГАНИЗАЦИОННЫЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ДЕЛОВОМУ ОБЩЕНИЮ В ВУЗЕ

Л.В. ПАВЛОВА

Магнитогорский государственный университет
Владение умениями эффективного делового общения является чрезвычайно важным для выпускника вуза на современном этапе.

Умение успешно вести деловые переговоры, грамотно и правильно составить деловые документы в настоящее время стало неотъемлемой частью профессиональной культуры специалиста. Для достижения высокой результативности практически в любом виде деятельности необходимо владеть определенным набором сведений, знаний, представлений о принципах, формах, методах, средствах делового общения.

В целом под «общением» мы понимаем взаимодействие участников акта общения, в процессе которого участники обмениваются информацией и осуществляют различные действия при помощи вербальных и невербальных средств. Деловое общение направлено на установление психологического контакта между людьми с помощью языка, эмоций, чувств, что позволяет людям вступать во взаимодействие, обмениваться информацией и добиваться определенной цели.

Поскольку достижение цели является основной задачей делового общения, то «эффективным» его можно назвать тогда, когда данная цель достигается. Достижение поставленной цели требует не только знания конкретных языковых норм, слов и правил того или иного языка, но и широкой компетенции, включающей обширный пласт знаний из самых различных областей. В данной статье мы рассмотрим основные аспекты, которые необходимо принять во внимание для формирования у студентов умений эффективного делового общения.

Специфической особенностью делового общения является его регламентированность, т.е. подчиненность установленным правилам и ограничениям. Эти правила определяются типом делового общения, формой, степенью официальности, конкретными целями и задачами, которые стоят перед общающимися, а также национально-культурными традициями и общественными нормами поведения.

В зависимости от различных признаков деловое общение делится на: устное - письменное (с точки зрения формы речи);

диалогическое - монологическое (с точки зрения однонаправленности/ двунаправленности речи между говорящим и слушающим);

межличностное - публичное (с точки зрения количества участников); непосредственное - опосредованное (с точки зрения отсутствия / наличия опосредующего аппарата);

контактное – дистантное (с точки зрения положения коммуникантов в пространстве [Андреева, 1994].

Деловое общение как обмен сообщениями способствует взаимному познанию его участников. В процессе взаимного познания принимают участие четыре механизма: идентификация, рефлексия, моделирование, обособление, которые позволяют обеспечить анализ и контроль полученной человеком в процессе делового общения информации о другом человеке, о результатах взаимодействия друг с другом. Эти свойства развиваются в результате целенаправленной деятельности. [Андреева, 1998]

Деловое общение представляет собой широкий диапазон жанровых разновидностей письменного и устного общения.

Письменная деловая речь, в которой реализуются диалогические отношения, представлена всеми видами деловых писем, документами, фиксирующими социально-правовые отношения, контрактами (договорами), соглашениями и всеми типами сопутствующих документов.

Устная деловая речь, в которой реализуются диалогические отношения, представлена следующими жанрами: деловые переговоры, встречи, совещания. собрания, интервью, прения и т.д.

Результат общения во многом зависит от умения представить свои позиции в наиболее выгодном свете, заинтересовать потенциального партнера, создать благоприятное впечатление. Поэтому, в практику делового общения всё активнее входит подготовленная монологическая речь (публичная, презентационная речь, торжественная речь, вступительное слово на различных встречах), поздравительные письма, этикетные тосты и т.д. Владение различными жанрами и коммуникативными стратегиями иноязычной деловой коммуникации (как письменной, так и устной) составляет основу профессиональной компетентности специалиста.

При обучении деловому письменному общению следует учитывать те трудности, с которыми обычно сталкиваются обучаемые. Эти трудности можно услов­но разделить на две группы. Первая группа трудностей обусловлена отсутствием навыков работы с деловыми письмами, умения логически мыслить. Студенты час­то передают в письме свои мысли хаотично, не сгруппировав их и не подвергнув тщательному анализу, нарушая логический план текста. В связи с этим в процессе обучения деловому письму целесообразно предусмотреть упражнения, направлен­ные на осмысление структуры текста, на овладение техникой расширения или сжатия отдельных частей текста, на передачу содержания текста в кратком изло­жении, на восстановление нарушенной последовательности текста и др. В резуль­тате студенты обучаются правилам композиции текста, знакомятся с возможно­стями его структурирования, с логико-смысловыми особенностями некоторых ти­пов текстов. Регулярная работа в этом направлении позволяет существенно облег­чить процесс формирования у студентов умений и навыков делового письма и на­учного сообщения на иностранном языке.

Вторая группа трудностей имеет непосредственное отношение к стилю. Изучая особенности делового письма, студент фактически знакомится с официально-деловым стилем речи и развивает умения, необходимые для осуществления деловой письменной коммуникации, которые относятся к числу базовых общегуманитарных умений.

Организация устного делового общения на занятии предполагает моделирование будущей профессиональной деятельности студентов. Данное положение может быть реализовано в рамках ролевой деловой игры.

Одной из целей деловой игры является развитие у студентов способности в соответствии с их реальными потребностями, интересами и целями осуществить устное речевое общение в разнообразных игровых ситуациях, то есть обучаемый должен учиться реагировать на реплики, связано высказывать мнения по проблеме и поддерживать беседу в рамках делового контекста.

Опыт нашей работы по обучению деловому общению на основе аутентичного учебного пособия «Export English» (S.Norman) показывает что деловая игра является эффективной формой организации процесса обучения для студентов, которые хотят изучать и усовершенствовать свои знания и умения иностранного языка применительно к сфере бизнеса.

Деловая игра, построенная на основе учебника «Export English», поделена на несколько эпизодов, каждый из которых несёт определенную функцию: Trading, Exporting, Marketing, Pricing and Sales, Agents.

Процесс обучения деловому общению в рамках каждого эпизода осуществляется, условно говоря, в 3 этапа. 1 этап – тренировка в деловом общении в рамках жесткого управления с опорой на речевой образец. 2 этап – эвристический. Допускается речевое варьирование в рамках алгоритма. Усвоенный речевой материал используется в сочетании с различного вида опорами. 3 этап – творческий, этап применения речевого материала в ситуативном полилогическом общении, в ролевой деловой игре.

Рассмотрим данную технологию на примере эпизода Marketing.

В начале работы над эпизодом студенты выполняют языковые упражнения, направленные на тренировку и активизацию новой лексики, которая будет использоваться в диалогах в рамках данного эпизода. Например:

Fill in the gaps in this passage with words from the list: market, research, study, product, project.

Затем студенты работают в микрогруппах, обсуждают информацию в диалогах на основе предложенных вербальных опор, с целью развития речевых способностей и умений, а также мыслительных операций, т.е. способности к догадке, умения логически излагать мысли, обобщать, анализировать информацию. Например:

Make a list of seven products that are produced or provided in your city or region: a local brand of drink…, a grocery product, an industrial product, a place of entertainment, etc…

Work in groups.

Discuss these question about some of the products you’ve listed:



  • What competition does cash product face?

  • What is the image of the company?

  • How strongly or weakly is the product marketed?

На этом же этапе студенты тренируют речевые умения с помощью речевых упражнений, в данном случае это задание составить монологическое высказывание, которое формирует умение «сцеплять» отдельные фразы и сверхфразовые единства определенными языковыми средствами.

Think of a good slogan for your product. If you had to choose one photo to illustrate the product, what would it show? Represent a short text for an advertisement in an English language newspaper or magazine.

От работы в микрогруппах студенты переходят к работе в макрогруппах. На творческом этапе они обсуждают поставленную проблему, учатся говорить самостоятельно без опор, выбирать стратегию высказывания, строить эффективное взаимодействие. Например:

Work in groups. Decide together:



  1. Who are your customers?

  2. What are the main “features and benefits of your product?

На заключительном этапе работы организуется полилогическое общение, которое развивает такие качества речи как инициативность, реактивность и вариативность, а также активизирует личностную активность и самостоятельность студентов.

В результате систематической работы студенты учатся оптимально взаимодействовать с деловым партнером, используя адекватные речевые средства, овладевают различными видами устной и письменной деловой коммуникации и поведенческими стратегиями, обеспечивающими эффективность делового общения.

ЛИТЕРАТУРА


  1. Андреева Г.М. Социальная психология : учебник для вузов / Г.М. Андреева. – М. : Наука, 1994.

  2. Андреева Г.М. Общение и оптимизация совместной деятельности / Г.М. Андреева, Я. Яноушек. – М. : Знание, 1998.

  3. Ливингстоун К. Ролевые игры в обучении иностранным языкам / К.Ливингстоун. – М. : Высшая школа, 1988.


СМЫСЛОВАЯ СИНЕРГИЙНОСТЬ КАК СВОЙСТВО ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА

Е.В. ПОНОМАРЕНКО

Финансовая академия при Правительстве РФ
Успешное деловое общение предполагает умение коммуникантов, с одной стороны, правильно понять партнера, вникнуть в его намерения и потребности, а с другой стороны – эффективно воздействовать на партнера, способствовать формированию у него определенного впечатления, мнения, мотива поведения и, в конечном счете, желаемой реакции. В связи с этим в ряду важнейших вопросов делового общения стоит функциональная эффективность речи. Причем максимальный эффект достигается в том случае, когда автор речи формирует синергийное – комплексное, саморегулируемое и сложноорганизованное – смысловое пространство текста, то есть систему разнопланового взаимодействия всех используемых средств, направленную на достижение коммуникативной цели.

Концепт смысловой синергийности речи/дискурса заслуживает особого внимания. Активно развиваемое в учении о системности синергетическое направление (синергетика) характеризуется как теория самоорганизации систем. Особенность этого подхода заключается в признании самоорганизации (саморегулирования, самоупорядочивания и т.п.) неотъемлемым свойством сложных незамкнутых нелинейных систем, включая язык. Синергия подразумевает «слияние энергий», так что синергийность понимается как формирование общего функционального пространства при совместном когерентном целенаправленном действии всех элементов системы в процессе ее эволюции. А эволюция системы предстает как развитие системы от равновесного состояния к неравновесному (чередование упорядоченности и хаотизации), прохождение через критические моменты выбора дальнейшего пути (бифуркации), достижение изначально заданной цели (аттрактора) и выход на новый уровень развития. Изучение синергийных характеристик языка и речи находится в центре внимания относительно нового, но активно развиваемого направления – лингвосинергетики (работы В.Н.Базылева, И.А.Герман, Л.А.Манерко, Н.Н.Мироновой, Г.Г.Москальчук, Н.Л.Мышкиной, В.А. Пищальниковой, Е.В.Пономаренко, Е.В. Рыловой, М.Г.Старолетова и др.).

Известно, что и текст образует систему – целостное образование, состоящее из элементов и отношений между ними и обладающее особыми, только ему присущими интегративными характеристиками, не свойственными образующим его элементам в отдельности, вне системы. До недавнего времени вопрос об интегративных свойствах текста решался в основном на уровне смысловой и структурной связности, что, безусловно, важно и в свое время сыграло прогрессивную роль в развитии теории текста. Однако сейчас проблема ее дальнейшего продвижения является актуальной в науке, в частности в аспекте синергийности функционально-смысловых свойств произведения речи.

Общепринятая в современной науке о языке ориентация на повышение коммуникативной эффективности речи выдвигает на первый план понятие дискурса – близкое, но не тождественное понятию текста. Текст становится дискурсом, когда в процессе порождения и восприятия «обрастает» различными смысловыми и прагматическими оттенками, обусловленными конкретной коммуникативной ситуацией, особенностями данного партнера, реакцией любой из сторон, необходимостью корректировать какие-то моменты общения, другими возникающими по ходу дела обстоятельствами (как внешнего, так и внутреннего порядка). То есть именно функциональная синергийность и саморегуляция отличает дискурс от текста.

Таким образом, дискурс понимается как текст-система в процессе функционирования и в сочетании со всем комплексом неязыковых факторов общения. В более абстрактном понимании термин «дискурс» обозначает жанровые разновидности речи (научный, политический, экономический, юридический, рекламный дискурс и т.д.).

Активная разработка учения о дискурсе связана с тем, что, как отмечают О.В.Александрова и Е.С.Кубрякова в статье «О контурах новой парадигмы знания в лингвистике» (1999), текст и дискурс всегда отражают движение человеческой мысли, и в проведении дискурсивного анализа главным является восстановление этой динамики мысли и способов ее экстериоризации с помощью языковых форм. То есть, исследуя закономерности системы дискурса, языковеды осуществляют проникновение со стороны языка в процессы формирования сознания и психики человека. Приобретаемое при этом знание и его использование в общении оказывается незаменимым средством повышения эффективности речевого воздействия.

Дискурсивный анализ – это не абстрактная теория, оторванная от реального речетворчества и учебного процесса. Это изучение и выработка оптимальных моделей построения речи, формируемых путем умелого структурирования текста и целесообразного использования речевых средств, создающих его смысловую системность. В процессе речи различные единицы языка кооперируют, взаимно влияют и обусловливают друг друга и вместе с тем проявляют способность к варьированию, динамике, адаптации – все это формирует способность системы речи к самоорганизации. При этом следует понимать, что саморегулирование дискурса – это отражение явлений, происходящих в человеческом сознании, а не изолированные процессы внутри некой замкнутой знаковой системы.

Помимо того, что такой подход к языку представляет интерес как оригинальная научная идея, особенно важным становится выявление возможностей его применения в реальном общении и в преподавании языка (как родного, так и иностранного). Для подготовки грамотных специалистов в любой сфере необходимо не только дать им соответствующий объем знаний по специальности, но и развить умение полноценно использовать их при взаимодействии с партнерами для решения насущных профессиональных задач. Применение синергетического подхода можно продемонстрировать, например, на материале юридического дискурса, с тем чтобы стала понятна практическая значимость приемов создания смысловой синергийности текста.

Замечательным примером риторического таланта правоведа является речь знаменитого в прошлом адвоката С.А.Андреевского по делу некоего Милевского. Дело состояло в том, что польский граф Милевский, возмущенный постоянными нападками на него в газете «Варшавский курьер», желая положить этому конец, явился в редакцию и, не застав редактора Ольшевского на месте, в сердцах сказал его коллеге Фризе: «Не подозреваю вас ни в злой вере, ни в подкупе, в чем уверен относительно Ольшевского». Узнав об этом, Ольшевский возбудил дело о клевете, и хотя Варшавский мировой съезд оправдал графа Милевского, Правительствующий Сенат отменил это решение, так как при рассмотрении дела некоторые свидетели изъяснялись по-польски без переводчика. На повторном заседании С.А.Андреевский, защищавший Милевского, начал свою речь следующими словами:

«Мне кажется, гг. судьи, что в настоящее время единственным подсудимым в этом деле остался только я, ибо я один провинился в незнании нескольких польских слов и за это теперь несу наказание в виде необходимости сызнова произносить защиту, с соображениями которой уже согласились ваши предшественники при совершенно одинаковых обстоятельствах дела. Предстоящий труд мне кажется напрасным. Я нахожу его напрасным вовсе не вследствие смешного прощения Ольшевского (ибо мы относимся к этому прощению с нескрываемой брезгливостью), а потому, что Правительствующий Сенат во всех других случаях, кассируя дело, всегда предуказывал, от какого именно нарушения мог произойти ошибочный приговор, а здесь, наоборот: Сенат говорит, что хотя бы и судьи и все участники дела вполне знали польский язык и, следовательно, никакой ошибки в приговоре не допустили, все-таки подобный приговор будет формально незаконен, если при разбирательстве дела кто-нибудь показывал по-польски, а переводчика не было. Иными словами, Сенат говорит: проделайте и напишите то же самое, но только при участии переводчика, и ваш приговор будет узаконен».

Приведенный абзац представляет собой (мини)-систему, для которой характерна целостность, взаимодействие всех компонентов, их направленность к общей цели, адекватность (определенная «адресованность» речи) и т.д. В этом абзаце сформулирована основная идея выступления – программное заявление о том, что отмененный ранее оправдательный приговор был на самом деле верным и задача нового суда – всего лишь подтвердить его правоту. На этом этапе система смыслов дискурса находится в равновесном состоянии, так как это базовое утверждение, которое обосновывается во всей дальнейшей речи.

Особое внимание привлекает удивительная емкость формулировок. Например, в рамках одного только первого предложения (Мне кажется… при совершенно одинаковых обстоятельствах дела) автор сумел обозначить сразу несколько смысловых блоков:



  • причину повторного заседания суда,

  • ироническую оценку своего положения в обсуждаемом деле,

  • негативное отношение к истцу,

  • полную ясность ситуации – в пользу ответчика,

  • факт ранее полученного решения проблемы,

  • неизменный характер обстоятельств дела в сопоставлении с предыдущим рассмотрением.

Всего несколько строк достаточно живо воспринимаемого текста насыщены и информационно, и эмоционально, и стилистически, и функционально; и благодаря такой синергийности обладают высокой степенью убедительности.

Следующая далее фраза «Предстоящий труд мне кажется напрасным» в лаконичной форме передает прагматику восприятия ситуации говорящим. Причем в этом высказывании прагма-смысловая система дискурса отклоняется от равновесия, т.к. в общепринятом представлении напрасный труд не считается правильным занятием. Элемент напрасным вызывает функциональные колебания и несколько хаотизирует исходную направленность системы смыслов. Однако это не снижает, а, скорее, усиливает прагматический эффект.

Заметим, что речь адвоката включает средство снижения категоричности высказывания – кажется – очевидно, чтобы у присяжных не создавалось впечатление оказываемого на них давления. Однако не сразу заметное психологическое давление исподволь ощущается. Например, оратор использует приемы лексического и синтаксического параллелизма, включая единицы повтора (я один – только я, мне кажется напрасным – я нахожу его напрасным, Сенат предуказывал – Сенат говорит – Сенат говорит), а также средства «откровенного» повышения категоричности, содержащие в своей смысловой структуре прагматический элемент усиления: единственным, только я, (при) совершенно одинаковых, вовсе не, во всех (других) случаях, всегда предуказывал, никакой ошибки (не допустили), будет узаконен.

Синергийным воздействием всех элементов дискурса формируется вполне определенное мнение о ситуации. При этом все линии смыслового развития системы направлены в одно русло – к функциональному аттрактору, который выражен в последнем предложении (Иными словами… будет узаконен). Приписывая эти слова Сенату, адвокат создает мнение о якобы заведомо благоприятном для подсудимого намерении Сената и, таким образом, исподволь стимулирует и оправдывает судей в случае принятия ими желаемого решения.

Автор речи к тому же мастерски использует прием хаотизации семантико-стилистического плана текста, отличающийся высокой эффективностью. Это объясняется просто: те речевые единицы, которые определенным образом выбиваются из общего русла серьезного изложения, активизируют внимание слушателей, переключают его на желательные для автора семантические компоненты и, таким образом, усиливают прагматический эффект речи. В качестве таких хаотических, иной раз непредсказуемых, элементов смысловой системы данного дискурса Андреевский использует целый ряд выражений: я один провинился, несу наказание (а ведь изначально был обвинен совершенно другой человек), труд кажется напрасным (намек на полную ясность дела и без нового рассмотрения), смешного прощения (упор на ненужность прощения из-за отсутствия вины), с нескрываемой брезгливостью (повышение эмоциональности восприятия) и др. Насыщенность речи адвоката подобными оборотами, несомненно, усиливает функцию воздействия – одну из основных для языка.

Таким образом, высокая коммуникативная эффективность рассматриваемого дискурса достигается благодаря смысловой системности речи, умелому планированию ее функциональной перспективы, комплексному использованию разноуровневых языковых средств и целенаправленному включению элементов хаотизации. Все эти средства и приемы образуют эффективную синергийную риторику профессионального общения, благодаря которой суд согласился с доводами защиты и вынес оправдательный приговор.

Как видим, развитие навыка функционально-синергетического анализа и формирование способности создавать высокую синергийность речи оказывается незаменимым качеством делового человека при решении профессиональных задач.
ЛИТЕРАТУРА


  1. Андреевский С.А. Дело графа Милевского // Речи известных юристов России: Сборник. – М.: Современная гуманитарная академия, 2000. – Вып. 2. – С. 55-60.

  2. Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. – Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999.

  3. Князева Е.Н., Курдюмов С.П. Основания синергетики. Режимы с обострением, самоорганизация, темпомиры. – СПб.: Алетейя, 2001.

  4. Москальчук Г.Г. Структурная организация и самоорганизация текста. – Барнаул: изд-во Алтайского гос. ун-та, 1998.

  5. Современный философский словарь / Под общ. ред. Кемерова В.Е. – Лондон, Франкфурт-на-Майне, Париж, Люксембург, Москва, Минск: ПАНПРИНТ, 1998.

  6. Хакен Г. Синергетика. – М.: Мир, 1980. – 404 с.

  7. Newmeyer F.J. Functional Explanation in Linguistics and the Origins of Language // Language and Communication. – 1991. – Vol. 11 (1/2). – P. 3-28.

  8. Sinclair J. Priorities in Discourse Analysis // Advances in Spoken Discourse Analysis. – London; N.Y., 1992. – P. 79-88.


АКТУАЛЬНОСТЬ СОЧЕТАНИЯ ИНТЕРАКТИВНОГО И АВТОНОМНОГО ПОДХОДОВ В ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ДЕЛОВОГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ

Л. И. ПРИВАЛОВА

Уфимская Академия экономики и сервиса
Требования Common European Framework ставят перед преподавателем

иностранного языка задачу реорганизовать учебный процесс и создать эффективный алгоритм движения группы как динамичной команды. Практикуемая мной схема из 3 этапов: Teacher - Academic Group; Student1 – Student 2 – Student 3; Autonomous Student подготавливает студентов к самостоятельной работе в плане подготовки к Кембриджскому экзамену BEC (Business English Certificate). Как можно прийти к этому?

Безусловной предпосылкой эффективности работы считаю формирование языковой атмосферы с помощью Sinking, Storing & Realistic Approach и положительного микроклимата в группе. Студенты должны привлекаться к внеаудиторным языковым мероприятиям: клубу иностранного языка, вузовским и межвузовским конференциям, встречам за круглым столом, мастер классам носителей языка. Во время подобных событий у них развивается сопричастность к коллективу единомышленников, рождается понимание феномена здоровой конкуренции, повышается внутренняя мотивация к изучению иностранного языка. Оформление аудитории мотивационными плакатами располагает к размышлению, например :There is no discrimination against excellence.

Ayтентичный материал при условии правильного подбора учебного курса по параметрам: целесообразность, современность (updated), посильность (level), оформление и обеспечение (наличие копируемых приложений) также предопределяет успешное продвижение группы.

Достижение симбиоза интерактивного и автономного подходов считаю целью своей преподавательской работы. О важности интерактивной деятельности очень много сказано. Отмечу эффективность того, что проверено на практике: Scenario, состоящие из элементов pair work и group work во всех видах деятельности – говорении, письме, чтении, слушании. Модель сочетания II и III этапов также может быть использована во многих видах работы: Vocabulary consolidation с использованием Word Web, презентациях Discursive Compositions с последующим обменом информацией, дискуссией.

Педагогический подход сотрудничества со студентами совершенно оправданный прием, когда используется дополнительные знания студентов при выполнении различного рода заданий. К сожалению, в силу неоднородности знаний студентов для некоторых из них синдром «дежавю» - это то, что мешает их прогрессу. Я приверженец системы buddy system или peer teaching, т.к. считаю это средством повышения учебной мотивации студентов. Это помогает установить так называемое взаимовыгодное общение (mutually beneficial cooperation). Такой вид взаимоотношений между студентами является основой их стремления к автономному обучению, когда они учатся самостоятельно учиться. Причем это становится их потребностью. Автономия (самостоятельность) – это сложный процесс, включающий в себя умение определить то, над чем необходимо заниматься, умение ставить себе задачи, умение самостоятельно оценить свой прогресс, осуществленный с использованием собственных инструментов познания.

Автономное обучение недостижимо при авторитарном и так называемом teacher centered стилях преподавания. Необходимо следовать принципам педагогики сотрудничества, позитивности, толерантности. Актуальным является изучение материалов по теме Politically Correct Language.

Итак, путь к автономному обучению лежит через интерактивную деятельность студентов. К примеру, группа студентов с равным уровнем подготовки получает определенное задание (Collaborative task). На сильных студентов в каждой группе возлагается ответственность за успешное выполнение задания, т.е .Presentation Management. Более слабые студенты видят пример прогресса однокурсников и в позитивном режиме peer teaching имеют возможность действовать более свободно; а ведь именно излишнее напряжение лишает возможности добиться успеха.

На пути к формированию умения работать полностью автономно, студент овладевает своим ноу-хау, инстинктивно понимая, на что следует уделить должное внимание. Студенты, изучающие бизнес курс по специальности для будущей профессиональной деятельности, располагают разными источниками информации: аудио и видео курсы, образовательные сайты с практически неограниченными возможностями (например, совет специалиста в режиме online) и т.д.

Целенаправленное самостоятельное изучение языка (self managed teaching), которое следует из успешно претворяемой в жизнь педагогики сотрудничества, необходимо поощрять. Гуманистический подход ставит во главу угла интересы и личность студента. Поощрение рождает вдохновение учиться самостоятельно: слово self-made в отношении успешных людей в разных сферах жизни подтвердило право на свое существование.

Peer teaching или изучение предмета по такой методике, когда студенты видят и слышат, что делают их однокурсники, на каком уровне они это делают, в какой степени им это удается или не удается, используется в разных видах деятельности. Возьмем ролевую игру; роли по сценарию могут быть разные - ключевые и второстепенные и, соответственно, степень ответственности разная. Сильные студенты быстро выходят вперед и доминируют, не нуждаясь в помощи преподавателя, особенно если речь идет об upper intermediate level students. Роль преподавателя сводится к роли оппонента, референта, консультанта. Осведомленность, компетентность в области обсуждаемой проблемы важны не менее чем языковые навыки. Чтобы дать возможность высказаться less confident students, вышесказанный момент необходимо учитывать, предоставляя им возможность продемонстрировать экстралингвистическую осведомленность, опираясь на междисциплинарные ассоциации. Особенно эффективен для преодоления gap в знании студентов такой прием: более слабых студентов просят конспектировать высказывания и предложения лидеров.

Подводя итог, автономную деятельность студентов можно назвать их пятым навыком наряду с чтением, письмом, говорением и слушанием

Персонализация, выражение личного взгляда преподавателя – очень действенное средство повышения учебной мотивации. На вербальном уровне воспринимается 35 процентов информации, остальные 65 приходятся на интуитивное восприятие. Мы не можем увлечь своим предметом, если не убеждены в его важности сами. Олимпийский лозунг “ Aspire today, inspire tomorrow” –мой рабочий девиз.

СОВРЕМЕННЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ И РЕАЛИЗАЦИЯ МЕТОДА ДЕЛОВОЙ ИГРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

О.А. ПРОТАСОВА

Мичуринский государственный аграрный университет

Развитие и применение новых образовательных технологий тесно связаны с необходимостью изменения характера отношений между обществом, воспитанием и образованием. Возможность использования преимуществ, данных информационными технологиями и системами, определяется уровнем образованности и лингвистической культурой общества, его ориентацией на новое направление развития современной цивилизации. На современном этапе информатизации профессионального вузовского образования происходит внедрение в практику обучения средств, функционирующих на основе мультимедийных, информационных и коммуникационных технологий. Особый интерес представляют инновационные технологии обучения, базирующиеся на использовании глобальной распределенной компьютерной сети Интернет, которая объединяет мировые информационные ресурсы, обеспечивая доступ к ним, и создает информационный поток, представляющий собой инфраструктуру «цифрового» будущего (Р.К. Потапова), средство масс–медиа, обеспечивающее большую прозрачность в межкультурной коммуникации.

В условиях разрастания информационной среды актуальным представляется развитие медиаобразования, направления в педагогике, выступающего за изучение закономерностей массовой коммуникации.

Телеконференция, как одна из услуг, предоставляемых пользователям компьютерной сети, позволяет обучающему и обучающемуся, удаленным друг от друга порой на значительное расстояние, реализовать учебный процесс, близкий к традиционному, организовать коллективную работу обучающихся, находящихся в различных населенных пунктах, реализовать методы деловых игр, мозгового штурма и т.д. Все это становится возможным благодаря средствам организации на основе телеконференции виртуального класса. Система телеконференций предоставляет уникальную возможность любому ее участнику получить необходимую ему информацию, снимает пространственные барьеры, служит налаживанию научных и просто человеческих контактов, намного ускоряет распространение опыта и знаний.

Обратимся к реализации метода деловой игры.

При обучении иностранному языку принцип профессиональной направленности наиболее полно реализуется в деловой игре. Игра представляет собой систему ситуативных упражнений, в которых создаются предпосылки для необходимого повторения речевых образцов в условиях, приближенных к реальному общению. Деловая (ролевая) игра дает общающимся возможность максимально использовать свои личностные резервы в условиях творческого коммуникативного воздействия. Известно, что только сферы общественной жизни людей подсказывают ситуации общения, организуя и реализуя их, определяют разные социальные роли, которые можно выделить в условиях ролевого общения.

Методика обучения иноязычному речевому общению с опорой на ситуации ролевого поведения основывается на теории социальных ролей, согласно которой эти роли понимаются как неразрывное единство определенного вида социальной деятельности и соответствующего способа поведения личности. Под ситуацией ролевого поведения можно понимать такую ситуацию, которая имитирует мотивированный и целенаправленный акт речевого общения носителей социальных ролей.

Приведем пример моделирования ситуации международной научной экологической конференции, участником которой Вы являетесь.

Как известно, задача учебной конференции – полностью смоделировать настоящую научную встречу как одну из форм научной коммуникации. Докладчики (speakers) предварительно представляют председателю конференции тему своего выступления (title) и краткие тезисы (short abstracts) для составления программы ведения конференции.

Перед началом конференции участникам предлагается заполнить регистрационные карточки, например:




Registration form

Yes I would like to register for The Environmental Problems Today


25-27 May, 2006.
Please complete and return to

Global Forum, 22 Bush Avenue,

Star City, Dreamland.
Name (Mr/Ms) ______________________________________________

Position ____________________________________________________

Firm/company _______________________________________________

The name of my report ________________________________________

Address ____________________________________________________

City _____________________ Post Code _________________________

Country __________________________________

Telephone _____________________________ Fax __________________


Please register me for the conference. I have enclosed my cheque for 200 made payable to

Global Forum.

Please add me to your mailing list

The conference language is English.

__________________________________________________________________________________________________

Topic

Summary


Key words

Докладчики предварительно представляют председателю конференции тему своего выступления и краткие тезисы для составления программы ведения конференции.

Председатель открывает конференцию, сообщая задачи конференции и количество участников, подчеркивая важность предстоящего события, руководит дискуссией на заседании, представляя каждого выступающего. Он называет страну, из которой тот прибыл, организацию, в которой тот работает и сообщает тему доклада. Обычно председатель дает краткий личный комментарий, в частности, указывает на вклад докладчика в исследование обсуждаемой проблемы, например, «Dr. Ivanov is wellknown among the physicists for his numerous books on this subject».

Свое выступление докладчик, как правило, начинает с обращения к председателю заседания и присутствующим коллегам, и он может подчеркнуть, что выступать на данной конференции – большая честь для него: «Ladies and gentlemen. I am greatly honoured to be invited to address this conference».

Такое обращение относится к контактоустанавливающим формулам, которые представляют собой единицы речевого этикета, т.е. единицы национально-специфичных правил речевого поведения, принятых в обществе для установления контакта с собеседником, поддержания общения в желательной тональности.

Чтобы создать благоприятную эмоциональную атмосферу в начале выступления можно применить приемы эмоционального воздействия, например, шутку или можно сказать: «It is my privilege today to be talking to professional experts in this field» и т.д.

После обращения к председателю заседания и коллегам докладчик объявляет тему своего сообщения. Затем докладчик переходит к вводной части своего доклада посредством одного из следующих образцов: «As many of you know …/ First of all I would like to …/ In the introduction of my paper I should like to …/ Let me begin with …» Сначала дается более или менее обобщенное представление об обсуждаемом вопросе, а затем внимание заостряется на отдельных деталях. Ниже приводятся некоторые типичные речевые обороты, обеспечивающие логические связи и переходы внутри текста доклада, а также позволяющие управлять вниманием аудитории: «According to this theory…»/ «I want to emphasize that…» /«Allow me to call your attention to…»/ «As an example I can suggest…»/ «As I have already mentioned…» Содержание основной части доклада полностью определяется его конкретной тематикой. Сначала дается обобщенное представление об обсуждаемом вопросе, а затем внимание заостряется на отдельных деталях.

В заключение доклада выступающий подводит итог сказанному, например, такой фразой: «Now let me review what I have said about». Свое выступление докладчик заканчивает фразой «Thank you for your attention».

По окончании доклада (докладов) председатель благодарит ораторов, говорит несколько слов по поводу их выступлений и открывает дискуссию.

Дискуссия должна быть ограничена во времени, выступления должны быть краткими, вопросы – конкретными, стиль общения – уважительным.

Завершая дискуссию, председатель еще раз благодарит докладчиков за интересные сообщения, предлагает прекратить дискуссию, подводит итоги и закрывает конференцию: «I would like to thank once again all of you and with this I declare the Conference closed. Thank you».

Таким образом, при моделировании описанной ситуации создаются условия применения обучающими своих знаний, навыков и умений и иноязычного общения в процессе максимально приближенном к реальной коммуникации.



ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ

ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Н.И. БАШМАКОВА

Государственная полярная академия
Чтение как вид речевой деятельности осуществляется путем восприятия и анализа информации, содержащейся в письменном тексте. Этот процесс происходит при одновременном восприятии содержания и формы текста, т.е. зависит от идентификации и адекватной трактовки связей и отношений, выраженных в определенной языковой форме, и несущих определенное содержание. В напечатанном тексте, наряду со смысловым содержанием читаемого, в качестве новой информации выступает и языковая форма. Соответственно, только в совокупности своей обе эти формы отражают сущность чтения.

Восприятие и анализ текста требует наличия у читающего навыков и умений овладения новым лексическим материалом, идентификации знакомой лексики, морфолого-синтаксических связей, определенных грамматических явлений. Эти навыки и умения связаны не только с опознаванием знакомого материала, но должны также предполагать развитые умения догадываться о значении незнакомых слов на основе выделения знакомых морфолого-синтаксических и грамматических явлений: выделении словообразовательных морфем и основ, грамматических времен и т.д.

Результатом восприятия и анализа текста является понимание, которое в литературе определяется как сложный, многоуровневый процесс, включающий переработку информационных сигналов [Шахова, 1976]. Выделяются следующие уровни понимания:


  1. Буквальное понимание – представляет собой начальный уровень понимания и включает в себя понимание словарных значений слов, понимание структуры причинно-следственных связей, понимание эксплицитно выраженной информации. Критерием контроля буквального понимания является возможность воспроизведения информации, приведенной в тексте.

  2. Понимание, связанное с трансформацией текста. Оно реализуется в виде составления плана текста или синтеза информации, почерпнутой из разных источников.

  3. Понимание не эксплицированной информации. Оно реализуется в виде дополнения недостающих деталей. Для этого уровня понимания огромное значение имеет общий уровень фоновых знаний, т.к. на этом уровне реализуется восприятия культурных импликаций. Многие авторы отмечают, что в процессе чтения происходит активное взаимодействие информации, приводимой в тексте, с информацией, уже имеющейся у читающего.

  4. Понимание, связанное с оценкой прочитанного.

В результате усвоения всех уровней понимания в процессе обучения

иноязычному чтению у студентов формируется коммуникативная компетенция, которая, на наш взгляд, реализуется в следующих ее видах: дискурсивная, иллокутивная, социолингвистическая, страноведческая, стратегическая, лингвистическая, грамматическая.

Анализ общественно-политических английских текстов, используемых при обучении профессионально-ориентированному опосредованному общению студентов-международников позволяет заключить, что:

1. При чтении профессионально-ориентированных иноязычных текстов дискурсивная компетенция проявляется в способности студента соединять отдельные предложения в связное устное или письменное сообщение, дискурс, используя при этом различные синтаксические и семантические средства когезии; иллокутивная компетенция проявляется в способности студентов формировать иллокутивные (речевые акты) в соответствии с ситуацией опосредованного иноязычного общения, т.е. в смысловой обработке информации для раскрытия предметного содержания текста; cоциолингвистическая компетенция – в способности студента узнавать социолингвистические и стилистические вариации лексико-грамматических и фонологических форм иноязычного текста и понимать словосочетания и предложения этого текста с такой формой и с таким значением, которые соответствуют данному контексту иллокутивного акта коммуникации для переработки, содержащейся в ней информации; страноведческая компетенция проявляется в способности студентов узнавать и интерпретировать страноведческую/лингвострановедческую информацию, представленную в иноязычном тексте; стратегическая компетенция – в способности студента выявлять коммуникативные намерения автора сообщения путем построения гипотез о достоверности того или иного коммуникативного намерения автора, т.е. в способности эффективно участвовать в общении, выбирая правильную стратегию дискурса; лингвистическая компетенция – в способности студента понимать и продуцировать правильные в языковом отношении предложения, с помощью усвоенных языковых знаков и правил их соединения; грамматическая компетенция, которая заключается в практическом применении теоретических знаний грамматики изучаемого языка для понимания текста,

2. Сформированность коммуникативной компетенции студентов при чтении профессионально-ориентированных иноязычных текстов целесообразно, на наш взгляд, проверять с помощью специально разработанной для этих целей методики языкового тестирования.

Проверка чтения и понимания прочитанного состоит из двух параллельно идущих направлений: тестирование усвоения конкретных языковых явлений; тестирование умения извлекать семантическую информацию из текста. При этом объектами языкового тестирования становится: понимание общего смысла, главной идеи и основных фактов и деталей текста; ориентация в логико-смысловой структуре; установление причинно-следственных связей и других смысловых связей в тексте; оценка информации, разделение основной и второстепенной информации; определение значимости, содержащейся в тексте информации; выявление нужной информации, интерпретация, выводы и оценка.

Для выявления дискурсивной компетенции в языковых тестах можно предложить вопросы на определение понимания смысловых связей между денотатами в предметно-тематической структуре текста и между уровнями предикации в логико-смысловой структуре, а также задания на проверку способности следовать логической нити повествования, развития сюжета, а также на осознание завершенности/ незавершенности текста.

Иллокутивную компетенцию можно выявить с помощью ключевых вопросов к смысловым вехам, к ключевым предложениям в сверхфразовых единствах, а также с помощью конкретных вопросов, нацеленных на выявление понимания основных фактов и важных деталей иноязычного текста.

Социолингвистическую компетенцию можно выявлять с помощью разных тестовых заданий, направленных на понимание контекстуального значения слова.

Страноведческая компетенция профессионально-ориентированных иноязычных текстов может быть выявлена с помощью лексических заданий теста или вопросов, нацеленных на выявление информации страноведческого характера (особенностей страны, культуры, истории, народа страны изучаемого языка).

Стратегическая компетенция профессионально-ориентированных иноязычных текстах выявляется с помощью вопросов об основной мысли автора, об общем содержании, о ходе доказательства и т.д. При этом студент компенсирует недостаток знаний или непонимания отдельных элементов текста, используя контекст, графику, которая содержится в тексте, а также фоновые знания.

Лингвистическая компетенция выявляется с помощью грамматических конструкций, используемой лексике и экстралингвистических показателей теста, например, скорость, темп, отведенное время и др.

Грамматическая компетенция, проверяется в практическом применении теоретических знаний грамматики изучаемого языка для понимания текста, например, понимание временных форм английского глагола, позволяет лучше понять временные рамки происходящего в тексте.

ЛИТЕРАТУРА



  1. Шахова Н.И. Вопросы обучения пониманию слов в процессе чтения//Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1976.



ЮРИСТ-ПЕРЕВОДЧИК: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ

И.С. БЕДРИНА

Уральская государственная юридическая академия
Выпускники высшего учебного заведения сталкиваются с жесткой конкуренцией, пытаясь найти работу, отвечающую вполне средним требованиям. Такая ситуация особенно характерна для выпускников юридических и экономических вузов. Популярность данных специальностей, не в последнюю очередь, обусловленная мощной и грамотной рекламой, обернулась для нынешних выпускников сложностью, а иногда и невозможностью найти интересную, хорошо оплачиваемую, подразумевающую возможности профессионального и карьерного роста работу. Перепроизводство юристов, особенно тех, кто желал бы работать в сфере предпринимательского, гражданского, корпоративного права, очевидно. Причем, конкурс в Уральскую государственную юридическую академию, например, остается стабильно высоким. Это значит, что обозначенная проблема будет в дальнейшем лишь обостряться. Возникает вопрос: каким образом увеличить конкурентоспособность выпускников юридических вузов на существующем рынке труда и расширить данный рынок вопреки объективно наблюдаемой тенденции.

Ответ прост: за счет дополнительного профессионального образования специалист, имеющий высшее юридическое образование, может приобрести нужную дополнительную квалификацию с учетом сложившейся ситуации на рынке труда и, тем самым, раздвинуть рамки, ограничивающие его трудоустройство. При этом затраты на дополнительное образование несопоставимы с затратами на второе высшее образование, человек не лишается сознательно избранной им специальности: напротив, дополнительная квалификация увеличивает его шансы на успешную профессиональную карьеру. Данные утверждения основываются на опыте анализа деятельности факультета дополнительного образования УрГЮА. ФДО создан в 2001 году. В рамках факультета реализуется самая популярная среди слушателей образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Более 300 юристов – в основном, выпускников УрГЮА – уже получили диплом о дополнительном (к высшему) образовании и успешно реализуют полученные знания на практике: работают с иностранными клиентами, в иностранных банках, представительствах зарубежных компаний, участвуют в международных образовательных программах, проходят стажировку за границей по основной специальности и т.д. Необычайно расширяются возможности и разновидности профессиональной коммуникации на иностранном языке, а также сфера его практического применения.

Возникает вопрос: реально ли подготовить квалифицированного специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации через систему дополнительного образования? Многие наши коллеги, работающие в языковых вузах, оценивают такую возможность как маловероятную и довольно скептически относятся к идее эффективного обучения лингвистической квалификации (по сути - второй профессии) студентов-нелингвистов. Опыт работы на ФДО позволяет высказать следующие соображения:

1. Высокий уровень мотивации слушателей в значительной степени предопределяет успешность обучения и достижения конечного результата: овладение языком права как языком профессиональной коммуникации. Карьера юриста при наличии огромной армии конкурентов (перепроизводство юристов – признанный и статистически подтвержденный факт) напрямую зависит от того, чем еще (помимо основной специальности) владеет претендент. Не случайно, резюме обязательно включает пункт о дополнительном образовании и дополнительных квалификациях.

2. Сам по себе высокий уровень мотивации является лишь предпосылкой для эффективной реализации образовательной программы. Определяющую роль играет высокое качество обучения, которое складывается из содержательного и методического компонентов данной образовательной программы.

3. Программа дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» рассчитана на два года – срок довольно значительный. Занятия проводятся 4-5 раз в неделю по 4 часа, т.е. 16-20 часов. Слушатели изучают теоретические дисциплины, позволяющие понять сложность и многогранность такого объекта, как языковая система. Необходимо преодолеть «лингвистическую наивность» обучаемых, что представляется нам наиболее сложной задачей. Обыденное восприятие иностранного языка, характерное для нелингвистов, недостаточно для овладения языком профессиональной коммуникации: иностранный язык – это не словарь, содержащий соответствующие родному языку эквиваленты, а сложная саморазвивающаяся по особым законам система. Овладение этой системой требует специальных лингвистических и экстралингвистических знаний. Слушатели ФДО изучают введение в языкознание, основы теории изучаемого языка, стилистику и культуру речи русского языка, теорию перевода и т.д. Целью преподавания теоретических дисциплин является формирование лингвистического видения языка (в том числе и языка профессиональной коммуникации), овладение определенным категориальным аппаратом для лингвистического анализа и возможность общаться с преподавателем-лингвистом на равных. Помимо теоретических дисциплин слушатели занимаются практикой языка и практикой перевода. Занятия по практике языка (300 аудиторных часов в год) предусматривают овладение профессиональной лексикой в максимально возможных пределах, умениями говорения и аудирования в сфере профессиональной коммуникации, осознание закономерностей функционирования языка в определенной сфере общения. Хотелось бы отметить очень хорошее материальное обеспечение факультета: у нас отличный лингафонный кабинет, современные учебники, разнообразные аудио и видеокурсы, учебно-методические комплексы, художественные фильмы соответствующей тематики (судебные заседания, следствие, задержание подозреваемого, суд присяжных, подача апелляции и т.д.). На факультете постоянно работают носители языка, что позволяет студентам совершенствовать навыки восприятия аутентичной речи и развивать коммуникативные умения. Так, например, в течение семестра на факультете был прочитан спецкурс «Правовые аспекты налогообложения в США» главой налоговой службы Нью-Мехико Лэрдом Грейзером (естественно, на английском языке). Спецкурсы по юридическим дисциплинам и страноведению читают специалисты из США, Франции, Германии.

Таким образом, само содержание образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» представляет достаточно серьезное и многоаспектное лингвистическое образование, без которого невозможно овладеть определенной функциональной разновидностью языка.

1. Исключительно важной является и роль преподавателя, причем в системе дополнительного образования роль преподавателя в процессе обучения возрастает в разы: за два года необходимо подготовить специалиста высокого уровня, это при том, что занятия проходят в вечернее время (с 18 до 21 час.), работать приходится с уставшими и очень уставшими слушателями, которых ценой невероятных усилий необходимо вовлекать в процесс коммуникации и удерживать в режиме активной деятельности. Высокий профессиональный уровень преподавателей ФДО, увлеченность своим делом, творческий подход к процессу обучения, требовательность и последовательность, а главное – любовь к своему предмету, обеспечивают эффективность и результативность обучения.

2. В совокупности вышеперечисленные факторы позволяют успешно выполнить поставленную задачу: подготовить грамотного и профессионально востребованного специалиста (юриста-переводчика), не обращаясь к системе второго высшего образования, тем более, что овладеть языком профессионального общения – языком права – в той степени, в какой это возможно в системе дополнительного образования, вряд ли возможно где-нибудь еще: ни один языковой вуз не готовит лингвистов такого узкого профиля.

Итак, юрист-переводчик – это не миф, это реальная возможность для студента-юриста расширить сферу профессиональной деятельности, и соответственно, юридический кругозор, повысив тем самым свой профессиональный статус и конкурентоспособность на рынке труда.



СОВРЕМЕННЫЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Т.А. ДМИТРЕНКО

Московский государственный педагогический университет
Установление креативного сотрудничества между педагогами разных вузов позволяют сегодня обсудить общие и конкретные проблемы исследовательской и практической работы в области лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения.

Интеграция нашей страны в общеевропейское экономическое и культурно-образовательное пространство, вхождение России в мировое образовательное пространство предъявляют качественно новые требования к системе подготовки специалистов высшей школы в сфере межкультурных коммуникаций.

В условиях всесторонней и глубокой модернизации образования необычайно актуализируется проблема его кадрового обеспечения. Подготовка и формирование педагогического корпуса, соответствующего запросам современной жизни – приоритетная задача, равновеликая задачам реформирования всей системы образования России.

Сложившаяся к настоящему времени система воспроизводства педагогических кадров объективно требует пересмотра и уточнения её содержания, структуры, организации, принципов взаимосвязи с образовательной практикой и инновационными процессами в образовании. Это непосредственно связано с проектированием новых профессионально-ориентированных образовательных технологий, обеспечивающих достижение высокого качества и гарантированных результатов профессионального обучения и становления личности будущего преподавателя вуза.

Сегодня важно подготовить будущего педагога не только как специалиста в определённой предметной области, но и как личность, обладающую необходимыми компетенциями для организации развивающей образовательной среды. В новых социально-экономических условиях значительно возросли требования к профессиональной компетентности, гибкости, способности к творчеству будущих специалистов. Осуществление процесса модернизации образования требует актуализации личностного и профессионального потенциала педагогов при разработке новых технологий обучения.

Сегодня наиболее продуктивными и перспективными являются такие образовательные технологии, которые позволяют организовывать учебный процесс с учётом профессиональной направленности обучения, а также с ориентацией на личность обучающегося, его интересы, склонности и способности.

Исходными данными для проектирования профессионально-ориентированных технологий выступают образовательные и профессиональные стандарты с учётом целей и содержания обучения. Позитивный потенциал и творческие возможности личности, которые могут получить своё развитие только в условиях комфортности обучения, также должны быть в полной мере учтены педагогом.

Важнейшими характеристиками профессионально-ориентированных технологий нового поколения являются: результативность (высокий результат достигается каждым учащимся); экономичность (в единицу времени эффективно усваивается большой объем учебного материала без больших затрат и усилий со стороны как преподавателя, так и обучаемого); эргономичность (обучение происходит в обстановке сотрудничества, положительного эмоционального микроклимата, при отсутствии перегрузки и переутомления); создание высокой мотивации к изучению предмета, что позволяет выявить и совершенствовать лучшие личностные качества обучаемого, раскрыть резервные возможности учащихся.

Сегодня строить процесс профессиональной подготовки нужно на интенсивной основе, т.е. максимально научной, так как экстенсивный путь, ведущий к неоправданным затратам сил, времени и ресурсов, уже исчерпан. Путь к минимуму затрат лежит через максимум мысли и творчества. В любом образовательном процессе важен не только результат, но и то, как он достигается. Ценится, прежде всего, такой результат, который достигается быстро, легко и экономично.

Одним из условий высококачественной профессиональной подготовки будущих специалистов в системе высшего профессионального образования является вовлечение в активную познавательную деятельность каждого студента, применения ими на практике полученных знаний и четкого осознания, где, каким образом и для каких целей эти знания могут быть применены.

Профессионально-ориентированные технологии обучения нового поколения должны быть направлены, в первую очередь, на качественные изменения в системе образования и иметь своим итогом овладение обучающимися профессиональной и коммуникативной компетенциями, способностью студентов инициативно и творчески участвовать в общении по тематике изучаемого предмета.

Как представляется, наибольшую эффективность обнаруживают такие современные профессионально-ориентированные вузовские технологии обучения иностранным языкам как: коммуникативные с учётом идей контекстной технологии обучения; модульные, которые отличаются высокой концентрацией и качественным отбором учебного материала; и информационные с использованием телекоммуникационных сетей Интернет.

Коммуникативные профессионально-ориентированные технологии предполагают построение процесса обучения как модели общения, что обуславливает коммуникативно-мотивированное поведение преподавателя и студентов во время занятия.

Сегодня обучающиеся должны получать знания на коммуникативной основе, т.е. задача педагогов состоит в том, чтобы придать обучению форму заинтересованного общения по тематике учебного предмета.

Немаловажной особенностью квалифицированных преподавателей является то, что в их сообщениях содержится большое количество вопросительных фраз, ставящих обучающихся перед проблемными ситуациями, активизирующими их мышление. В этом случае монолог педагога превращается в скрытый диалог, предполагающий рассмотрение проблемы с разных точек зрения.

В современной дидактике дискуссионный принцип подачи материала вошёл в практику обучения различным предметам в форме проблемного обучения, когда педагог предлагает ряд исходных данных учащимся с тем, чтобы в процессе самостоятельного поиска они сами нашли решение того или иного вопроса.

Важным показателем мастерства педагогов является их умение активизировать мышление учащихся, умение развить их самостоятельность, способности, умение трудиться.

Интеграция образования, науки и производства позволяет интенсифицировать применение таких методов обучения, как проблемная лекция, лабораторно-практические занятия проблемного характера, деловые и эвристические игры.

Современная профессионально-ориентированная технология подготовки будущих специалистов в вузе предполагает применение учащимися результатов обучения в своей будущей профессиональной деятельности. Для этого преподавание профилирующего предмета должно производится в контексте будущей профессии студентов   это путь генерализации полученных знаний, умений и навыков. И это подразумевает проведение преподавателем деловых игр, которые позволяют моделировать отношения, характерные для будущей профессиональной деятельности студентов и свободного владения изучаемым языком.

Технологическая стратегия профессиональной подготовки студентов должна учитывать установки студентов на самоактуализацию и самореализацию, предоставляя студентам широкие возможности для самостоятельной углублённой профессиональной специализации на основе личных индивидуальных планов и образовательных программ.

Новейшие технические средства сегодня постепенно превращаются в обязательное звено профессионально-ориентированного обучения в высшей школе. Получают признание информационные технологии на базе персональных компьютеров.

Реализация многих задач, стоящих перед системой образования на современном этапе, невозможна без использования методов и средств информатизации. Применение компьютеров формирует у студента новый тип мышления, операционное мышление, направленное на выбор оптимальных решений в наиболее сложных ситуациях.

Если первым компьютерным обучающим программам обучающемуся отводилась пассивная роль (роль объекта, а не субъекта обучения), то в настоящее время всё шире используются такие программы, которые помогают решать задачи, связанные с воспитанием в процессе обучения саморегулирующейся, самоуправляемой, способной к творческой деятельности личности.

Сущность компьютерных технологий обучения может быть рассмотрена с позиции учения через открытия, проблемного обучения. Применение новых информационно-телекоммуникационных технологий позволяет реализовывать такие способы моделирования различных средств обучения, которые активизируют интеллектуальные способности обучающегося. Он может теперь вступать в диалог с компьютером, играя роль активного или пассивного партнёра, собеседника или наблюдателя. Обучаемый сам регулирует последовательность и объём поступающей информации, собирает её как «ягоды с куста». Такой способ подачи информации кардинально отличается от традиционного линейного – от простого к сложному.

Доминанта обучения с использованием компьютерных технологий – развитие мышления, творческой активности, поисковых способностей обучающегося. Обязательное условие успеха – организация процесса обучения на фоне положительного эмоционального настроя студентов относительно изучаемого материала или получаемой информации. С этой целью современные компьютерные обучающие программы должны содержать не только оригинальную задачу, но и большой набор инструментов для её решения.

Сегодня очевидно, что владение компьютером существенно интенсифицирует и активизирует интеллектуальную деятельность человека, способствует принятию оптимальных решений в наиболее сложных ситуациях, а значит, открывает новые перспективы развития экономики и техники, науки и культуры. Знание возможностей персонального компьютера и умение им пользоваться становится необходимым компонентом как общекультурной, так и профессиональной подготовки любого специалиста, придавая понятию компьютерной грамотности более глубокое содержание, чем обычно принято считать.

Профессионально-ориентированные технологии обучения сегодня должны формировать системное видение педагогической деятельности, обеспечивать будущему специалисту самостоятельную ориентировку в новых явлениях избранной им сферы деятельности, создавая условия для творчества.

К наиболее важной особенности системы Российского образования сегодня следует отнести фундаментализацию образования, которая включает в себя такие важнейшие аспекты как: ориентация на формирование системного мышления, целостной научной картины мира, обеспечение приоритетности информационных компонент в перспективной системе образования.

Методика профессионально-ориентированного обучения студентов высшей школы предполагает: учёт межпредметных связей; ориентацию на индивидуальные возможности студентов; тесную взаимосвязь теории и практики, контроль и коррекцию аудиторной и самостоятельной работы студентов; возможность видоизменять, варьировать соотношение объёма и последовательности выполнения заданий; опору на достижения дидактики, отражающие взаимосвязанную деятельность педагога и студента.

При обучении студентов в системе высшего педагогического образования особое внимание преподавателям XXI века, как нам представляется, следует уделять: активным формам овладения предметом, с включением элементов проблемности, научного поиска, широким использовании резервов самостоятельной работы; коммуникативной направленности всего процесса обучения, мотивированности речевой деятельности обучающихся, необходимой эмоционально-окрашенной атмосфере; внедрению в практику обучения интенсивных образовательных технологий, позволяющих не только интенсифицировать, но и индивидуализировать процесс обучения; широкому использованию аудиовизуальных технических средств обучения, особенно компьютерных средств; глубокому изучению культуры страны, где преподаваемый педагогом предмет получил наиболее широкое распространение.

Так, например, при изучении иностранного языка его нельзя изолировать от культуры, средством выражения которой он является. Наличие культурного компонента в содержании обучения данного предмета влечёт за собой переоценку роли преподавателя иностранного языка, который должен стать посредником между двумя культурами, а это предполагает, что он одинаково хорошо знает как ту, так и другую.

Направлением интенсификации и активизации процесса обучения является сегодня не столько увеличение объёма передаваемой информации, сколько создание дидактических и психологических условий осмысления учения, включая в него обучающихся.

Сегодня необходимо делать ставку преподавателям на творческое осмысление студентами учебного материала, связь учебного материала с жизнью, практикой. Только в этом случае получаемые студентами знания материализуются, повышается к ним интерес, существенно возрастает их значение.

Международный опыт свидетельствует, что научно-технический прогресс определяется, прежде всего, качеством профессиональной подготовки, поэтому вопросы повышения эффективности образовательного уровня и подготовки являются сегодня важной составной частью планов модернизации образования и создания новых технологий обучения.

Профессионально-ориентированная технология нового поколения широко использует принципы личностно-ориентированного и других подходов: равноправное учебно-партнерское сотрудничество, направленное на решение коммуникативно-познавательных задач, учет психологических особенностей учебной деятельности студента, формирование его личности; максимальное развитие каждого студента как личности с предоставлением ему права определять уровень сложности обучения и его темп; использование активных форм ведения занятий, разнообразие средств и приемов учебной работы; соединение учебного предмета с чувствами, переживаниями, опытом и жизнью обучаемых; увлекательность занятий не только для обучающихся, но и для самого преподавателя, получающего удовольствие от изучения своей дисциплины и её преподавания, доставляющего чувство радости как учащемуся, так и педагогу.

На наш взгляд, профессионально-ориентированная технология изучения любой дисциплины на любой ступени обучения является элементом общей системы профессионального образования в стране. Следовательно, взаимодействие данного элемента с целостностью на основе системообразующих связей – целей, содержания и технологии подготовки специалиста – одно из главных условий эффективности процесса обучения и повышения качества образования.


К ВОПРОСУ ОБ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ КАК СРЕДСТВУ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ

Н.Н. КЛЕМЕНЦОВА



Каталог: files
files -> Чисть I. История. Введение: Предмет философии науки Глава I. Философия науки как прикладная логика: Логический позитивизм
files -> Занятие № Философская проза Ж.=П. Сартра и А. Камю. Философские истоки литературы экзистенциализма
files -> -
files -> Взаимодействие поэзии и прозы в англо-ирландской литературе первой половины XX века
files -> Эрнст Гомбрих История искусства москва 1998
files -> Питер москва Санкт-Петарбург -нижний Новгород • Воронеж Ростов-на-Дону • Екатеринбург • Самара Киев- харьков • Минск 2003 ббк 88. 1(0)
files -> Антиискусство как социальное явлеНИе
files -> Издательство
files -> Список иностранных песен
files -> Репертуар группы


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница