Вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения


LA COMUNICAZIONE INTERCULTURALE NEL LINGUAGGIO DEL BUSINESS



страница17/21
Дата14.08.2016
Размер4.38 Mb.
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21

LA COMUNICAZIONE INTERCULTURALE NEL LINGUAGGIO DEL BUSINESS

E. METTINI


Il tema della presente relazione è la comunicazione interculturale nel linguaggio del business. Nell’attuale contesto della globalizzazione, la problematica della interculturalità si pone quanto mai attuale e cogente, in quanto da essa deriva un grappolo di problematiche che devono essere analizzate a vari livelli. Per motivi di brevità, ci limiteremo a trattare l’ambito che più ci interessa e che è il più pertinente per l’auditorio davanti al quale ci troviamo di fronte, ovverosia l’ambito linguistico ed educativo. Il nostro intervento si articolerà in due momenti: il primo di stampo più teorico, teso a definire alcuni concetti ed approcci basilari, mentre il secondo riguarderà più da vicino l’approccio interculturale per il business. Ma procediamo con ordine e rispondiamo ad un primo quesito: che cosa è l’interculturalità?

  1. Che cosa si intende per intercultura ed interculturalità

Il concetto di intercularità può essere inteso come lo sviluppo, sotto certi punti di vista, di altri concetti meno comprensivi dal punto di vista sociologico, ideologico, e di conseguenza educativo, quali l’integrazione e l’interazione, che presuppongono una osmosi passiva dell’altro da sè al nuovo contesto sociale in cui quest’ultimo viene ad agire, o una sorta di aggiustamento mutuo e contestuale delle differenze culturali, che non sempre si muove in maniera simmetrica. L’interculturalità, invece, viaggia, per così dire, sui binari dell’inclusione, che è in qualche misura un concetto più nuovo e scaturito dal dibattito sulle relazioni interculturali. Ciò che lo contraddistingue dai concetti appena presi in oggetto è una prospettiva insieme storica, sociologica, e filosofica. Detta visione pone l’accento sull’azione di accogliere all’interno di un sistema la diversità che l’altro di per sé incarna, rendendolo parte costitutiva dello stesso. Questa accezione del concetto di inclusione non mette l’altro da sé in una posizione subalterna, si noti bene; al contrario si implica un superamento sia di visioni culturaliste, sia di tendenze separatiste. L’inclusione si basa sul riconoscimento reciproco fra individui che si sanno diversi, ma nello stesso tempo partecipi e responsabili della realtà che condividono (visione “partecipata”), il che, nella lunga prospettiva, può portare ad una rielaborazione dei modelli di vita e di pensiero degli attori dell’inteculturalità. L’intercularità, però, non va confusa con un atteggiamento di curiosità folcloristica. La cultura è un patrimonio di contenuti materiali e simbolici atti al riconoscimento e all’autoriconoscimento, ma è anche un complesso estremamente mutevole e continuamente soggetto a contaminazione. Pertanto, la cultura non si configura come un insieme compatto di categorie interpretative e schemi comportamentali assolutamente “ideal – tipici”, per dirla col Weber, bensì come elaborato complesso, con elementi di originalità, apporti mutevoli e molteplici, all’interno del quale talora vanno a cristallizzarsi determinati modelli culturali. Parlare di rapporti culturali significa allora aprire la discussione sui valori e sui criteri che orientano l’intero agire sociale. Conseguenza logica di tale atteggiamento è la reciprocità quale requisito fondamentale e fattore determinante nella costruzione del rapporto tra il nuovo ambiente, sia esso sociale o scolare, e il soggetto dell’interculturalità. Possiamo quindi concludere che l’interculturalità è un metodo di lavoro che implica un processo di de – costruzione dell’immaginario complesso, attraverso il quale interpretiamo la reltà. Accettare questo metodo, questa impostazione del pensiero, non implica, come a volte si è indotti a ritenere, una perdita identitaria o culturale, bensì l’accettazione di un’idea composita, non lineare della realtà. Passando su un piano più propriamente scolastico ed educativo, dobbiamo introdurre nel nostro racconto un personaggio che sta diventando sempre più importante nel contesto della modernità: il mediatore interculturale.

  1. La figura del mediatore interculturale

É proprio nell’ottica dell’interculturalità che assume un particolare significato la funzione della mediazione interculturale, nonché della mediazione linguistico – culturale. Innanzitutto dobbiamo sottolineare alcuni aspetti importanti: il mediatore o la mediatrice non sono soltanto traduttori od interpreti e, meno ancora, non sono accompagnatori, se con questo si intende una figura che si occupa e si prende cura di uno studente straniero. Infine, non è neppure un operatore sociale da utilizzare in contesti degradati di scarsa o mancata intregrazione dell’immigrato nella nuova realtà, o un sostituto facente funzioni dell’insegnante. Ponendosi su di sfondo integratore, il mediatore culturale si dovrebbe prefiggere il fine di ideare, progettare e attuare opportunità e modalità concrete che permettano l’instaurarsi di relazion simmetriche e, in senso lato, “democratiche”, all’interno di una strategia di mediazione che coinvolge diversi attori su obiettivi condivisi, dentro e fuori la scola, dove la lingua madre deve essere considerata una risorsa e non un ostacolo, in quanto facilita l’apprendimentro delle altre lingue, favorendo, altresì, un lavoro di rielaborazione personale delle conoscenze acquisite. A tal fine, il mediatore dovrebbe godere di alcuni requisiti fondamentali per l’espletamento delle proprie funzioni istruttive e, latamente, pedagogiche, che si possono riassumere in due concetti la “vocazione” e la “competenza”. Se la prima si deve intendere come qualità tacita di qualsiasi insegnante di qualsivoglia ordine e grado, la seconda, specie in un contesto interculturale, risulta fondamentale, a nostro avviso, in quanto essa comporta la professionalità, l’aggiornamento, la capacità organizzativa e l’efficienza sopra ogni altro requisito o motivazione professionale. L’intercultura, lo ribadiamo, non è una disciplina né una tecnica, ma un approccio, uno sfondo di valori di riferimento, dove l’insegnamento della stessa deve avere un carattere estremamente qualitativo e selettivo, soprattuto se si rivolge ad un settore quale il business, che, a tutt’oggi, sembra l’ambito di attività umana più “globalizzante” e globalizzatrice nella migliore accezione del termine.



  1. Concetto di “qualità” nell’educazione interculturale

Per conseguire la qualità nell’insegnamento, soprattutto per quanto riguarda l’interculturalità, proponiamo un approccio “costruttivista” dell’interculturalità. In questa ottica un importante gruppo di analisti ha accentuato il ruolo dello studente rispetto a quello dell’insegnante, così che si ha una minore enfasi sulla strutturazione dei fini educativi, sui piani e sui compiti relativi all’apprendimento, che vanno formandosi mano a mano che lo studente risponde al variare delle richieste e delle opportunità. In tal modo si evidenziano fattori “ecologici”, nel senso di propriamente ambientali, e personali, che strutturano la situazione educativa. L’insegnamento interculturale, e linguistico in particolare, hanno bisogno di lavorare, sostanzialmente, per prove ed errori in quanto, mano a mano che le situazioni cambiano e, di conseguenza, il livello di apprendimento si innalza, si ha bisogno di un feed – back culturale sulla propria lingua madre che faccia da pietra di paragone culturale e latamente psicologica per non creare una condizione di spaesamento, verrebbe quasi da dire di non appartenenza. Alcuni eminenti costruttivisti affermano che l’apprendimento ha bisogno di essere ampiamente autonomo, enfatizzando l’aspetto della scoperta e valorizzando in maniera sostanziale le interpretazioni dei fatti o degli eventi da parte degli studenti. Le strategie di apprendimento e la riflessioni sulle stesse sono importanti tanto quanto i contenuti educativi. Riconoscere differenti modi di trovare una soluzione è importante come la soluzione stessa. In tale contesto si possono utilizzare termini quali apprendimento attivo, cognizione mirata, apprendimento cognitivo. Di conseguenza, le strategie educative hanno bisogno di permettere agli studenti di “costruire la loro rappresentazione concettualmente funzionale e significante del mondo esterno” (Duffy and Jonassen, 1992). L’insegnante diventa, così, più un “ ‘allenatore’ che assiste gli studenti nell’ attraversamento del paesaggio dei contesti”. In tal modo si evidenziano fattori “ecologici”, nel senso di propriamente ambientali, e personali, che strutturano la situazione educativa. Ciò non significa che l’educazione deve essere “libera”. I fini educativi, in ogni caso, devono essere chiaramente formulati dall’insegnante, i materiali didattici accuratamente scelti a seconda dei compiti dello studente, le spiegazioni da parte dell’insegnante su come gli studenti devono apprendere hanno bisogno di essere quanto mai chiare, al fine ampliare i momenti dedicati alla messa in pratica di quanto appreso così che sia possibe dare un know – how tale che permetta di utilizzare automaticamente le nozioni apprese.Il mediatore linguistico – culturale, inoltre, deve fungere anche da referente, e dare alla classe interculturale una precisa fisionomia di rispetto reciproco, ordine, sicurezza e un clima che sia orientato al problem solving, impegnando e stimolando gli studenti ad un sempre più attivo ed autoregolativo procedimento di apprendimento. L’importanza di variare i compiti relativi all’apprendimento e di fornire sfide intellettuali risulta quindi chiara, perché risulta utile il clima di continua valutazione in classe, con gli studenti incoraggiati a “rischiare” anche quando i compiti si complicano. L’insegnamento interculturale, e linguistico in particolare, ha bisogno di lavorare, sostanzialmente, per prove ed errori in quanto, cambiando le situazioni, di conseguenza s’innalza il livello di apprendimento, e si ha così bisogno di un feed – back culturale sulla propria lingua madre che faccia da pietra di paragone culturale e latamente psicologica per non creare una condizione di spaesamento, verrebbe quasi da dire di non appartenenza.

  1. Approccio interculturale per il business

A tutta prima, però, quanto detto fin’ora non sembra avere una grande attinenza con il business, ma non è così. Come abbiamo già parzialmente sottolineato, il linguaggio non ha solo una funzione relativa all’alfabetizzazione primaria, ovverosia il semplice leggere e scrivere, per essere più chiari. Possiamo dire, quindi, che esiste un “alfabeto” per ogni ramo dello scibile, nella misura in cui ogni forma di comunicazione verbale o meno presuppone una grammatica e una sintassi, in una parola, una codifica e una codificazione. Il linguaggio del business è estremamente settoriale e specifico, e quindi presuppone una salda preparazione di base sia nella propria lingua che nella lingua straniera in cui si è scelto di specializzarsi. Diciamo questo perché i linguaggi settoriali spesso sono settori di nicchia, nel senso che è difficile reperire testi e/o vocabolari ad hoc. Facciamo alcuni esempi pratici per non annoiare troppo il nostro attento e gentile auditorio. Come vedete, quindi, la traduzione del testo “business” ha bisogno di una formazione quasi filologica, dato che, per dirla con Jakobson, il padre del moderno strutturalismo, dobbiamo ricorrere al metalinguismo e alla metasemantica per “ritagliare” all’interno del nostro ambito culturale determinate parole e concetti. Tale lavoro di bricolage, però, non deve essere un letto di Procuste, dove quello che avanza lo si taglia e lo si butta via, o, per converso, si stiracchia tutto quello che è troppo piccolo per occupare tutto lo spazio. Facciamo bene attenzione a questo, sarebbe un grave errore di prospettiva, dato che il futuro businessman o businesswoman, ma in generale ogni persona che intenda approfondire al meglio una lingua straniera, deve sapere cogliere anche dal punto di vista lessicale quelle sfumature che, stipulando un contratto o concludendo un negozio, sono di importanza fondamentale. Sulla base degli esempi che abbiamo fatto, ci accorgiamo che il futuro italianista – manager deve avere a disposizione un amplissimo arsenale linguistico per potersi destreggiare e “difendere” al di fuori di quello che è il proprio contesto di origine. La nuova lingua deve diventare una lingua per il futuro e per la vita, una seconda pelle da indossare e in cui stare a proprio agio. Detta in breve occorre avere una panoramica a 360° della lingua e della realtà italiana, che, a lungo andare, può portare allo sviluppo di varie forme di business e, molto probabilmente, di profitti.

  1. Motivi emotivo motivazionali

A tale proposito dobbiamo annotare, e con questo andiamo a concludere il nostro intervento, che nell’ambito dell’apprendimento in generale, un forte incentivo alla perfetta acquisizione delle conoscenze sono i motivi emotivo – motivazionali, quelle “molle” che scattano dentro ciascuno di noi quando ci accingiamo a fare qualcosa che ci interessa e ci prende in senso assoluto. Molteplici studi dimostrano che quanto più alta è la possibilità di percepire un reddito alto, tanto maggiore è l’impegno e, ciò che più conta, la riuscita negli studi. Tale prospettiva riguarda sopratttutto i Paesi in via di sviluppo e i Paesi maggiormente industrializzati ai quali, dati economici alla mano, si sta avvicinando anche la Russia. E siamo altresì certi che questa prestigiosa università presso la quale oggi ci troviamo, saprà darvi Il nostro suggerimento, e con questo ci accomiatiamo da voi, è quello di essere “avidi” di conoscenza, di sapere, di elevarvi sempre di più in ogni senso, per poter godere una vita umanamente e materialmente piena ed intensa. Permettemi una piccolo ricordo personale. Quando alcuni anni fa, mi sono accinto allo studio della lingua russa la mia insegnante mi regalò un libro, con dedica, e mi scrisse: vivi, pensa ed ama in russo. Io questo ho provato e sto ancora provando a fare, ed è anche il mio augurio per voi: vivere, pensare ed amare in italiano, sentendovi però sempre immensamente fieri di essere russi.
ДЕРИВАЦИОННАЯ СТРУКТУРА АНГЛИЦИЗМОВ, ФУНКЦИОНИРУЮЩИХ В ТЕРМИНОЛОГИИ ЭКОНОМИКИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

В.Г. МИЩЕНКО

Национальный университет, Львов

Н.М. ДЕМЧУК

Коммерческая академия, Львов

Одним из важных внешних источников обогащения лексики любого языка являются заимствования. Престиж англо-американской цивилизации, её технико-экономические достижения, обусловливая приоритетную роль английскому языку и, как следствие, распространение билингвизма в современном мире, способствуют проникновению англицизмов во все отрасли человеческих знаний и прежде всего в специальные лексики, в том числе терминосистему экономики современного французского языка.

В настоящей работе представлены результаты практического исследования английских терминов-заимствований, функционирующих в терминополе экономики современного французского языка. В частности предпринимается попытка:

1) выделить основные группы и типы английских терминов экономики во французском языке; 2) выявить уровни или степени адаптации англицизмов в лексической системе экономики языка-реципиента; 3) исходя из количественного критерия, представить и дать краткую характеристику доминирующим в терминосистеме языка-источника способам терминообразования; 4) описать словообразовательную архитектонику как английских заимствований, так и образованных либо на их основе, либо на французской «почве», адекватных французских прототипов.

Конкретной базой нашего исследования послужили словари C. Forest, D. Boudreau [Forest, Boudreau, 1998]; К.С. Гавришина, И.Н. Сысоева «Русско-французский и французско-русский валютно-кредитный и финансовый словарь» [Гавришина, Сысоева, 1991], а также французские периодические издания, в частности « Capital » .

Общий массив выборки французских терминов экономики - 3230 единиц. Среди них термины-англицизмы составили более 4 %.

Анализ английских заимствований терминополя экономики французского языка выявил три группы:

Первая группа представлена собственно английскими или «прямыми», заимствованиями (les emprunts directs) - ¾ анализируемого количества терминов: le trust от to trust (доверять); le dividende от dividend (дивиденд); le leasing от to lease (сдавать в наём).

Вторая группа включает «переходные» или «косвенные» английские термины-заимствования из других языков, в основном из латинского, для которых английский является языком-посредником (les emprunts indirects): le comité < англ. committee, от лат. committere; le consortium < англ. consortium < от латинского consortium.

Третью группу составили так называемые «слова-вояжеры» (les mots-voyageurs) или «бумеранги», английские лексемы, генетически восходящие к французским словам, вторично заимствованным французским из английского с частично видоизменённой фонетико-графической и семантической структурой: le budget < англ. budget < от старофранц. bougette (petite bourse), 1764; le discоunt < англ. discount (1960г.) от англ. discount, этимологически восходящего к французскому le décompte.

В ходе исследования нами были выявлены :

1) полные лексические заимствования (полностью заимствуется форма и значение (или значения) иноязычной лексемы): laudit < to audit, put < to put. 2) cемантические заимствования: заимствуется одно (или несколько) значений, либо один (или несколько) лексико-семантических вариантов (ЛСВ), добавляя к уже существующим значениям новые. 3) cтруктурные заимствования или кальки: price list > le prix courant; paper-money > le papier monnaie или monnaie en papiers. 4) морфологические заимствования, заимствуются словообразовательные основы либо аффиксы (английский суффикс ing), а также некоторые грамматические признаки.

Известно что, имплантация заимствования в языковую систему другого языка требует фонетико-орфографической, словообразовательной и лексико-семантической адаптации.

Рядом лингвистов (А. Суперанская, Г. Тимофеева, А. Казкенова, Айно-Никлас Салминен) отмечается, что формальная адаптация не является обязательным условием включения слова в языковую систему и зависит от влияния многих факторов: различия систем взаимодействующих языков; письменного или устного способа заимствования; сферы и регулярности употребления заимствования; степени распространения двуязычия среди говорящих на заимствующем языке; периода и давности заимствования.

Исходя из анализа английской терминолексики, различаем три степени адаптации заимствований:

1) англицизмы со слабой степенью адаптации, сохраняющие фонетико-орфографические признаки языка-донора, не имеющие соответствующих французских эквивалентных терминов: split, swatch, call и др. В большинстве своём, это однословные, немотивированные термины, образовавшиеся в результате терминологизации полисемных слов общеязыковой лексики.

2) полные лексические терминозаимствования со средней степенью адаптации во французском языке. Это, как правило, широко распространённые, ставшие интернациональными англицизмы, грамматически оформленные, полностью сохраняющие графическую идентичность и частично или полностью изменённое произношение: cash, le dumping, le leasing, le marketing, le manager, le management.

3) полностью ассимилированные « францизированные » английские термины - интернационализмы либо вторичные заимствования слова-бумеранги: le label, le pertenaire, le chèque и др.

Особое место в адаптации заимствований отводится словообразовательной адаптации, выражающейся прежде всего в участии этих единиц в деривационных процессах языка-реципиента и определении их морфемной структуры. Так термины to invest, investment, ассимилируясь во французском языке, способствовали появлению комплексной деривационной парадигмы:

investir - investissement, investisseur,-euse; désinvestir, désinvestissement, свидетельство их полной адаптации в новой языковой системе.

Анализ продуктивных способов образования и словообразовательной архитектоники английских терминов выявил следующие структурные типы терминов:

1) простые однословные, составившие ~ 33 % от общего количества англицизмов: chart - графическое изображение (движения курса, индекса акций); put – опцион “пут”; draft – тратта и др.;

2) однословные производные термины (~ 13%) : insider – інсайдер; broker – брокер, биржевой посредник, gambler – спекулятивный игрок;

3) сложные и сложнопроизводные двухкомпонентные слова

(~ 9%) : stock-jobber – сток-брокер, биржевой маклер, drawback (m) – возвращение пошлины; trade-mark (m) – торговая марка;

4) терминологические словосоченания (ТСС) (~ 45%): banking principle – банковский принцип, deficit spending – дефицитное финансирование, defensive stock – акции, требующие поддержки.

Источником образования структурно-простых однословных терминов в английском языке, как правило, является общеязыковая лексика. Чаще всего полисемные слова приобретают терминологическое значение либо на основе заимствования одного из значений общеязыковой полисемы (путём сужения и терминологизации значения общеязыкового слова), либо переосмысления на основе метафорического или метонимического переноса одного из ЛСВ многозначного слова: slip (полоска) – le slip /вкладной лист бумаги/; boom (гул, взрыв) – le boom des émissions de valeurs mobilières /повышение цен, бум эмиссии цен/ и др.

Среди простих однословных терминов встречаются:

1) слова широкой семантики: lable > le label, club > le club, значение которых уточняется и детерминируется в конкретном микро- или котексте: le сlub fermé des banques, club dinvestisseurs: « Deux usines ont été fermé en Grande Bretagne où la marque est commercialisée sous le label Vauxhall »

2) простые однокомпонентные “жаргонные” слова-метафоры, образованные путём вторичной семантической деривации от зоонимов и часто входящие в состав сложных лексем или ТСС: bull” – “бык” (биржевой спекулянт, играющий на повышении курса ценных бумаг), отсюда словосочетание “bull market”-“рынок быков” – франц. экв.: le marché en hausse; bear” – “медведи” (биржевые спекулянты, играющие на понижении курса валют, ценных бумаг), отсюда: bear market”-“рынок медведей” франц. экв.: le marché en baisse. Часто эти образные зоосемы употребляются в кавычках, что свидетельствует об окказиональности подобных терминов и объясняется образностью английской речи в коммуникативных сферах экономистов, использующих жаргонную коннотативно-окрашенную лексику.

3) собственно-экономические терминолексемы: bid –(курс покупателя на бирже); to swap, swap n.франц. le swap > swapper – обменивать, его французский эквивалент le crédit-croisé - взаимный кредит.

Основным способом образования англицизмов является суффиксальная деривация. Повсеместно превалируют отглагольные девербативы на –ing, выступая в большинстве своём с общим словообразовательным значением «действия или результата действия», обозначенного производящей основой. Как правило, это названия “коммерческих операций либо других действий, связанных с экономической деятельностью”: fixing (m) > fixation (f); trading (m) > to trade; dumping (m) от глагола to dump. Параллельно с лексика-лизированными терминами на -ing во французском языке существуют одно- и разнокоренные адекватные гомофункциональные синонимы с суффиксами –age и –ation: le factoring = le facturage или laffacturage, franchising = le franchissage.

Значительную группу составили англицизмы с суффиксом –er/ -or, названия лиц или группы лиц, действия которых прямо или косвенно связаны с коммерческой деятельностью: jobber франц. le jobber (джоббер, биржевой маклер); corner > le corner (группа или синдикат биржевых спекулянтов, скупающих акции); sponsor франц. экв. le sponsor, официально рекомендованный термин le parraineur; investor > linvestisseur; manager > le manager, а также:1) le gestionnaire, 2) le chef dentreprise.



Среди неоднословных терминов, представляющих собой синтаксически сложные номинативные единицы преимущественно с двухкомпонентной структурой, и характеризующиеся семантической целостностью, которая обусловлена однопонятийностью денотата, выделяются термины-композиты и составные термины-словосочетания. Наиболее продуктивными являются две типичные модели: 1) N + N, 2) Adj + N с количественным преобладанием композитов первой модели: price-list - франц. экв. le prix courant; account current > le compte-courant; business card > la carte commerciale; stock-optionsфранц. экв.: les stock-options и la bourse doptions с инвертированным порядком компонентов французских эквивалентов. Композиты второй модели немногочисленны: joint-venture франц. l’entreprise conjointe и la coentreprise; double-options франц. le doublé, la doublure.

Среди ТСС доминируют двухкомпонентные англицизмы следующих типов:

1) banking principle; jobbing system; registered stocks, hedge funds, venture capital и др.

2) образные терминологические словосочетания с жаргонно-пейоративной или мелиоративной коннотацией: hot money; blue chips; gray market; bull market; bear market, как правило функционирующие в текстах французских периодических изданий в оригинальной форме: “Le dow jones est calculé chaque jour d’après la moyenne de 30 valeurs boursières les plus importantes les blue chips” .

3) гибридные ТСС: le raiting financier, clearing bancaire , le marché de « futurs », le cabinet de consulting ; le système de factoring и др.

Многокомпонентные ТСС встречаются редко. Двухсловные английские термины (le cash flow) могут расширяться и иметь в постпозиции французский детерминирующий компонент: le cash flow cumulé /совокупная выручка предприятия; le cash flow brut /валовая денежная выручка предприятия. Наблюдается превалирование сложных слов и ТСС с подчинительной связью терминоэлементов, реже – с эквиполярной-сочинительной.

Представленный выше анализ организации английских заимствований французского языка позволил выявить наиболее общие тенденции в системе функционирования англицизмов:

1) тенденцию к «англицизации», интернационализации и универсализации научных терминологий; 2) тенденцию английских заимствований к воспроизведению и сохранению оригинальной формы и семантики в языке-рецепторе; 3) тенденцию к созданию языком-рецептором собственных терминоединиц для обозначения и номинации понятий, выражаемых адекватными англицизмами; 4) тенденцию или преференции к употреблению английских терминов в их оригинальной форме в периодических изданиях, в устной и письменной речи, адекватных им французских синонимических образований - в учебных текстах, монографиях, научной литературе.

ЛИТЕРАТУРА


  1. Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция. Москва, 1962.

  2. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке. Санкт-Петербург, 1995.

  3. Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного слова. Вопросы языкознания, 2003, № 5.

  4. Niklas-Salminen A. La lexicologie. – Paris : Armand Collin, 1997.

  5. 5. Forest C., Boudreau D. Dictionnaire des anglicismes. – Montréal : Groupe Beauchemin, 1998.

  6. J.-Y. Capul, O. Garnier. Dictionnaire d’économie et des sciences sociales. – Paris : Hatier, 1999. 

  7. Гавришина К.С., Сысоева И.Н. Русско-французский и французско-русский валютно-кредитный финансовый словарь. – Москва: Рус. язык, 1991;

  8. Longman. Advanced American Dictionary. - Longman, 2000.

  9. Аникин А.В. Англо-русский экономический словарь. – Москва: Рус. язык, 1981.

  10. Capital n 116, p.p. 38, 46.


Каталог: files
files -> Чисть I. История. Введение: Предмет философии науки Глава I. Философия науки как прикладная логика: Логический позитивизм
files -> Занятие № Философская проза Ж.=П. Сартра и А. Камю. Философские истоки литературы экзистенциализма
files -> -
files -> Взаимодействие поэзии и прозы в англо-ирландской литературе первой половины XX века
files -> Эрнст Гомбрих История искусства москва 1998
files -> Питер москва Санкт-Петарбург -нижний Новгород • Воронеж Ростов-на-Дону • Екатеринбург • Самара Киев- харьков • Минск 2003 ббк 88. 1(0)
files -> Антиискусство как социальное явлеНИе
files -> Издательство
files -> Список иностранных песен
files -> Репертуар группы


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница