Вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения




страница16/21
Дата14.08.2016
Размер4.38 Mb.
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21

ЛИТЕРАТУРА


1.Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика. 1986. В. 28.

2. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1975.

3. Кустова Г.И. Перцептивные события: участники, наблюдатели, локусы // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. С. 229-238.

4. Cеливанова Е.А. Когнитивная ономасиология. . Киев, 2000.

5. Черепанов М.В., Орлова Н.М. Смысловая структура концептов «свет» и «тьма» и ее языковое выражение // Изв. Саратовского ун-та. 2003. Т.3. В. 2. С. 116-125.

6. Числова Е.А. Пропозитивно-ассоциативный фрейм концепта звезда в русском языке // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Ч. 1. Волгоград: Перемена, 2003. С. 155-162.

7. Agricola E. Wörter und Wendungen: Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig, 1962.

7. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim;Wien; Zürich, 1989.

8. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. Gütersloh / München, 1986.

б) РОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ (ФРАНЦУЗСКИЙ, ИСПАНСКИЙ, ИТАЛЬЯНСКИЙ)



ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА СРЕДИ КУБИНОАМЕРИКАНЦЕВ ШТ. ФЛОРИДА

Е.В.АНТОНЮК

Российский университет дружбы народов
По данным Национального статистического Бюро США количество испаноговорящих увеличилось за последние 4 года на 17% и достигло 41.3 млн., т.е. 14%, от всего населения страны. Из них 5%-- кубинцы.

Хотя в последнее время наметилась тенденция перемещения кубинцев в другие штаты, 74,2% из них пока предпочитают оставаться во Флориде. Среди кубинцев Майями преобладает в качестве объединяющей нормативы региональный диалект запада Кубы (с центром в г. Гавана): фонетическими характеристиками данного диалекта являются: аспирация /s/ в конце слова, аспирация /x/ и веляризация /n/.



Основные экстралингвистические факторы, повлиявшие и влияющие на функционирование испанского языка в данном ареале.

В плане диахронии:

1) социально-исторический (связан с историей кубинской иммиграции);

2) этнический (особое этническое самосознание кубинцев).


На синхронном уровне:

1) социально-экономический статус;

2) уровень образования и воспитанности;

3) возраст

4) обстановка (место) речевого акта и ряд др. факторов.

Лексический фонд складывается из:

ЛЕ, общих для всех испаноязычных стран; ЛЕ, общих для испанского языка стран Латинской Америки в целом, так называемые панамериканизмов; ЛЕ, характерных для национального варианта Кубы; ЛЕ, свойственных только языку кубиноамериканского населения шт. Флорида.

Лексико-семантические изменения наблюдаются в языке кубиноамериканского населения как в обиходно-разговорном стиле, так и в функциональных стилях СМИ и художественной литературы, происходят прежде всего под влиянием английского языка и сводятся , в основном, к следующим типам:


  1. Появлению новых ЛЕ

Обшеиспанская ЛЕ Новая ЛЕ в речи Английская ЛЕ перевод

кубиноамериканцев (американский нац. вариант)

panadería baquería bakery булочная

cuenta bil bill счет

basurero yonquero yunkman уборщик мусора

aterrizar agrandear to ground приземляться

empujar puchar to push толкать


  1. Изменению частичному или полному семантики исконных ЛЕ

Общеиспанское лекс. Значение Английский омоним Лексическое знач. в

речи кубиноамериканцев

Agresivo aggressive agresivo

агрессивный, враждебный предприимчивый



Terrífico terrific terrífico

пугающий выдающийся

ужасающий феноменальный


  1. Частичному изменению формы исконных ЛЕ

Общеиспанская ЛЕ Английский аналог Новая форма перевод

Deducible deductible deductible вычет

Obsesionado obsessed obsesado одержимый

Специфическим результатом взаимопроникновения языков, наряду с общеизвестной переменой кода являются так называемые кубоникс, дословный перевод испанских и собственно кубинских идиом и фразеологизмов на английский язык. Многие лингвисты полагают, что основе этого явления лежат, прежде всего, психологические факторы и возникло оно как противовес Spanglish.

No me importa un pito I don't care a whistle I don't care at all Мне всё равно

Me importa tres pepinos I care three cucumbers I don't care at all

Мне всё равно

Что касается своеобразия функционирования фонетических единиц испанского языка среди кубинцев штата Флорида, то можно отметить следующие особенности:



В системе вокализма:

1.Ослабление или редукция безударных гласных. Это явление вызывает в случае реализации гласной фонемы /а/ употребление английской гласной / Λ /, по типу upon [/\pón]. Одновременно, при реализации фонем /а/ и /о/ появляется аллофон / æ /:

Doctor /dæktər/ врач

2.Наблюдается также тенденция к палатализации и йотированию гласных в начале слова, особенно при наличии аналогичных слов в английском языке:

Europa /jurópa/ Европа

Universidad /juniversida/ университет

Произношение названия страны Estados Unidos (США) и города Miami (Майями) также отражает эту тенденцию:

Estados Unidos / los Yunait/

Miami /Mayami/ /Mañami/.

В системе консонантизма

1.У фонемы /B/ появляется не свойственный пиренейскому стандарту звонкий фрикативный губно-зубной аллофон /V/. Зачастую это связано с орфографией. Чаще произносится /v/ для передачи буквы /v/, а не /b/.

vino /víno/ пришел

Invierno /invjérno/ зима

2.В словах, имеющих в английском аналоге cc, произносится /ks/ как в соответствующем английском аналоге:

Acento / ǽksento/ вместо /asénto/ ´ударение' accent

Aceptar /ǽkseptar/ вместо /aseptár/ 'соглашаться' accept

3.Имеются случаи аспирации зубного смычного /t/ по типу аналогичной английской фонемы:

tú /thú/ 'ты'

turismo /thurísmo/ 'туризм'

4.Наметилась тенденция к произношению фонемы /h/ как щелевой фрикативной:

Hebreos /xebréos/ 'евреи'

Antihistamínico /antixistmínico/ 'антигистаминый'

В области морфологии и синтаксиса происходит:


  1. упрощение системы глагольных времен

а). Использование перифрастической конструкции ir a +inf. И настоящего времени сослагательного наклонения для передачи будущего времени. Futuro Simple практически выходит из употребления во временном значении и используется только в модальном.

Creo que va a venir hoy. Creo que venga hoy ‘Думаю, что он придет сегодня’

б). Использование простого кондиционала вместо простого будущего:

Bush viajaría (вместо viajará) a Malta ‘Буш посетит Мальту’.



  1. сокращение реализации времен сослагательного наклонения

Из двух форм прошедшего времени сослагательного наклонения используется только форма на –ra.

Сослагательное наклонение употребляется стабильно только после глаголов, выражающих приказ, требование или просьбу. В других случаях предпочтение отдаётся индикативу.

Сuando traerás (вместо traigas) la correspondencia puedes tomar un break. ‘Когда принесёшь почту, можешь отдохнуть’.

Tengo que saber escribir bien para que él me entiende (вместо entienda) ‘Я должен уметь хорошо писать, чтобы он меня понял’.



  1. использование глагола estar взамен ser

Yo estaba (вместо era) mayor que ellos.’ Я был старше их’

  1. изменение семантики предлогов

Asistí en la escuela en ese pueblo.’ Я ходил в школу в этом городке’

Se pasaba la vida en dieta y estaba gorda igual. ‘Всё время сидела на диете, но всё равно была толстой’

5. использование герундия в функции инфинитива :

Y después de todo eso, empezando (empezar) aquí de nuevo.

’И после всего этого, опять начинать всё заново’.

El álgebra es multiplicando (multiplicar) y dividiendo (dividir).

‘Алгебра—это умножение и деление’.

6. изменение позиции количественных числительных:

Eso está en la 42 avenida y la 4 calle.

‘Это находится на 42 проспекте и на 4 улице’.

Allí estudié hasta el 12 grado.

‘Там я проучился до 12 класса’.



Выводы:

Постоянное пополнение фонда ЛЕ, свойственное только языку кубиноамериканского населения шт. Флорида, говорит о развивающейся самостоятельной коммуникативной системе. ЛЕ этой системы соотносятся с социально-культурным контекстом данного ареала. Становление территориальных норм на всех языковых уровнях, а также тот факт, что испанский язык здесь не имеет ранга официального (государственного) и функционирует за пределами страны, в которой его социолингвистический статус детерминирован как национальный вариант, позволяет определить форму существования испанского языка среди кубинцев на территории шт. Флорида как территориальный диалект кубинского национального варианта испанского языка за пределами Кубы.

ЛИТЕРАТУРА

1. Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация. -- М., 2003.

2. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки.--М., 1979.

3. Фирсова Н.М. Некоторые проблемы типологии языковой вариативности испанского языка // Иностранные языки в аспекте лингвопрагматики. – М.: РУДН, 1991.

4. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специ­фика речевого общения в испанском языке. – М.: РУДН, 2000.
5. Alonso, Gladys y Fernández, Angel Luis: Antología de lingüística cubana. Tomos I y II.-- La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1977.
6. Criado M. J. La orografía de la lengua española en los EE UU // ARI (DT) 45 --Madrid: Real Instituto Alcano, 02.11.2005.
7. Moreno Fernández F. El futuro de la lengua española en los EE.UU // ARI №69.-- Madrid: Real Instituto Alcano, 15.04. 2004.
8. Kany, Charles E. American-Spanish syntax.-- Chicago: University of Chicago Press,1951.
9. López Morales H. El español en la Florida: los cubanos de Miami // Anuario Instituto Cervantes, 2000.
10. López Morales H. Un caso curioso de lenguas en contacto: los cubanos de Miami //Discurso de Ingreso, Doctorado Honoris Causa.-- Universidad de Las Palmas, 22.11. 2003.
11. U.S. Census Bureau News: Press-Release, 9.06.2005. // http://www.census.gov
12. Varela, Beatriz. El español cubano-americano.-- New York: Senda Nueva de Ediciones. 1992.

ТРАНСФОРМАЦИЯ ФОРМЫ СОНЕТА В ХХ ВЕКЕ В ИТАЛЬЯНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ. ГОЦЦАНО. РАБОНИ.

М.Н. БЕЛОВА

Российский университет дружбы народов
Трансформацию сонета в ХХ веке в итальянской литературе я хочу показать на примере таких авторов, как Гуидо Гоццано и Джованни Рабони. Для анализа я выбрала сонеты ХХ века, поскольку именно в этом столетии поэты ломали устоявшиеся нормы и правила, особенно много экспериментировали с формой. Кроме того, итальянские сонеты ХХ века мало изучены не только в России, но даже в Италии.

Появление твердой формы сонета связывают с Сицилийской школой и с именем Джакомо Да Лентини, жившего в середине XIII века. Из Италии сонет распространился по всей Европе, а затем – к XVIII–XIX в. – и по всему миру. В некоторых странах возникли свои варианты, поэты приняли три схемы построения сонета: итальянскую, французскую и английскую.

Сонет, строго говоря, состоит из четырнадцати строк – двух катренов и двух терцетов (в английском варианте – три катрена и рифмованная пара). Тема в сонете развивается как теза – антитеза – синтез и развязка. Сначала в сонетах придерживались любовной тематики, поскольку первая известность к ним пришла во времена Данте и Петрарки, воспевших своих возлюбленных. Но уже и тогда, в XIV в., тематический ареол начал размываться. Чем больше времени проходит от возникновения формы сонета, тем сильнее расширяется спектр тем.

Самым сложным при выборе итальянского представителя сонетной культуры стало вообще найти сонеты в итальянской литературе XX века: большинство итальянских поэтов писали в минувшем столетии белым стихом. К классическим размерам, а именно к сонету, обращался Андреа Дзадзотто, футуристическая направленность стихов которого, чередование слова с картинками – слишком радикальный для меня подход; подобные сонеты невозможно сравнивать с поэзией Петрарки. Пьер-Паоло Пазоли написал 112 сонетов, но он скорее известен в кино, а не в литературе. Наконец, я остановилась на Джованни Рабони – одном из самых известных современных поэтов Италии, скончавшемся в сентябре 2004 года. Он писал и белым стихом, и классическим размером. Тематика его сонетов довольно сильно перекликается с некоторыми темами классических итальянских сонетов, но в исходе XX века перед нами предстает некоторый гибрид, интересная эклектическая форма сонета, впитавшая в себя множество культур, эпох и традиций.

Гуидо Гоццано родился в Турине 19 декабря 1883 года в зажиточной семье. Отец у него был инженер, а мать – дочь сенатора, друга Кавура и д'Адзелио (к ней поэт был привязан всю жизнь). Детство и юность Гоццано прошли в Алье, в Канавезе, на семейной вилле, которая стала затем для него "убежищем" (rifugio). В 1903 г. он поступил на факультет юриспруденции Туринского университета. Гоццано слушал лекции Артура Графа, который руководил кафедрой литературы, и вошел в среду окружавших Графа писателей: Джованни Чена, Франческо Пастонки, Энрико Товье, Аттилио Момильяно, Массимо Бонтемпелли, Джулио Джанелли, Карло Калькатерра, Марио Баси. Больше всего Гоццано сблизился с Карло Валлини – его немного "в шутку" он считал своим учителем. Гоццано посещал собрания "Культурного общества", особенно богатого работами декадентов и французских символистов. Образ Гоццано тогда складывался как образ светского, немного провинциального литератора, но за этим внешним обликом скрывались страстная натура, желание и необходимость общения и напряженных диспутов (что подтверждают его письма). Первое стихотворение под названием "Романтические весны" (Pimavere romantiche) Гоццано написал, видимо, в 1901 году (тогда у него умер отец, и стихи были своеобразным утешением для матери), но первым напечатанным стихотворением (между прочим, сонетом), в 1903 г., стала "Прераффаэлитка" (La preraffaelita).

Стихи Гоццано с 1903 по 1905 г. считают ученическими. В первом сонете заметно сильное влияние Данте и Петрарки. Гоццано оперирует символами XIV века – белый цвет в тексте обозначен цветком лилией (giglio):


Tien fra le dita da le manca un giglio

D’antico stile, la sua destra posa

Sopra il velluto d’un cuscin vermiglio.
Держит в левой руке в пальцах лилию

В древнем стиле, а правая ­ – лежит

На бархатной алой подушке.
Цвета в сонете – белый лилии и красный (даже алый), – это цвета, в которых появляется Беатриче в "Новой жизни". Впоследствии влияние поэзии Данте и Петрарки на Гоццано никто даже не ставил под сомнение. В 1904 г. у Гоццано появляются первые признаки болезни легких, которая впоследствии привела к ранней смерти.

В 1907 году вышел его первый сборник La via del rifugio ("В поисках прибежища"). Он оказался настолько успешным, что почти сразу был переиздан. В этот год у Гоццано обострился туберкулез, из-за чего он оказался вынужден ездить на море, в Сан-Джулиано д'Альбаро. В том же году начинается его переписка с поэтессой Амалией Гульельминетти, которая позже станет его возлюбленной, их отношения почти сразу приобрели характер интеллектуальной и вполне откровенной дружбы.

Примерно тогда же Гоццано начинает составлять сборник "Беседы" (I Colloqui) и писать небольшую поэму "Бабочки" (Le farfalle). Он работает в литературных и культурных журналах и газетах, таких как "Ла гадзетта дель пополо", "Ла стампа", "Иль моменто", "Ла нуова антолоджия", "Ла рассенья латина", "Ривьера лигуре", "Ла леттура", " Л'иллустрационе итальяна".

В 1911 году вышел второй сборник стихотворений Гоццано "Беседы" (I Colloqui), также встреченный очень благожелательно. В 1912 году поэт отправился вместе с другом на корабле в Индию на несколько месяцев, имея целью поправить здоровье. Он посетил Цейлон и доехал до Бомбея. (В "Стампе" позднее будут опубликованы "Письма из Индии", в конечном варианте они называются Verso la cuna del mondo ("К колыбели земли"), изданы уже посмертно в 1917 г).

В 1913–1916 г. Гоццано продолжал сотрудничать с журналами и газетами, работал над поэмой, писал сценарий о св. Франциске, посвятил несколько стихотворений военным событиям. В июле 1916 г., когда он отдыхал в Стурле, с ним случился приступ болезни. Гоццано вернулся в Турин и скончался 9 августа. Похоронили его в Алье.

Сонеты Гоццано сочетают сентиментальность с иронией, чего, конечно же, у Данте и Петрарки не было. Гоццано обращается к прошлому, к застывшей и неподвижной картинке, в которую вдыхает новую жизнь, отделяя таким образом искусство от жизни. В его стихотворениях всегда звучит меланхоличный тон воспоминаний, в настоящем и будущем нет ничего отрадного. При помощи своей поэтической фантазии герой возвращается в прошлое, оживляет воспоминания.

В "Сонетах возвращения" Гоццано взывает к деду – умершему человеку, – восхваляет его и жалеет, что его нет с нами и его невозможно воскресить, пишет подобие плача по рано умершей возлюбленной Данте и Петрарки.

Значение Данте и Петрарки очень велико для сонетной формы. Для итальянских авторов оно очевидно, поскольку они с детства впитывают творчество поэтов Треченто. Но аллюзии на сонеты Данте и Петрарки не всегда лежат на поверхности или читаются с первого взгляда, подчас они вплетаются в стихотворения неосознанно. Иногда остается какая-то тема сонетов Треченто.

Гоццано, например, открыто цитирует Петрарку, даже составляет в 1905 г. свою собственную "Петрарковскую тетрадку" (Quaderno petrarchesco), где выписывает наиболее понравившиеся отдельные строчки, сравнения или фразы из сонетов Петрарки. Первая же строка из этого текста звучит так: In sul mio primo giovenile errore – I, 3 (третья строчка первого сонета Петрарки из "Канцоньере"). Позже она же возникает во втором сборнике Гоццано, первая часть которого называется именно Il giovenile errore ("Ошибка молодости"). Вообще, Гоццано много цитирует. Известный литературовед Э. Сангуинетти говорил, что Гоццано использует язык традиции как иностранный.

Новое в поэзии Гоццано – и сочетание различных языковых регистров: высокий поэтический язык, прямая речь, разговорный язык, неологизмы, термины нелитературного языка; высокая лексика сочетается с прозаизмами, с повседневной лексикой.

Техника Гоццано – обильное употребление цитат, открытое и завуалированное. Цитаты, а не кальки, например, из Д'Аннунцио (с ним отношение довольно сложное, доходящее иногда до погружения образа или фигуры речи, взятой у Д'Аннунцио, в абсолютно неподходящий контекст). Более всего же он апеллирует к Данте и Петрарке, а присутствие в его лирике Леопарди несет оттенок скорее программы, декларации.

Гоццано, не задумываясь, берет цитаты из "Канцоньере" Петрарки. Интерес к прошлому, видимо, и провоцирует использование лексики и стилистических конструкций сонетов XIV века. При этом в творчестве Гоццано есть и сонеты более традиционные (вплоть до использующих дантовскую символику, например, цветов – белого и красного), но также и более новаторские – такие как, например, любовная история из четырех сонетов "Угрызения совести", перевернутых и усеченных. На традиционную форму у Гоццано накладываются современные штрихи, которые выражаются в упомянутом использовании прямой речи и лексическом разнообразии. Как глава поэтической группы "сумеречников", Гоццано постоянно обращает взгляд в прошлое, тон его поэзии – меланхоличный. Он находит красоту в повседневной и сельской жизни, поэтому в его сонетах много просторечий и разговорных слов.

Хорошо видна эволюция жанра сонета и на примере творчества Рабони. Джованни Рабони родился в Милане в 1932 г., а умер – в Парме сентябре 2004 г. Анализ формы сонета современного автора представляет особый интерес для изучения того, как изменилась эта форма в течение XX века, – Рильке и Гоццано принадлежали культуре начала XX столетия.

Джованни Рабони был не только поэтом, но и литературным и театральным критиком, переводчиком Бодлера, Аполлинера, Расина и Пруста; он работал в издательствах, хотя по образованию был юристом и начинал как адвокат. К литературе его приучил отец, который читал ему с братом вслух с детства, когда те еще не умели читать. Как признавался сам Рабони, чтение он полюбил сначала "ушами", а потом уже "глазами".

Рабони, подобно Гоццано, соединял в поэзии различные языковые регистры, но он делал это иначе. Если Гоццано брал много цитат (например, из Петрарки) и соединял язык XIV века с современным ему языком, то Рабони не обращался за лексикой в прошлое: он просто соединял высокий стиль и разговорный язык, религиозные, технические и политические термины. Рабони начал писать в шестидесятых годах, и выпустил более двадцати стихотворных сборников. Наиболее известны: "Дома Ветры" (Le case della Vetra, 1966), "Ложная каденция" (Cadenza d'inganno, 1978) "В тяжелом сне" (Nel grave sogno, 1982 и "Каждая третья мысль".

Сонет Рабони – постмодернистская эклектика из элементов самых разных литературных эпох и традиций. Форма Данте и Петрарки, и прежде связанная со смертью, принимает более грустную тональность, впитав в себя барочную культуру, одной из главных мыслей которой стало утверждение, что надо жить, всегда помня о смерти. К барочной традиции примешиваются экспрессивность авангардистов и новая обработка их темы – отрицания и недостаточности. Помимо перечисленных эпох, в поэзии Рабони, – переводчика и литературного критика – отражены и английская, и французская культурная традиция (где, как я упоминала, есть даже отдельные типы сонета).

Рабони, подобно Гоццано, соединяет несколько языковых регистров. Но спектр его лексики еще шире: от юридических протоколов и урбанизмов до высокого поэтического стиля. Поэт впитал в себя, помимо культурных традиций разных народов, и несколько эпох: треченто и барокко, – и влияния различных поэтических направлений XX века: авангардизма, герметизма. "Сонеты о болезни и выздоровлении" (Sonetti di infermità e convalescenza), состоят из девяти сонетов. И в первом же тексте этой части опять звучит "смерть":

Il vuoto non manca,

lo attesta il sapiente

d’Irlanda alla mente

che si sfiata e stanca
in cerca del niente

per finire bianca

di paura e stanca

da morire in niente
lei stessa, una palpebra

che stringersi illude

che è notte ma intorno
latitante il giorno

non apre né chiude

l’orrore che celebra.
Пустоты достаточно –

это утверждает знаток

Ирландии в уме,

который задыхается и устал
в поисках ничего,

чтобы стать белым

от страха и уставшим,

что уже готов умереть в пустоте
Он сам (ум) – веко,

которое сжимается в иллюзии,

что сейчас ночь, но вокруг –
скрывающийся от правосудия день,

не открывает и не закрывает ужаса,

который празднует.

Эксперимент с формой сонета в этой части налицо: все четырнадцать строк сонета – одно предложение, причем если первый, открывающий сборник сонет, написан, по крайней мере, пятистопный размером, то почти все сонеты второй части – трехстопным, укороченной строкой. Поэтому, несмотря на то, что все стихотворение – одно предложение, благодаря таким сокращенным строчкам оно становится невесомым. И рифмовка терцетов cde edc воспринимается на слух очень легко, потому что, опять же из-за столь коротких строк, слово с рифмой "c" к концу стихотворения, где находится его пара, другое слово с рифмой "c" не успеваешь забыть.

В цитированном сонете заметны несколько особенностей поэзии Рабони. Во-первых, звучит "знаток Ирландии" – скорее всего как отсылка к роману "Улисс" Джеймса Джойса, где представлен один день в Дублине, или вообще к творчеству этого автора. Иначе говоря, и здесь очевидно влияние на поэзию Рабони англоязычной культуры. И опять французская рифмовка катренов сочетается с итальянской рифмовкой терцетов. Рабони впитывает в себя разные культурные традиции, словно губка.

В этом же сонете появляются, кроме слова morire, два других важных для понимания лирики Рабони слова – mancare (не хватать) и niente (ничего). Вероятно, его даже можно назвать поэтом отрицания и недостаточности.

Здесь же автор соединяет разные пласты языка, что особенно отличает его поэтику. В приведенном сонете звучит религиозная лексика – celebrare – праздновать (сказывается католическое воспитание поэта); автор употребляет переносное значение – lattitante – "преступный" (используется обычно применительно к человеку, а не дню), техническая городская терминология – sfiatare – утекать (его используют, говоря о промышленных газах).

Нет никаких сомнений, что влияние Данте и Петрарки, которые открыли эту форму и прославили ее для мира, остается в поэзии очень значительным. Но каждый новый крупный художник наследует из классической традиции свое.


1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница