Выпускная работа по дисциплине «Основы информационных технологий»




Скачать 394.31 Kb.
страница1/5
Дата02.08.2016
Размер394.31 Kb.
  1   2   3   4   5


БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

УДК 56.24.(01)

Шерстюк


Оксана Викторовна

Использование IT при переводе

Выпускная работа по дисциплине


«Основы информационных технологий»

Магистранта гуманитарного факультета, кафедры теории и практики перевода

Специальность 1-21-80-03–германские языки

Научные руководители:


доцент Зайцева В.А,

ассистент кафедры Шешко С.М



Минск, 2012

Оглавление


Оглавление 3

Перечень условных обозначений 5

введение 6

Глава 1
обзор литературы 8

1.1 Деятельность переводчиков в древности 8

1.2 Современность 8

Глава 2
методика исследования форм применения компьютерных технологий при автоматизации процесса перевода 11

2.1 Машинный перевод 11

2.2 Автоматизированный перевод 11

Глава 3
основные результаты, описывающие Программное обеспечение, используемое при переводе, его преимущества и недостатки 14

3.1 Недостатки автоматизированного перевода 14

3.2 Преимущества автоматизированного перевода 16

3.3 ПО перевода 17

3.3.1 Память переводов и вспомогательные программы для перевода 18

3.3.1.2 Принцип работы современных CAT-программ 19

3.3.1.3 Преимущества использования CAT-программ 20

3.3.2 Системы Машинного перевода 21

3.3.2.1 On-line сервисы машинного перевода 21

3.3.2.2 Программы машинного перевода 21

3.3.2.3 Обзор словарей 24

Заключение 31

библиографический список 32

Приложения 33

Приложение А 33

Предметный указатель к реферату 33

Приложение Б 34

Интернет-ресурсы в предметной области исследования 34

Приложение В 37

Действующий в WWW личный сайт (гиперссылка) и printScreen главной страницы 37

Приложение Г 38

Граф научных интересов 38

Приложение Д 39

XML-формат тестовых вопросов по Основам информационных технологий 39

Приложение E 40

Презентация магистерской диссертации 40




Перечень условных обозначений


ТО – Текст оригинала

ТП – Текст перевода.

IT – Информационные технологии.

ПО – Программное обеспечение.

РАН – Российская академия наук.

СМИ – Средства массовой информации.

IBM – International Business Machines Corporation корпорация IBM

АН СССР – Академия наук СССР

ИПМ – Институт прикладной математики

ГДР –Германская Демократическая Республика

АП – Автоматизированный перевод

МП – Машинный перевод

MAT – machine-assisted translation – то же, что и МТ

РОСАПО – Российская Академия Программного Обеспечения



введение


В древнегреческом языке для определения переводчика было слово Hermeneus, тесно связанное с именем бога Гермеса. А глагол Hermeneuo означает «переводить с иностранных языков, объяснять, разъяснять, облекать в слова, выражать словами или описывать». Другое значение данного слова – «переводчик посредник» - дает основание предполагать, что профессия переводчика существовала и в период, предшествующий появлению письменности.

В последние десятилетия ученые всего мира заговорили о так называемом сужении пространства, усилении глобализационных процессов, способствующих интеграции стран и народов. С течением времени значение межкультурной коммуникации возрастает и во многих случаях она происходит между народами и странами, территориально отдаленными, что делает невозможным непосредственное общение. Иными словами, подобная коммуникация всегда чем-либо или кем-либо опосредована. Здесь существует несколько вариантов.

Во-первых, она может быть опосредована средствами коммуникации, такими как СМИ, телефонная и телеграфная связь, а также Интернет. Во-вторых, посредником может выступать переводчик, как связующее звено между говорящим и слушающим, в случае иноязычного общения. Необходимо отметить, что переводчик, как правило, не является инициатором общения, его задача состоит лишь в адекватной передаче транслируемого адресантом текста на другом языке.

В свою очередь под термином перевод понимается вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала (ТО) передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста (ТП). С другой стороны перевод представляет собой текст перевода как результат подобного посредничества. Согласно теории перевода, целью перевода является установление максимально близких отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом.

В данной работе мы планируем подробнее рассмотреть вопросы применения информационных технологий (IT) в работе переводчика, а также требования, предъявляемые к данному виду деятельности. Учитывая вышеизложенное, цель может быть сформулирована следующим образом: осветить вопрос использования IT при переводе.

Актуальность исследования и научно-практическая значимость выбранной темы заключается в том, что внедрение IT практически во все сферы жизни общества оказало существенное влияние на процесс перевода, однако в связи с большим количеством программного обеспечения (ПО) становится все сложнее ориентироваться в его многообразии.

В соответствии с поставленной целью, решаются следующие основные задачи:


  1. рассмотреть исторические предпосылки перевода и использования компьютерных технологий в переводческом процессе

  2. уточнить терминологические расхождения основных понятий в данной сфере, в частности понятия автоматизированный и машинный перевод, перевод с использованием компьютера

  3. описать основные способы и сферы применения IT в переводе

  4. привести практические примеры использования различных компьютерных программ, приложений и средств сети Интернет

Объектом исследования являются информационные технологии и программы, используемые в процессе перевода. Предмет исследования – теория и практика перевода с использованием компьютерных технологий. Предлагаемое исследование базируется на следующих методах:


  1. ретроспективно-историческое изучение вопросов перевода и появления первых автоматизированных систем

  2. описание некоторых программ и средств перевода

  3. классификация задач ПО в работе переводчика

  4. сравнительный анализ ПО, используемого при переводе

Очевидно, что сфера применения информационных технологий будет расширяться, поэтому необходимо уже сейчас составить четкое представление о возможностях ее использования для оптимизации переводческого процесса.




  1   2   3   4   5


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница