Выполнили: Толопило Наталья, Есепенок Ангелина, Атрахименок Александра учащиеся 6 «А» класса Научные руководители




страница1/2
Дата06.06.2016
Размер0.62 Mb.
  1   2
Государственное учреждение образования

«Гимназия №1 г. Новополоцка»

«Употребление слов с семантикой «части тела» во фразеологизмах русского, белорусского и французского языков»

Выполнили:

Толопило Наталья,

Есепенок Ангелина,

Атрахименок Александра

учащиеся 6 «А» класса

Научные руководители:

Толопило Л. Д.,

Муравей В. С.,

Кондратьева Л. В.
Новополоцк, 2013
Содержание

Введение………………………………………………………………………….3

Глава 1.Фразеологизмы и особенности их перевода………………………….6
Глава 2. Классификация фразеологизмов с точки зрения перевода…………8
Глава 3. Анализ фразеологизмов с точки зрения семантики и

частотности употребления лексем «части тела» в исследуемых языках……10

Глава 4. Сопоставление фразеологизмов с точки зрения семантики………...14

Глава 5. Результаты анкетирования……………………………………….......17

Заключение ..…………………………………………………………………......18

Список литературы ..……………………………………………………………19

Приложение 1 ...………………………………………………………………....20
Приложение2…………………………………………………………………....47
Приложение3….…………………………………………………………………48

Введение

Фразеологизмы свойственны всем языкам мира. Люди разных народов устроены одинаково. Голова, руки, ноги, губы, нос есть у человека любой национальности. Но у всех ли «сердце заходится» от радости или страха, «пятки сверкают» при быстром беге и «руки опускаются» от расстройства?Куда от страха «уходит душа» у разных народов? Почему для выражения значения «быть начеку» англичане «протирают глаза от шелухи», а русские держат «ушки на макушке»? Одинаковые ли ассоциации возникают у русских, белорусов и французов при образовании фразеологизмов со словами, называющими части тела? Интересно было изучить и сравнить русские, белорусские и французские фразеологизмы с этой семантикой.

В чем же важность, значимость, актуальность этой темы? В последнее время люди разных национальностей все чаще общаются друг с другом. В школе выпускники сдают обязательный экзамен по иностранному языку. Невозможно хорошо знать язык народа, не интересуясь культурой и историей этого народа. А фразеологизмы именно те языковые единицы, которые ярко отражают душу народа, его менталитет.Так как современный мир становится все более открытым, то и переводческая деятельность приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость: непонимание фразеологических единиц разных языков ведет к неверному переводу текстов, к ошибочному их толкованию, к неправильному употреблению фразеологических единиц в речи, искажению их смыслового содержания.Актуальность этой работы заключается также и в том, что фразеологические единицы, содержащие названия частей тела, представляют собой важные по значению для трех языков выражения и обладают высокой употребительностью. Мы на личном опыте знаем, как незнание фразеологии значительно затрудняет восприятие смысла прочитанного или услышанного, поэтому необходимо постоянно уделять внимание знакомству как с русской, белорусской, так и с французской фразеологией.

Итак, предметомисследования являются фразеологические единицы русского, белорусского и французского языков, аобъектом – фразеологизмы с компонентом «части тела человека».

Наша гипотеза такова: в русском, белорусском и французском языках существуют фразеологические обороты с одинаковым значением, одинаковой стилистической окраской и одинаковым образом, но в белорусском и русском языках существует гораздо больше полных эквивалентов, чем в данных языках и французском.

Материалом послужили:словарь русского языка Ожегова, словари фразеологизмов и идиом Дубровина и Литвинова, фразеологический словарь русского языка Войновой, «Фразеологизмы французского языка» Бардоши В., Эттингер Ш., словарь французского языка « LeRobertdepoche », словарь синонимов французского языка, “Фразеалагічны слоўнік беларускай мовы” І.Я. Лепешава.



Цель работы – анализ слов с семантикой «части тела» и особенности их употребления во фразеологизмах русского белорусского и французского языков.

Для достижения цели данной работы нам в первую очередь необходимо проследить, названия каких частей тела чаще образуют фразеологические единицы и какие особенности обнаруживают данные фразеологизмы как на структурном, так и на семантическом уровне.

Настоящая цель определила постановку следующих задач:

-изучить теоретический материал по теме «фразеологизмы»;

-проанализировать фразеологизмы с компонентом «части тела» в русском,белорусском и французскомязыках;

-провести классификацию фразеологизмов русского, белорусского и французского языков с компонентом «части тела»;

-проследить и сопоставить значения этих фразеологических оборотов.

-провести анкетирование среди школьников.

Для классификации рассматриваемых нами фразеологизмов использован сравнительно-типологический подход - один из самых продуктивных методов исследования двух и более языков.

Методы исследования, используемые в работе:

1. Компонентный метод;

2. Метод анализа;

3. Метод синтеза;

4. Статический метод;

5. Семантический анализ.

6.Анкетирование.

Данная работа посвящена сравнительному анализу фразеологизмов, содержащих названия частей тела. Исследование проводилось на материале трех языков: русского, французского и белорусского. 

Наша работа состоит из введения, пяти глав, основной части и заключения. В первой главе основной части рассматриваются основные понятия фразеологии, даются способы перевода фразеологических единиц. Мы опирались на работу Н.М. Шанского «Фразеология современного русского языка». Были выбраны те аспекты фразеологии, без понимания которых невозможен сравнительный анализ. Также мы познакомились с французскими и белорусскими фразеологическими словарями и использовали их при описании выбранных фразеологизмов. В течение работы мы не только подсчитывали, но и сравнивали русские, белорусские и французские фразеологизмы, содержащие название частей тела, используя описательный метод исследования.

В заключении работы рассказывается об анкетировании, которое проведено среди школьников на предмет использования и знания интересующих нас фразеологизмов, общие выводы о проведенном научном исследовании.



Глава 1Фразеологизмы и особенности их перевода

Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре.

Н.М. Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно – стилистических свойств:

1. Межстилевые.

2. Разговорно-бытовые.

3. Книжные.

4. Фразеологические архаизмы и историзмы.

Необходимо выяснить, к какой группе принадлежит большинство интересующих нас фразеологизмов.

В настоящее время нам приходится почти каждый день использовать на уроках три языка: русский, белорусский и французский. Мы на практике сталкиваемся с трудностями перевода, особенно устойчивых сочетаний слов. Как перевести такое языковое явление, как фразеологический оборот? Для ответа на данный вопрос нам понадобилась помощь учителей-филологов, а также изучение специальной литературы. Как выяснилось, однозначного решения нет и, наверное, не может быть.

Переводчик может выбрать один способ перевода, подходящий для каждого конкретного фразеологизма. Существует так называемый фразеологический (перевод с подбором подходящего эквивалента) и нефразеологический (иными средствами) перевод.

Делая фразеологический перевод, необходимо найти:

1. Полный фразеологический эквивалент (у фразеологизмов совпадает образ, стилистическое употребление, значение).

2. Частичный фразеологический эквивалент (совпадают по значению и стилю, но отличаются образом, т.е. словарным составом).

Если не был найден подходящий эквивалент, то делается нефразеологический перевод. В этом случае фразеологизмы переводят:

1. Обычным словом (лексический перевод).

2. Дословно (дословный перевод).

3. Объясняя обычными словами используя приёмы сравнения и толкования (объяснительный перевод).

При переводе фразеологизмов с одного языка на другой, нужно взять во внимание роль переводчика. Очень важно как переводчик сам понимает текст и как он его переведёт на другой язык, принимая во внимание культуру и традиции другого языка. Все это мы будем учитывать, исследуя наши фразеологизмы.



Глава 2Классификация фразеологизмов с точки зрения перевода

Для сравнения мы выбрали русские, белорусские и французские фразеологизмы, содержащие название частей тела. Эта группа показалась нам наиболее распространённой, интересной, так как употребляемые в этих фразеологизмах слова активно используются в трех языках. Сопоставляя фразеологизмы таких языков, как русский, белорусский и французский, мы учитываем следующие их признаки: семантику (значение), образность (внутреннюю форму и лексический состав) и стилистическую окраску.

В ходе работы сравниваемые фразеологизмы мы разделили на три группы:

1 группа – полные эквиваленты, то есть обороты с одинаковым значением, одинаковой стилистической окраской и одинаковым образом (loindesyeuxloinducoeurс глаз долой из сердца вонз вачэй далоў і з сэрца вон;à chevaldonné onneregardepaslabouche – дареному коню в зубы не смотрят; jeterdelapoudreauxyeux – пускать пыль в глаза;selierlesmains – связывать себе руки ).

2 группа – частичные эквиваленты, имеющие одинаковые значения и стилистическую окраску, но различающиеся образом (avoirlesyeuxauboutdesdoigts– обладать тонким осязанием (иметь глаза на кончиках пальцев); mettrelesmainsjusquaucoude – уйти по уши в работу (закатать руки по локоть); resterledoigtnu – не выйти замуж (остаться с голым пальцем);avoirunepetitetête – быть недалекого ума (иметь маленькую голову).

3 группа – фразеологизмы, имеющие одинаковое значение, но которые могут различаться не только образом, но и стилистической окраской.(bêtecommesespieds(д.п. глупый, как свои ноги) – круглый дурак, не семи пядей во лбу;avoirlesyeuxdanslemêmetrou (д.п. иметь глаза в одной дырке) – иметь заспанные глаза;avoirunepoildanslamain (д.п. держать волосы в руках) – бездельничать; semettrelatêtesouslecouperet(д.п. класть свою голову под нож, под тесак) – лезть в пекло).

Несомненно, русский и белорусский языки имеют много полных эквивалентов, гораздо менее таковых в названных вышеми языках и французском.Но все же наблюдения над схожими явлениями действительности послужили основой для появления одинаковых оборотов в разных языках.Какую же часть тела больше всего «любят» русские, белорусы и французы?

Проанализировав имеющийся языковой материал, мы пришли к выводу: среди наиболее частотных существительных в составе русских фразеологических единиц обнаруживается 7. Это соответственно: глаз, рука, голова, нога, язык, нос, ухо. Менее частотными являются компоненты: плечо, сердце, рот, зубы. Во французском языке среди наиболее частотных существительных, обозначающих части тела, встречается 4 самых распространенных. Это глаза, сердце, нога, рука. Менее частотными являются: живот, ухо, зуб, тело, язык, кожа, нос, голова, спина и шея.В белорусском языке более частотными существительными в составе фразеологизмов являются компоненты: глаза, руки, голова, ноги, уши, язык. Наименее частотные – нос, зуб, рот.



Глава 3Анализ фразеологизмов с точки зрения семантики и частотности употребления лексем «части тела» в исследуемых языках

Фразеологизмы с разными лексемами «части тела» в исследуемых языках имеют свои отличительные особенности.

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «глаза», вошли 64 русских 87белорусских и 19 французских фразеологизмов. Большинство из них носят межстилевой характер, некоторые - просторечную стилевую окраску. Это такие фразеологизмы, как глаза на лоб полезли, глаза на затылке, залить глаза, лезть в глаза, навострить глаза, продирать глаза, разуй глаза, раскидывать глазами и хлопать глазами;засціць вочы, калоць вочы, пускаць пыл у вочы, разуць вочы;loindesyeuxloinducoeur – сглаздолойизсердцавон; avoirdesyeuxetdesoreillespartout – иметь повсюду глаза и уши; sauterauxyeux – бросаться в глаза; semangerlesyeux – сильно ссориться; avoirlesyeux à l’envers – закатывать глаза; avoirlesyeuxauboutdesdoigts – обладатьтонкимосязанием; avoirlesyeuxbouchés – видеть все в искаженном свете.

Значения данных фразеологизмов связаны, прежде всего, с процессами внимания (бросаться в глаза, впиваться глазами, во все глаза,адбіраць вочы, кідаць вока, на ўсе вочы,avoirlesyeuxd’Argus – все видеть, avoir des yeux pour ne pas voir – не замечать, avoir les yeux en face des trous – ясновидеть), также наличествует большая группа фразеологизмов, которые отражают процессы, непосредственно связанные со зрением: смотреть, плакать, спать, также есть ФЕ, которые показывают быстроту действия(глазом моргнуть не успеешь, на адно імгненне вока,avoirlesyeuxdansledos – ничегонеупускатьизвида), это связано прежде всего с тем, что глаза молниеносно отзываются на приказания мозга.

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «рука», вошло 54 русских,74белорусских и 19 французскихфразеологизмов. Большинство из них относятся к межстилевому типу. Рассмотрев данные единицы, мы пришли к следующим выводам: значения представленных фразеологизмов можно разбить на несколько групп, связанных с каким - либо действием, признаком, принадлежностью и иными категориями. Мы вычленили следующие подгруппы:

-   ФЕ, связанные с восприятием действительности (осязание) (Без рук!, браць вочы ў рукі, avoir les yeux au bout des doigts – обладать тонким осязанием,);

-   ФЕ, означающие принадлежность к власти (находиться в чьих-либо руках, в наших руках,валасатая рука, donner la haute main – облечьвластью);

-   ФЕ, которые говорят о принятии кем-либо некоей ответственности (брать в свои руки, умыть руки, падпісвацца абедзвюма рукамі);

-   ФЕ принадлежности кого-чего либо (прибрать к рукам, на руках, з рукамі адарваць);

-   ФЕ, связанные с количеством (из вторых рук, из рук в руки, праз дзясятыя рукі);

-   ФЕ, отражающие полноту действия (руки из кармана не вытащит, рука не дрогнет, руками и ногами, абедзвюма рукамі, з рукамі і нагамі);

-   ФЕ, говорящие о близости того или иного предмета, человека (рукой подать, под рукой, пад рукамі).

Во французском языке многие подгруппы не представлены.

Врассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «голова», вошли 38 русских, 58белорусских и 7 французскихфразеологизмов. Большинство из них носят межстилевой характер, некоторые относятся к разговорно-бытовому стилю: морочить голову, голова дырявая, галава садовая, дубовая галава. Значения данных фразеологизмов иллюстрируют психологические процессы памяти, забывчивости, мышления, рассуждения, внимания, внушения (голова кружится, голова горит, галава занята, галава ідзе кругам). Некоторые фразеологизмы положительно оценивают умственные способности человека (голова варит, с головой, иметь голову на плечах,не галава, а дом саветаў, светлая галава,avoir une petite tête – быть недалекого ума).

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «ноги», вошло 32 русских, 46белорусских и 21 французскийфразеологизм. Большинство из нихявляются межстилевыми. Значения данных фразеологизмов следующие:

-   ФЕ, связанные с чувством усталости (без задних ног, едва держаться на ногах, сбиться с ног, не сваімі нагамі, валіцца з ног);

-   ФЕ, отражающие эмоциональное и физическое состояние человека (встать с левой ноги, встать на ноги, ноги подкосились, не чуять под собой ног,зямля паплыла з-пад ног, не чуць нірук ні ног, se lever du pied gauche – встать с левой ноги, mettre le pied dehors – выйтииздому);

-   ФЕ, говорящие о процессах ходьбы (хромать на обе ноги, уносить ноги, еле ноги волочить, куды ногі вядуць, дзе ўзяліся ногі, prendre ses jambes à son cou – дать стрекача);

-   ФЕ, имеющие значения «бывать где-либо» (ноги моей не будет, ни ногой, нагой адчыняць дзверы, каб і нага не была);

-   ФЕ, означающие быстроту действия (со всех ног, слетать на одной ноге,з усіх ног, на ўсе ногі,prendre ses jambes à son cou – датьстрекача).

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «уши», вошёл 21 русский, 33белорусских и 6 французских фразеологизмов. Большинствоиз них относятся к межстилевому типу. Значения представленных едеиниц связаны с восприятием окружающей действительности (слух), с речью, с близостью кого-чего-либо, с вниманием (во все уши слушать, в одно ухо влетело, в другое вылетело, и ухом не вести, краем уха слушать, навострить уши, рэжа вуха, сваімі ўласнымі вушамі,avoir des yeux et des oreilles partout – иметьповсюдуглазаиуши).

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «язык», вошёл 21 русский, 33 белорусских и 3 французских фразеологизма. Большинствоиз них относятся к межстилевому типу.Значение данных единиц иллюстрирует процессы речи (как говорения, так и молчания) и состояния физической усталости (языком чесать, держать язык за зубами, высунув язык, язык на плече,біць язык аб зубы, мазоліць язык, donnersalangueauchat – признать себя неспособным найти решение); это далеко не случайно: когда животные устают, они действительно высовывают язык, в данном случае был использован перенос по сходству,то есть метафора.

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «нос», вошли 19 русских, 23 белорусских и 4 французкихфразеологизма. Большинство из них носят межстилевой характер.Значения данных фразеологизмов отражают следующие реалии действительности: речь (в нос говорить, под нос говорить, у нос, сабе пад нос), появление человека где – либо (высунуть нос, носу не показывать,высоўваць нос,mettre le nez dehors – высовывать нос), а также высокомерие, гордость (задрать нос, носа не достанешь, адварочваць нос, драць нос).

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «зубы», вошли 17 русских,19 белорусских и 2 французских фразеологизма.Значение данных фразеологизмов чаще всего отражает негативные чувства, которые испытывает человек (ненависть, презрение, злоба, скука) и процесс получения чего-то, что довольно трудно достать, получить (вырвать из зубов, зубами не вырвешь, точить зуб,зуб на зуб зайшоў, вырваць з зубоў, mentir comme un arracheur de dents – врать, как сивыймерин). Думается, что связано это прежде всего с тем, что в пылу злобы человек крепко сжимает челюсти.

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «рот», вошли 14 русских, 17 белорусских и 19 французскихфразеологизмов. Большинство фразеологизмов носят межстилевой характер.Значение данных единиц связано с психологическими процессами речи (как говорения, так и молчания), а также восприятия (вкуса) и поглощения пищи (маковой росинки во рту не было, в рот нейдёт, в рот не брать, просіцца ў рот, не лезе ў рот, faire la petite (или fine) bouche — привередничать (в еде), enlever le pain de la bouche — лишитькускахлеба).

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «сердце», вошло 14 русских, 30 белорусских и 20 французских фразеологизмов. Большинство из них относятся к межстилевому типу. Почти все единицы, вошедшие в данную парадигму, связаны с чувствами и эмоциями, которые испытывает человек: гнев, тревога, беспокойство, отчаяние, раздражение, чувствительность, искренность, тоска, грусть (сердце ноет, сердце не на месте, сердце заходится,кроіць сэрца, сэрца ёкнула, avoir le coeur arraché – сердце разрывается). Как мы видим, чаще всего они приобретают негативную окраску.

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «плечи», вошло 8 русских, 17 белорусских и 16 французских фразеологизмов. Большинство фразеологизмов относятся к межстилевому типу. Значение представленных единиц связано прежде всего с тяжестью, бременем, а также с близостью, временем, изношенностью одежды (с чужого плеча, changer d'épaule — переложить с плеча на плечо) и заботой о человеке(подставить плечо, крепкое плечо,выносіць на сваіх плячах, donner un coup d'épaule à qn — помочькому-л).

Таким образом, из вышесказанного видно, что у фразеологизмов с разными лексемами «части тела» свое особенное значение, а также то, что в разных языках разное количество фразеологизмов с определенной «частью тела».



Глава 4Сопоставление фразеологизмов с точки зрения семантики

Как было уже сказано ранее, мы ограничивались не только грамматическими моделями построения, но и брали семантическую структуру фразеологизмов, поэтому в результате нашего исследования мы разделили фразеологические единицы в соответствии со значением на следующие группы:



  1. Фразеологические единицы, выражающие физическое состояние человека, его тела

Французский

Русский

Белорусский

avoirlecoeurauborddeslèvres(д.п. иметьсердце) – испытыватьтошноту

Ног под собой не чувствовать

Галава гарыць

avoir chaud aux oreilles – бытьпьяным

Сбиться с ног

Не лезе ў рот

rester les deux pieds dans le même soulier – сидетьсложаруки

Голова пухнет

Адны вочы засталіся

être sur sa bouche — любитьпокушать

Впиваться глазами

Валіцца з ног

percer le coeur – разбитьсердце

За ушами трещит 

Не сваімі нагамі




  1. Фразеологические единицы, дающие характеристику способа движения и образа действий

Французский

Русский

Белорусский

se lever du pied gauche – встатьслевойноги

Одна нога здесь, другая там

Галава ідзе кругам

mettrelepieddehors(поставить ногу за порог) – выйтииздому

Глядеть в оба глаза

Хадзіць на галаве

prendre ses jambes à son cou – датьстрекача

Не терять головы 

Строіць вочкі

rester les bras croisées – сидетьсложаруки

Протянуть руку помощи 

Адбівацца рукамі і нагамі

Semettrelatêtesousl’aile(прятать голову под крыло)– прятатьсяотопасности

И ухом не вести 

Кроіць сэрца



  1. Фразеологические единицы, указывающие на психическое состояние, характерную черту человека

Французский

Русский

Белорусский

avoirlesyeuxmalades– видеть все в искаженном свете

Глаза на мокром месте

Паціраць рукі

avoirlecoeur à l’envers – быть потрясенным до глубины души

Руки из кармана не вытащит 

Галава закружылася

avoir le coeur à la danse – бытьвеселогонрава

Дальше собственного носа не видит

Вешаць нос

avoir les yeux comme des roues de charette – глаза навыкате

Голова на плечах 

Зямля паплыла з-пад ног

avoir les yeux hors de la tête – глаза на лоб вылезли

По уши влюбиться 

Устаць з левай нагі



  1. Фразеологические единицы, указывающие на взаимоотношения человека с людьми и окружающим его миром

Французский

Русский

Белорусский

se manger les yeux – сильноссориться

Быть на короткой ноге

Калоць у вока

jeter de la poudre aux yeux – пускатьпыльвглаза

Выцарапать глаза

Пускаць пыл у вочы

mettre la main sur son coeur – положарукунасердце

Ездить по ушам 

Пад гарачую руку

rester le bonnet à la main – держатьсяпочтительно

Носить на руках

Мець зуб

couper l’herbe sous les pieds de qn – перейти дорогу кому-либо

Воротить нос

Даць па зубах



  1. Фразеологические единицы оценки чего-либо, кого-либо

Французский

Русский

Белорусский

langue de serpent – ядовитыйязык


Язык как помело

Папоўскае вока




Глаза на затылке 

Галава яловая




Руки длинные

Жаба на языку спячэцца




Светлая голова

Галава два вухі




Семи пядей волбу

Мець галаву на плячах

Таким образом, на основе приведенных примеров видно, что русские и белорусские фразеологизмы более обширно представлены в группах с различным значением, нежели французские.

  1   2


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница