Урок 10 Перевод абсолютных и некоторых других грамматических конструкций в современном английском языке




Скачать 40.39 Kb.
Дата12.07.2016
Размер40.39 Kb.

КУРС

"Основы теории и практики перевода с английского языка на русский"


Прозоров Владимир Григорьевич - к.ф.н., доцент

Урок 10

Перевод абсолютных и некоторых других грамматических конструкций

В современном английском языке абсолютные конструкции получают все более широкое распространение, причем практически во всех сферах - от художественных произведений до научно-технических текстов и от газетно-журнальной хроники до деловой документации. В русском языке нет конструкций, аналогичных английским абсолютным, а это означает, что переводчику необходимо решить, какую структуру русского языка следует использовать в каждом конкретном случае.

При этом опасность ошибки существует уже на первой фазе процесса перевода - переводчик может "не увидеть" абсолютную конструкцию. Дело в том, что некоторые абсолютные конструкции грамматически омонимичны какимто другим структурам. В одной из пьес Д.Б.Шоу больная девушка, лежащая в постели, на предложение забравшегося в дом грабителя спокойно спать, пока он соберет ценные вещи, отвечает: "Do you expect me to sleep with you in the room?". Теоретически возможны два варианта грамматического членения предложения - с инфинитивной конструкцией или абсолютной. Только логика контекста дает возможность утверждать, что в этом предложении содержится именно абсолютная конструкция, и, соответственно, в переводе оно будет выглядеть примерно так: "Неужели вы думаете, что я могу спать, когда вы находитесь в комнате?".

Для правильной идентификации абсолютной конструкции переводчик должен хорошо представлять себе ее различные типы:

- номинативно-причастная абсолютная конструкция:

Carol laughed, her eyes sparkling attractively.

- номинативно-беспричастная абсолютная конструкция:



Marissa walked toward the policeman, all eyes upon her.

- бессубъектно-причастные абсолютные конструкции:



At first, being little accustomed to learn by heart, the lessons appeared to me both long and difficult.

- абсолютные конструкции с предлогом "with"



With you for a friend, they shouldn't worry.

Следующий шаг при переводе абсолютных конструкций - определение характера смысловой связи конструкции с главным составом предложения. Она может самой разнооборазной: время, причина, условие, образ действий, сопутствующие обстоятельства. Нередко эта связь носит недифференцированный характер, объединяющий сразу несколько смысловых факторов. Это отражается в способах перевода абсолютных конструкций на русский язык. В зависимости от таких факторов, как форма и характер абсолютной конструкции, лексическая сочетаемостьи, широкий контекст, функциональный стиль и т.п. переводчик может выбрать один из четырех основных вариантов:

1) Придаточное предложение времени или причины. Его можно использовать только тогда, когда контекст однозначно указывает на характер связи между абсолютной конструкцией и главным составом предложения.

It being too cold and windy outside, they decided to stay at home. - Поскольку на улице было холодно и ветрено, они решили остаться дома.

2) Членение предложения. Возможен вариант внешнего членения (отдельное самостоятельное предложение) и внутреннего (простое предложение в составе сложносочиненного, вводимое союзами "и", "а", "причем" и т.п.. Этот способ особенно целесообразно использовать в тех случаях, когда смысловая связь между абсолютной конструкцией и главным составом ослаблена или недостаточно явно раскрыта контекстом.



At midnight, no reply having been received, the two countries entered upon the formal state of war. - Наступила полночь, а ответа (на ультиматум) так и не последовало. Две страны формально оказались в состоянии войны.

With only an hour to kill, Jason decided it wasn't worth going home. - У него оставалось всего около часа свободного времени, и Джейсон решил, что ехать домой не имеет смысла.

Применяя такое членение в переводе художественной прозы, переводчик обязательно должен учитывать особенности авторского синтаксиса, с тем чтобы избежать его неоправданного упрощения.

3) Деепричастный оборот. Недифференцированное (по характеру смысловой связи с главным составом предложения) значение деепричастия в русском языке наиболее близко комплексному значению английской абсолютной конструкции. Поэтому деепричастный оборот часто кажется самым близким и естественным соответствием. Отчасти так оно и есть, однако в русском языке деепричастный оборот - в отличие от абсолютной конструкции в английском - обязательно должен относиться к подлежащему предложения (иначе мы получаем предложения типа чеховского "Проезжая мимо сией станции, у меня слетела шляпа"). Правда, нередко при переводе появляется возможность отнести действие абсолютной конструкции к главному составу предложения.

With the danger of industrial espionage, we must be very careful. - Учитывая опасность промышленного шпионажа, мы должны быть очень осторожны.

He sat in silence, with his hands on his knees. - Он сидел молча, положив руки на колени.

4) Предложный оборот с предлогом "с". Этот способ используется, в основном, для перевода номинативных беспричастных абсолютных конструкций.



He suddenly saw her on the platform, the bunch of flowers in her hands. - Вдруг на платформе он увидел ее с цветами в руках.

Кажется естественным применить этот прием для перевода английских абсолютных конструкций с предлогом "with", но это, чаще всего, приводит к нарушению стилистических норм русского языка.

Определенную трудность представляет перевод английских четырехчленных каузативных конструкций: глагол + существительное/местоимение + предлог into/out of + герундий/существительное. В русском языке нет аналогичных конструкций, поэтому при переводе каузативность передается лексическими средствами в зависимости от контекста.

They frightened the shop-owner into accepting their conditions. - Запугиванием и угрозами они заставили владельца магазином согласиться на их условия.

He waved her into the car. - Взмахом руки он пригласил ее сесть в машину.

Не слишком часто встречаются, но всегда грозят переводчику грубой ошибкой обороты, по форме совпадающие со сравнительными (as...as), но на самом деле служащие средством эмфазы. В этом случау они выражают отнюдь не равенство, а преимущество и превосходство. Сложность состоит в том, что установить, в каком именно значении употребленв эта структура, возможно только на основе логического анализа широкого контекста. Эмфаза в таких случаях передается лексическими средствами.



And when at length home was reached, miss Amelia Sedley skipped out, as happy and as handsome a girl as any in the whole big city of London (W.M.Thackeray) - ... и не было во всем огромном городе Лондоне девушки красивее и счастливее мисс Эмилии Седли. (Даже если допустить, что в Лондоне все девушки красивы, невозможно поверить, что все они счастливы). Значит, оборот "as...as" выражает в данном случае не равенство, а эмфазу.





База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница