Учебное пособие Текст предоставлен npaeoo 6


Приемы интеркультурной педагогики



страница9/34
Дата14.08.2016
Размер6.3 Mb.
ТипУчебное пособие
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   34
Приемы интеркультурной педагогики

Исследователи попытались систематизировать разнообразные факторы, как ускоряющие перемену родного языка, так и способствующие его сохранению. Первое важное обстоятельство - законодательство в отношении языка, официально отражающее аттитюды большинства населения по отношению к языку меньшинства. Второе - любое пользование материальными, экономико-техническими, профессиональными государственными и образовательными возможностями осуществимо только на фоне того, что все представители меньшинства не только владеют языком большинства, но и успешно применяют его в общении с большинством. Третий фактор - релингвификация или реэтнификация за счет вновь прибывающих представителей меньшинства: эмигранты с более длительным стажем помогают новичкам ускоренно овладеть языком окружения. Наконец, если иммигранты разочарованы в приеме, который оказало им большинство несмотря на все усилия интегрироваться, это готовит их к тому, чтобы поддерживать родной язык или возрождать его. Кроме того, для сохранения родного языка оказывается важным количество людей, которые на нем говорят, и количество институциональных ресурсов на этом языке (учебные заведения, средства массовой информации, религиозные общины и т. д.); небезразлично, какие отношения складываются между институциями, функционирующими на определенном языке, и его носителями.

Внутри языковых сообществ формируются определенные отношения. Иногда действует одно правило: «Говори на родном языке во всех возможных ситуациях», - иногда другие: «Говори на родном языке с пожилыми людьми»; и «Говори на языке только дома и тогда, когда ты уверен, что тебя не слышит никто из представителей большинства»; «Говори на родном языке в ситуациях, связанных с этнической культурой». Сохранению языка способствуют следующие практические усилия: регулярные социальные контакты между членами общины; использование языка общины дома; позитивное отношение к языку и высокая ценность этнической идентичности; компактность проживания; сопротивление межэтническим бракам; поддержка языковых школ на языке меньшинства; существование религиозных объединений внутри общин; позитивная ориентация на страну происхождения. Сегрегация по доступу к языку высокого качества, с одной стороны, и манипулирование массовым сознанием путем создания особых значений у слов, с другой, оказывают постоянное воздействие на формирование общественных устоев. Противостоять господствующему влиянию меньшинство может тогда, когда создаст собственные школьные системы, пропагандирующие культурные традиции и системы меньшинства; этнически обусловленные нормы социализации могут отличаться от тех, которые предлагает большинство. Для ситуации, когда язык используется не только в метрополии, но и в других странах, характерно, что под влиянием языкового контакта норма исходного языка трансформируется; в общении между носителями происходит смешение и переключение кода; часты заимствования на всех уровнях языковой системы. Такое множественное существование одного и того же языка приводит к тому, что его носители чувствуют себя и едиными, и разобщенными одновременно; языки изменяются под воздействием среды, причем хотя бы в одном или нескольких очагах существования языка вырабатывается и поддерживается его кодифицированный вариант.

При разработке педагогики для национальных меньшинств следует учитывать разнонаправленные тенденции.

Универсализм и партикуляризм: чем больше внимания особым проблемам, тем больше отдаляется выделенная группа от большинства населения и тех преимуществ, которым оно может пользоваться. В случае мигрантов принимающие государства обязуются обеспечить

60




Н. М. Родина, Е. Ю. Протасова. «Методика обучения дошкольников иностранному языку: учебное

пособие»

возможность возвращения на родину и интеграции в то общество, откуда мигранты родом. Особыми проявлениями миграционной политики
являются:


  • подготовительные классы;

  • поддержка родного языка:

  • через политику и учебные материалы страны происхождения;

  • через специальных учителей в принимающей стране;

  • обучение второму языку:

  • по учебнику на основе первого языка;

  • по учебнику через второй язык;

  • методом погружения по учебнику и без учебника, с разным составом учеников в классе и происхождением учителей;

  • распределение учебной нагрузки с учетом языка преподавания;

  • преподавание на основе родного/второго языка;

  • межкультурное образование;

  • двуязычные классы и школы;

  • компенсаторное и обогащающее обучение;

  • религиозное обучение;

  • антирасистские программы;

  • преподавание иностранных языков.

Интеркультурная педагогика в разных странах

Некоторые распространенные в Америке лозунги, связанные с образованием, учитывающим разные исходные языки учащихся: «Язык для жизни»; «Образование для всех», «Английский только»; «Английский как сильный второй». Каждый из этих лозунгов практикуется каким-нибудь политическим направлением, имеет свои плюсы и минусы, интересен определенной группе населения в силу своего экономического значения. Разрабатываются специальные обучающие программы, направленные на восстановление забываемых или малораспространенных языков, например, языков индейцев Северной Америки и ирландского гэлика. В Калифорнии, например, обучение происходит в парах «мастер-подмастерье». Мастер обычно человек, хорошо владеющий языком, но потому и не интегрированный в основную часть общества, неспособный пользоваться какими-то специальными новейшими методами преподавания. Обучение языку оказывается обучением традиционной культуре, совместной жизнью с носителями языка, различными видами общей деятельности. Большая доля ответственности за результат обучения лежит на обучаемом, который сам должен определять, что он будет учить. Кроме того, существует опора на контекст, жесты и действия; время от времени группам показывают записи, как происходило обучение раньше, обсуждают разные возможности, дают советы в трудных ситуациях. Основные принципы обучения:



  1. Английский недопустим:

а) на вводном занятии ученика учат задавать основные вопросы на новом языке: «Что это? Как сказать ?

Что ты делаешь? Что мне делать? Расскажи что-нибудь»;

б) участники эксперимента постоянно напоминают друг другу, что нужно сказать то, что было обронено на английском, на «нашем» языке;

в) если кто-то скажет что-то по-английски, он не должен считать себя плохим, а просто забыть о происшедшем и идти дальше.



  1. Для достижения взаимопонимания нужно пользоваться невербальными средствами коммуникации:

61




Н. М. Родина, Е. Ю. Протасова. «Методика обучения дошкольников иностранному языку: учебное

пособие»

а) нужно постоянно соединять действие с речью, занятие с его описанием;

б) жесты и выражение лица должны подкреплять содержание того, о чем идет речь, но соответствовать культурно приемлемым в изучаемом языке;

в) окружающие предметы и картинки, обсуждение книг, газет и журналов способствуют передаче значения.


  1. Обучать лучше полными предложениями и в разговорах; новые слова даются не изолированно, а в контексте действия, в многократно варьируемых высказываниях.

  2. Цель подлинной коммуникации на наследственном языке - постепенное полное вытеснение английского языка из обихода. Все, что можно сказать на изучаемом языке, со всеми, кто говорит на нем, должно быть сказано на малораспространенном языке, в том числе и ругательства, и недовольство друг другом и т. п.

  3. Язык - это культура, это не перевод с английского, а проживание по другим законам. Например, нужно усвоить, какие формы вопросов вежливые и невежливые, когда что можно делать или нельзя, а также как готовить традиционную еду, шить одежду и т. д.

  4. Слушать и говорить больше, чем писать и производить грамматический анализ.

  5. Что могут делать вместе мастер и подмастерье:

а) жить повседневной жизнью;

б) заниматься традиционными видами деятельности;

в) воображать себя детьми и играть;

г) специально запланированные приготовленные уроки не помешают;

д) ходить вместе в гости к другим носителям языка;

е) обучать другого тому, что только что выучил сам;

ж) устраивать собрания и языковые лагеря вместе с теми, кто также учит язык.


  1. Запись своего общения со знатоками языка на аудио- и видеокассеты не только увеличивает количество слышимого, но и является ценным материалом для будущих поколе-

  2. Активным учащимся можно стать, стараясь получить от знатока как можно больше сведений об изучаемом языке и его культуре; не только мастер ведет ученика, но и сам подмастерье, имея опыт обучения, может быть, больший, чем у мастера, старается создавать различные обучающие ситуации и проникать в мысли учителя.

  3. Настоящее партнерство предполагает, что нужно идти навстречу друг другу, быть внимательными, терпеливыми, гордиться партнером и собой; различия в происхождении, культуре, жизненном опыте очень велики, и без стремления к взаимопониманию достичь успехов в обучении невозможно. Изучение языка - длительный процесс; возрождение языка связано с передачей его от одного человека к другому, что требует долгого времени - нескольких лет, после чего подмастерье сам может стать мастером, даже школьным учите-

В Ирландии во многих дошкольных учреждениях действует метод погружения или частичного погружения, главное для осуществления которого - разработка специальных дидактических материалов. В школах проводится смешанное обучение: частично на ирландском, частично на английском языке. В Шотландии появились первые программы возрождения языка. Изучается возможность активизации сербо-лужицкого языка в Германии. В Швеции и Финляндии расширяются сферы употребления саамского. В Швейцарии существуют школы, в которых возрождается ретороманский язык; школа оказывает такое большое влияние на жизнь общины, что если в деревне, где больше распространен немецкий, ввести школьное обучение на ретороманском, то через несколько лет он будет доминировать. Иными словами, для возрождения или поддержки языков национальных меньшинств сейчас существуют гораздо лучшие возможности и более разнообразные варианты, чем раньше.

62




Н. М. Родина, Е. Ю. Протасова. «Методика обучения дошкольников иностранному языку: учебное

пособие»

Дискриминация может быть, таким образом, не только негативной, но и позитивной, причем происходит она в самых разных областях жизни. Преодолеть ее в любом случае очень трудно. Современные требования к интеркультурной педагогике основываются на воспитании открытости по отношению к другим людям и культурам, воспитанию терпеливости, взаимопонимания, интереса к людям, отличающимся по языку, внешнему виду, обычаям, религии, одежде от большинства окружающих.

Культурно-психологическая специфика иноязычного общения

Учет особенностей психического развития детей дошкольного возраста необходим также при анализе целесообразности тех или иных подходов и приемов при обучении иностранному языку. В последнее время внимание исследователей (Е.М. Верещагин, И.Н. Верещагина, В.Г. Костомаров, Е.А. Ленская, З.Н. Никитенко, Г.В. Рогова и др.) все больше привлекают вопросы содержания обучения английскому языку на начальном этапе. Многие обращают внимание на лингвострановедческий аспект в изучении иностранного языка (т. е. на культуроведение, ориентированное на задачи и потребности изучения языка).

В работе Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, в частности, отмечается, что «язык, будучи одним из основных признаков нации, выражает культуру народа, который на нем говорит...

Поэтому преподавать иностранный язык можно и нужно не только как новый код, но и как источник сведений о национальной культуре народа - носителя изучаемого языка».

Под национально-культурной компетенцией понимается целостная система представлений об основных национальных традициях, обычаях и реалиях страны изучаемого языка, позволяющая, кроме того, ассоциировать с лексической единицей этого языка ту же информацию, что и его носители и добиваться полноценной коммуникации. Именно поэтому лин- гвостра-новедческое направление в преподавании иностранных языков в первую очередь преследует цель обеспечить межкультурное общение и взаимопонимание между партнерами.

Проблемы разработки содержания национально-культурного компонента обучения иностранному языку дошкольников анализировались, например, в работе Л. Даже, который подчеркивал важную роль сказки в передаче культурного наследия, говоря, что сказка выполняет функцию «детского страноведения», позволяет ребенку лучше понять структуру изучаемого языка, его средства выражения, характер мышления народа и его национальное своеобразие. Отличительными признаками «детского страноведения» являются: простота и доступность материала, близость к внутреннему миру ребенка, своеобразные формы представления материала.

В существующих в настоящее время методиках обучения английскому языку дошкольников знакомству детей с культурой страны изучаемого языка отводится обычно несколько занятий в начале учебного года (Е.И. Негневицкая) или 3-4 раза в год (И. Рыжкова), которые проводятся в форме бесед на родном языке детей, во время которых педагог рассказывает о том, в какой стране (или странах) говорят на этом языке, на каком языке написаны их любимые книги, созданы мультфильмы и т. п. В течение года во время занятий используются куклы с английскими именами. Специальные пособия, подготовленные для знакомства детей с культурой страны изучаемого языка, содержат описание некоторых детских игр, или являются картиночными словарями, в которых приводится изображение предмета и соответствующее понятие, но не включают описания того, как это содержание может быть использовано в процессе взаимодействия с ребенком на втором зыке.



63




Н. М. Родина, Е. Ю. Протасова. «Методика обучения дошкольников иностранному языку: учебное

пособие»

Коммуникативный и лингвострановедческий аспекты должны быть связаны между собой; культурологический аспект обучения маленьких детей должен быть ограничен доступной и близкой по интересам информацией о странах распространения изучаемого языка, на1щонально-культурный компонент должен быть представлен в обучении английскому языку дошкольников полноценным и систематизированным образом. Таким образом, адекватное возрасту, обогащенное развивающими сведениями содержание преподавания (применительно к каждому из возрастов дошкольного детства) должно осуществляться в коммуникативных формах, необходимых и достаточных для максимально эффективного изучения иноязычной речи.

В процессе изучения иностранного языка оправдано такое знакомство детей с элементами окружающей действительности, культурой, историей, обычаями, при котором язык воспринимается ребенком не как изолированный набор правил по оперированию языковыми единицами, а как реальный инструмент для организации полноценного интересного и значимого для ребенка общения. У детей должно сформироваться представление о том, что язык тесно связан с культурой, историей страны. Следовательно, именно на начальном этапе могут и должны быть включены страноведческие сведения, направленные на ознакомление детей с особенностями страны изучаемого языка.

На 1щонально-культурный компонент должен выступать в содержании обучения английскому языку дошкольников не только как дополнительный материал по отношению к основному курсу, но и в качестве базового материала для овладения детьми иностранным языком. Включение национально-культурного компонента в методику раннего обучения английскому языку начинается с самых первых этапов овладения детьми иностранным языком. Для маленьких детей важно понять, что язык связан с каким-то иным образом жизни, с конкретными людьми, живущими, может быть, в другой стране и пользующимися этим языком. Ребенку, особенно ребенку старшего дошкольного возраста, уже интересно узнать, как живут его сверстники в других странах, через конкретное называние предмета на иностранном языке он приходит к мысли о том, что не все везде одинаково.

Например, в содержание национально-культурного компонента методики раннего обучения английскому языку включаются следующие темы:



  • традиционные праздники Великобритании и США;

  • национальные символы англоязычных стран и частей их составляющих (истории и легенды, связанные с их происхождением);

  • реалии детского быта (игры, игрушки, еда и напитки, увлечения);

  • детская художественная культура страны изучаемого языка (произведения детского фольклора, сказки, мультфильмы, истории).

В зависимости от разного индивидуального опыта детей в приобщении к культуре страны изучаемого языка (поездки с родителями, понравившиеся фильмы, мультфильмы, истории) необходимо предусматривать вариативность содержания национально-культурного компонента методики обучения дошкольников.

И.Н. Верещагина и В.Г. Костомаров понимают лингвострановедение как культурове- дение, ориентированное на задачи и потребности изучения языка. Г. В. Рогова понимает под лингвострановедческим компонентом содержания обучения иностранному языку речевой материал различного уровня, в том числе и тексты для аудирования и чтения, в которые должны быть включены сведения по географии, истории, социальной жизни страны и т. д.

Знакомство с культурой страны (или стран) происходит как на изучаемом, так и на родном языке детей. На родном языке дети знакомятся с трудными для восприятия сведениями (им рассказывают об обычаях и происхождении праздников, знакомят с легендами, читают произведения детской художественной литературы. На изучаемом языке дети знакомятся с произведениями детского фольклора (считалками, песнями, стихами), разыгрывают народ

64




Н. М. Родина, Е. Ю. Протасова. «Методика обучения дошкольников иностранному языку: учебное

пособие»

ные сказки, отмечают праздники (исполняют традиционные песни, колядки, играют в национальные игры).

Расширение содержания национально-культурного компонента в методике не означает значительного увеличения объема словаря второго языка, так как большинство вводимых слов относится к темам, традиционным в методике обучения дошкольников (еда и напитки, овощи и фрукты, растения и животные, одежда и т. д.).

Учитывая значение этикетных правил, которое они оказывают на процесс взаимного понимания людей, выросших в различных культурах, особое внимание в страноведческом аспекте уделяется речевому этикету: обращение к знакомым и незнакомым в различных жизненных ситуациях, приветствие, прощание, благодарность, поздравление, пожелание, выражение радости, одобрения. Например, внимание детей обращается на распространенное выражение How are you? (Как дела?) Детские ответы на этот вопрос бывают самыми разными (I am ill (Я болею.), I am cold (Мне холодно.), I am hungry (Я голоден.) и т. д.). Поддерживая стремление детей к созданию собственных, отличных от других высказываний, одновременно объясняется, что у англичан и американцев ответ на этот вопрос почти стандартный, положительный - I'm fine (Прекрасно.) или же в некоторых случаях I'm not well (Не все в порядке.); что на такой вопрос не принято отвечать длинными предложениями, а тем более объяснять причину своего настроения. Поэтому различные выражения, связанные с рассказом о своем настроении или состоянии должны отрабатываться в других ситуациях, более соответствующих реальным правилам речевой коммуникации носителей языка, а не на примере ситуации приветствия.

Психологически оправдано привлечение внимания детей к значению традиционных в культуре невербальных языков общения: мимика, позы, жесты (жест прощания, запрещающие жесты, дразнящие жесты, встречающиеся в общении детей, жест, передающий желание и готовность отвечать на заданный учителем вопрос, счет на пальцах, жест «все отлично» и т. д.), которые не совпадают в разных культурах. Такие сведения обычно сообщаются детям в связи с осваиваемой новой темой, на что уделяется несколько минут от занятия.

В результате обучения дети не только получают сведения историко-географического и культурно-языкового характера, но у них формируется интерес к другим странам, народам, языкам. Дети понимают, о чем можно спросить путешественника, побывавшего в другой стране, причем задаваемые ими вопросы являются очень компетентными, а полученные ответы сравниваются с теми сведениями, которые у детей уже были приобретены в результате знакомства с другими культурами. Так, дети не только узнают, какие напитки существуют в Англии, но и понимают, из каких плодов они готовятся, в каких ситуациях потребляются, как это связано с климатом страны, с ее праздниками и т. п. То есть приобретаемые знания должны быть не разрозненными, а вписываться в выстраиваемую картину мира, а часто также и лично проживаться ребенком, становясь его собственным муль- тикультурным опытом. Коммуникативная компетентность вырастает, так как ребенок знает, с какими целями, кроме повседневных, может происходить общение, какую информацию можно запросить и получить в ходе беседы, как это лучше сделать.

Приобщение к культуре страны изучаемого языка, происходящее в ходе эмоционального «проживания» ребенком событий, относящихся к этой культуре (отмечание праздников, участие в народных играх, знакомство с традиционными игрушками и т. д.) формирует у ребенка положительный образ «чужого», отличающегося от «своего», помогает лучше осознать принадлежность к родной культуре.

Таким образом, национально-культурный компонент методики является фактором, во многом определяющим и поддерживающим интерес и желание детей изучать иностранный язык.

65




Н. М. Родина, Е. Ю. Протасова. «Методика обучения дошкольников иностранному языку: учебное

пособие»

Вопросы и задания


  1. Кого касается интеркультурная педагогика (люди каких профессий должны быть знакомы с ее основами)?

  2. Какой минимум знаний должен иметь по интеркультурной педагогике каждый обычный воспитатель российского детского сада?

  3. Должны ли проводиться в детском саду занятия по интеркультурной педагогике или она должна быть компонентом всех занятий? Приведите примеры того и другого решения.

  4. Какие аспекты интеркультурной педагогики связаны с религией?

  5. Как можно учесть принципы воспитания детей в разных культурах при проведении дней рождения, праздновании Нового года, наступления весны, лета, осени, зимы?

  6. Что следует знать дошкольникам о других религиях (на примере каких традиций воспитания, праздников, питания, игр, одежды, поделок можно их показать)?

  7. Как должна отбираться страноведческая информация и как она может быть использована в процессе работы по обучению английскому языку дошкольников?

  8. Какая информация о стране изучаемого языка кажется вам наиболее интересной? Как вы могли бы рассказать об этом детям? Придумайте свой вариант работы с детьми по традиционной сказке, истории современного автора. Как вы хотели бы отпраздновать с детьми на иностранном языке какой-нибудь праздник?

66




Н. М. Родина, Е. Ю. Протасова. «Методика обучения дошкольников иностранному языку: учебное

пособие»




Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   34


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница