Учебное пособие Текст предоставлен npaeoo 6




страница5/34
Дата14.08.2016
Размер6.3 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   34
Коммуникация с взрослым

Классификация коммуникативных стратегий взрослых, изучающих второй язык, была предложена Э. Тарон. Это «перефразирование»: использование слов второго языка, которые не передают точно намерения говорящего, но позволяют слушающему догадаться о том, что он имеет в виду (например, в английском языке употребление слова pipe - трубка вместо water pipe - водопроводная труба; создание новых слов, включающих важные семантические характеристики нужного слова (например, air ball - воздушный мяч вместо balloon


  • шарик; описание характеристик того предмета, название которого во втором языке неизвестно; «заимствование» - пословный перевод выражений с родного языка на второй язык; включение слов родного языка во фразу на втором языке; «просьбы о помощи» - вопросы: что это? как это называется по-...? «использование невербальных средств» - передача значения с помощью мимики, жестов и т. д.

В процессе общения на втором языке дети прибегают к следующим стратегиям: имитация слова, произнесенного другим; воспроизведение заученного наизусть ряда из песни, стихотворения, считалки; использование неанализируемых «формул» в знакомых ситуациях взаимодействия; манипулирование с языком в речи, обращенной к самому себе; самостоятельное исправление ошибок, допущенных в речи; просьба объяснить непонятное слово или выражение.

Реализация коммуникативного подхода в обучении второму языку, где одна из основных целей - научить общению на изучаемом языке, означает следующее:



  • задачи, которые решаются в группе, должны быть направлены на формирование всех компонентов коммуникативной компетентности и не ограничиваются задачами в области языковой компетентности;

  • знания о структурах языка должны позволять ребенку использовать язык в целях реальной коммуникации, эти знания не являются главными в обучении, а лишь дают возможность достигать поставленных коммуникативных целей;

  • умение использовать язык в общении и точность в соблюдении правил языка являются основами в коммуникативных техниках детей, но возможны случаи, когда принцип соблюдения языковых правил может и должен быть нарушен, чтобы общение на изучаемом языке было продолжено;

  • во время обучения дети должны использовать язык (продуктивно и рецептивно) в естественных, постоянно меняющихся, не запрограммированных ситуациях общения.

В первые годы жизни ребенка овладение вторым языком происходит нерасчлененно, что отражает естественную связь деятельности и языка. При переходе от научения к учению овладение языком и усвоение его единиц и элементов происходит благодаря внешнему целенаправленному побуждению. Однако этот подход, вполне оправданный с точки зрения дидактики и педагогической психологии, порождает основную трудность в обучении языку: по условиям естественного функционирования язык должен быть вплетен в качестве компонента в какую-либо деятельность, а в связи с особенностями обучения его приходится искусственно от такой деятельности абстрагировать и представлять в виде самостоятельного предмета усвоения. Это отвлечение выгодно для организации обучения языку как предмету, но пагубно для овладения языком как средством общения. Поэтому основная задача

  • сделать обучение языку успешным благодаря его включению в целенаправленную, содержательную, интересную для ребенка деятельность.

32


Н. М. Родина, Е. Ю. Протасова. «Методика обучения дошкольников иностранному языку: учебное

пособие»


Организация обучения иностранному языку в соответствии с этими принципами означает, что значительно повышаются требования как к построению самого процесса обучения, так и к уровню подготовки преподавателей. Педагогам необходимо уметь использовать второй язык в естественно возникающих на занятиях ситуациях общения, реализуя при этом поставленные учебные цели.

Детские деятельности

Опора на игровую деятельность позволяет обеспечить естественную мотивацию речи на иностранном языке. Игра также является основным способом решения учебной задачи, а в условиях, когда все задачи общения могут быть решены детьми на родном языке, игра психологически оправдывает переход на новый язык. В коллективе сверстников учитывается не только поведение индивида, но и настроение группы в целом, а также связи членов группы между собой. Взрослый, находящийся в контакте с детьми, должен быть эмоционально компетентным, понимая, каковы мотивы и потребности каждого из детей группы в данный момент. Общаясь со взрослыми, причем наибольшее значение имеет эмоционально насыщенное общение со значимым взрослым, дети лучше узнают самих себя, так как они стремятся узнать, как их оценивают. Обращаясь к каждому ребенку лично, педагог добивается принятия своего мнения, в противном случае обращенная ко всем детям сразу оценка (замечание) преподавателя не будет принята конкретным ребенком. Яркий материал, неординарная, живая его подача легко привлекают внимание детей, но оно отличается неустойчивостью: дети могут сосредоточиться не более 10 мин. Дети не воспринимают длительных объяснений педагога (более 2-3 мин); они импульсивны, не умеют управлять своим поведением. Чрезмерно подвижная игра, например, проведенная в начале занятия, в дальнейшем может помешать восприятию материала. Дошкольники быстро утомляются, поэтому на занятии необходима смена разнообразных видов деятельности. У детей дошкольного возраста преобладает непроизвольное запоминание: хорошо и быстро запоминается то, что интересно и вызывает эмоциональный отклик. Соответственно, применение игровых приемов позволяет создать условия для непроизвольного запоминания. Воображение ребенка- дошкольника достаточно развито и носит не только воспроизводящий, но и творческий характер. Развитие мышления идет от наглядно-действенного к наглядно-образному.

Дошкольники старшего возраста проявляют большой интерес к труду взрослых. Они с охотой выполняют различные поручения, участвуют наряду со старшими в трудовом процессе. Их деятельность более целенаправленна, чем в младшем возрасте. У детей 5- 7 лет расширяются познавательные интересы и потребности, которые становятся ведущими мотивами учебной деятельности. За счет развития всех психических функций возрастают возможности усвоения первоначальных знаний, умений, навыков. У некоторых детей появляется особый интерес к определенным видам деятельности: лепке, рисованию, кон струированию и т. д.

С психологической точки зрения такие варианты работы с детьми ориентированы на поэтапное формирование речевого действия, иерархизацию речевых навыков и умений. Включая ребенка в соответствующую деятельность, педагог обеспечивает создание мотивации. Управляя мотивационной стороной деятельности, взрослый управляет всей деятельностью и гарантирует достижение результата. Обучение производится в таких условиях, чтобы операции разворачивались в речевое действие. Апеллируя к потребностям ребенка в познании, в игре, поскольку потребности в овладении иностранным языком у него отсутствуют, педагог создает мотивы в рамках установленных видов деятельности, причем все предлагаемое в процессе образования знание должно иметь смысл для каждого отдельного ученика, при всей неустойчивости внимания дошкольника, его нес формированной способ-

зз


Н. М. Родина, Е. Ю. Протасова. «Методика обучения дошкольников иностранному языку: учебное

пособие»


ности к систематическому учению и отсутствии письменной основы в виде учебника. Эти предпосылки касаются познавательной стороны обучения, но никак не затрагивают его коммуникативной стороны.

Структурируя речевую деятельность, добиваясь взаимно-однозначного соответствия мотивов, действий и лингвистических явлений, безусловно можно добиться усвоения заранее определенного набора языковых единиц и правил оперирования с ними в жестко заданных ситуациях - лишенных элемента непредсказуемости, креативности, которые как раз и характеризуют процесс естественного речевого общения. Очевидно, что общение на иностранном языке не сводимо к интеллектуально усваиваемому, заранее исчислимому количеству речевых высказываний либо, в соответствии с более ранними (в 60-е годы XX в.) программами, к заучиванию наизусть нескольких наборов обмена репликами.

Для организации преподавания второго языка дошкольникам особое значение имеет наглядно-действенная, предметно-практическая, личностно ориентированная, коммуникативно-деятельностная, эмоционально-насыщенная опора построения учебного общения.

Взаимодействие языков в процессе обучения

Суть проблемы, как она понимается обычно, состоит в том, что родной, или первый, язык формирует речевые привычки говорящего и сказывается на овладении вторым языком, передавая ему свои особенности. Трансфер, прежде всего негативный трансфер или интерференция, был основным, если не единственным принципом контрастивных сравнительно-сопоставительных исследований в области овладения вторым языком (50-е годы XX

в.). Элементы второго языка, сходные с первым, легче для овладения, чем отличные, и поэтому учащемуся следует изменить свое поведение в ходе изучения второго языка. Влияние первого языка сказывается и на процессе восприятия, и на процессе производства речи, причем и на лингвистическом, и на культурном уровне.

В.А. Виноградов в знаменитой книге «Лингвистические основы овладения вторым языком» также показывает, какими путями один язык может влиять на другой: одни характеристики легче для усвоения, чем другие, потому что они привычны, другие неразличимы, потому что отсутствуют в родном языке, третьи представлены несколькими вариантами, тогда как в родном языке для них есть только один, и наоборот, и т. п.

Современная критика подхода, основанного на интерференции, состоит в том, что для его правдоподобности нужно, чтобы обе системы были представлены у индивидуума одновременно, тогда он будет знать, в какой области происходит перенос, но этого не бывает. Кроме того, эмпирически эта гипотеза не подтверждается: трудности возникают не обязательно там и тогда, где и когда они предсказаны. Проводившиеся исследования показывают, что лишь минимальное количество допускаемых учащимся ошибок (за исключением фонетической области, которую некоторые просто игнорируют) связано с интерференцией. Основная трудность состоит просто в усвоении огромного количества нового материала, в особенности тонкостей рече-употребления, которых так много, что их невозможно изложить в учебнике второго языка. Однако внешние признаки переноса часто очень наглядны и приковывают к себе внимания больше, чем другие типы отклонений от нормы, поскольку они объяснимы. Вследствие этого термины трансфер, интерференция очень живучи, и часто только этой стороной явления и ограничивается исследование взаимовлияния языков.

Когнитивный подход (конец 60-х годов XX в.) свидетельствовал о внутренней предрасположенности к овладению языком, о внутреннем механизме, делающем возможным овладение грамматикой, о сходстве в овладении первым и вторым языком. Он дал толчок исследованиям переходной или промежуточной компетенции во втором языке (интерлэнгвидж Л.

34


Н. М. Родина, Е. Ю. Протасова. «Методика обучения дошкольников иностранному языку: учебное

пособие»


Зелинкера), различным сравнениям хода овладения первым и вторым языком, причем подчеркивался креативный характер этого процесса.

Идеальных двуязычных сообществ, как и полностью сбалансированного индивидуального двуязычия, не бывает. Все люди, как и все сообщества, устроены так, что определенным языкам или формам выражения отдается предпочтение. Если бы все люди владели, например, двумя какими-то языками в равной мере, то либо эти языки слились бы со временем в один, либо один из них перестал бы существовать. Большинство людей, знающих несколько языков, готовы пользоваться ими попеременно, переходить с языка на язык, вставлять разрозненные элементы или целые куски речи на одном языке в речь на другом. Иногда они делают это спонтанно, а иногда сознательно. Это явление называется переходом с языка на язык, или переключением кода. Различают чередование либо смешение языков в пределах одного предложения, между предложениями у одного говорящего, в достаточно больших отрезках дискурса и между несколькими говорящими. Переключение кода связано со сходством и различием языков в лингвистическом, прагматическом и интерактивном18 планах. Такое явление существует и при обучении, что противоречит оптимальному принципу усвоения - разделению языков по сферам употребления и лицам, общающимся на данном языке. Это вызывает особые трудности при организации обучения, требующего последовательного проведения стратегии на избегание смешения языковых кодов.

Выясняя вопрос о том, играет ли трансфер вообще какую-нибудь роль в этом процессе, нужно показать, что он собой представляет:


  1. ментальную активность, в большей степени процесс, чем структурное свойство;

  2. стратегию, применяемую одними из учащихся чаще, чем другими;

  3. познаваемый процесс.

Некоторые исследователи полагают, что для инициации трансфера учащийся уже должен достичь некоторого уровня владения вторым языком и провести сравнение обоих языков. Не так давно многие исследователи заговорили не только о морфологическом и семантическом, но и о синтаксическом трансфере. Ю. Майз ель придерживается мнения, что на начальных стадиях овладения вторым языком трансфер является следствием операций восприятия и производства речи. Считается, что принципы универсальной грамматики доступны детям, овладевающим вторым языком, однако неизвестно, насколько они доступны взрослым. Например, если принципы универсальной грамматики не вошли в грамматику первого языка, то, возможно, они уже недоступны, или же недоступна сама универсальная грамматика. В Минималистской программе различаются формальные и семантические признаки, интерпретируемые независимо друг от друга, и такие признаки, которые не могут быть проинтерпретированы ни на одном уровне. С определенного возраста овладение первым и вторым языком происходит по-разному.

Факторы, влияющие на усвоение второго языка

На овладение вторым языком оказывает влияние аффективно-личностная составляющая: воспринимается педагогическое содержание, окрашенное положительным образом или соответствующее внутренней установке учащегося. Сами учащиеся могут по-разному реагировать на процесс обучения в зависимости от испытываемых чувств. Установка может касаться разных аспектов учебного процесса: отношения к самому языку, к стране, в которой на нем говорят, к общественному мнению или методу и целям обучения; отношения между преподавателем и учащимся, к учебным стратегиям, которых необходимо придерживаться,

18 Интеракция - взаимодействие, общение, обмен какими-то содержаниями.

35


Н. М. Родина, Е. Ю. Протасова. «Методика обучения дошкольников иностранному языку: учебное

пособие»


и т. д. Люди, занятые в процессе преподавания второго языка, способны активно или пассивно менять свои установки.

Исследования в области формирования и роли установки стали особенно интенсивными в последнее время. Это связано, в частности, с пониманием роли субъективных факторов в овладении языком. Понятно, что эмоциональность является важной не только для детей, но и для взрослых. Но выясняется, что отношение к возможному успеху учеников прямым образом связано с качеством преподавания, на которое отваживается преподаватель: если он верит в правильность своего подхода, в действенность обучения, в нужность своего дела, то и у учеников результаты оказываются выше. То же самое касается и каждого учащегося, организаторов контроля и тестирования, авторов учебников и т. д. Поэтому учителю необходимо предварительно проводить автотренинг, добиваясь положительной установки, а учеников следует специальным образом готовить к процессу обучения, показывая им способы поддержания в себе позитивного отношения к изучаемому предмету, приемы преодоления возникающих трудностей, применения полученных знаний на практике, формирования нового мировоззрения, а также использования эффективных уловок для выхода на новые уровни во владении языком. Это не «нечестный» путь ко второму языку, но психологически оправданная тактика.

Обычно учащиеся испытывают трудности, когда:


  • им приходится говорить перед группой, сравнивать свои успехи с результатами дру-

  • они боятся не понять каких-то языковых явлений или не одолеть всей грамматики, словаря и фразеологии;

  • им кажется, что они не смогут найти время или возможность, чтобы выучить язык в достаточном объеме или не сумеют воспользоваться им впоследствии, что означает, что они зря потратят время и силы на обучение;

  • им не вполне нравится преподаватель или товарищи по группе кажутся слишком сильными, слабыми, невоспитанными, чересчур изысканными и т. п.;

  • приходится получать отметки не за постоянные успехи, а за тесты, контрольные, экзамены;

  • они разочарованы в скорости и результатах обучения и не знают, как добиться более высоких достижений, и т. д.

Кроме того, учащийся должен познать самого себя: тщательным образом проанализировать свои способности и наиболее адекватные для его когнитивного типа модели обучения. Например, для людей визуального типа это наглядная информация, разноцветные схемы, таблицы, картинки с подписями, письменные упражнения; для людей аудиального типа - слушание пленок, коммуникативные и творческие упражнения, ролевые игры, песни, стихи, спектакли; для людей кинестетического типа - сопровождающиеся речью подвижные игры, имитация глаголов мимикой и жестами, передача предмета с его описанием, вербализация действия, такой подход, при котором физически демонстрируется все, о чем говорится. Иногда эти когнитивные типы сравнивают с разными методиками обучения языку: структурной, аудиолингвальной, «полным телесным ответом». Однако, вероятно, все они лишь отражение удачных случаев, когда преподавателю данного типа удалось в союзе с учениками соответствующего типа добиться успеха. В идеале все подходы должны сочетаться, так как очень редко удается набрать группу, состоящую из учеников только одного когнитивного типа.

Целями овладения вторым языком могут быть правильность/ беглость речи, которые часто противопоставляются друг другу; все же вероятно, что первые этапы обучения должны быть ориентированы на правильность, а более продвинутые - на беглость речи, хотя некоторые взрослые могут достигнуть только беглости, но не правильности в использова



36


Н. М. Родина, Е. Ю. Протасова. «Методика обучения дошкольников иностранному языку: учебное

пособие»


нии языка. В качестве стратегий овладения вторым языком перечисляют стратегии достижения построения целостного высказывания или его понимания, избегания, заимствования, обобщения, коммуникации, обучающего говорения, парафраза, запроса помощи, мимики и жестов, проб и ошибок.

В преподавании второго языка используют обучение грамматике, исправление ошибок: аудиолингвальную зубрежку и тренировку (хором, индивидуально, без смысла и осмысленно, повторение, замена и т. д.); применяется также трехшаговая техника «презентация - практика - продукция», базирующаяся на повторении. Коммуникативные методы ориентированы на ролевую игру и симуляцию, или имитацию, естественных жизненных ситуаций.

Вопросы и задания


  1. В группах по 3-4 человека перечислите по крайней мере 10 основных особенностей, отличающих психологию ребенка от психологии взрослого. Представьте их списком. Обсудите с другими группами полученные варианты. После этого составьте общую карту отличий. Представьте ее в виде наглядной схемы (mind тар), на которой будут изображены более и менее важные черты, их взаимосвязи и соподчиненность. Желательно пользоваться цветными фломастерами или карандашами.

  2. Найдите общие черты в психологии детей и взрослых, по-разному проявляющиеся в разном возрасте.

  3. Расскажите о тех чертах психологии детства, которые способствуют изучению иностранных языков, и о тех, которые могут мешать этому процессу.

  4. Какие естественные потребности ребенка могут быть удовлетворены в процессе обучения второму языку?

  5. Какие психологические проблемы могут возникнуть при работе с дошкольниками? Как их предупредить?

  6. Как влияет первый язык на второй в процессе изучения второго языка? Как влияет второй язык на первый в процессе изучения второго языка?

  7. Какие части языковой системы оказываются под наибольшим воздействием второго (первого) языка?

  8. Что из первого языка может оказать положительное влияние на овладение вторым языком? А наоборот?

  9. Какие подходы к изучению второго языка основываются на контрастивном анализе языков?

  10. Всегда ли теоретические построения сравнительно-сопоставительного метода проявляются в практике овладения вторым языком?

  11. Какие особенности личности, воспитания, какие установки влияют положительно и отрицательно как на педагога, занятого преподаванием второго языка, так и на учащихся?

  12. Какие языки труднее для усвоения: близкородственные или непохожие друг на друга? Почему?

  13. Что труднее оценивать: общие способности человека или его конкретные достижения при изучении конкретного языка?

  14. Существует ли опасность перенести наше отношение к личности ученика на оценку его речи на втором языке?

37


Н. М. Родина, Е. Ю. Протасова. «Методика обучения дошкольников иностранному языку: учебное

пособие»


Возрастной фактор в овладении языком Эффект раннего начала обучения

Одним из существенных факторов, приводящих к хорошему знанию второго языка, является раннее начало его изучения, причем это необязательно должен быть тот второй язык, который будет потом преподаваться в школе. Причину такого положения дел принято видеть в том, что второй язык существенно расширяет фонологические способности человека, с одной стороны, и коммуникативные способности, с другой. Тот, кто достаточно долго замкнут в скорлупе своего родного языка, не понимает, как устроена коммуникация на втором языке, не может обобщить отдельные аспекты коммуникации до уровня универсальности общения: для него говорение - это всегда говорение на своем родном языке, слушание - только в том случае, если он понимает все, о чем говорят.

Многие родители считают, что причина их собственного недостаточно хорошего владения иностранным языком - позднее начало его изучения, так как раньше иностранный язык обычно преподавался только с 5 класса школы. По их мнению, раннее начало обучения обеспечивает практически стопроцентное, близкое к родному, владение вторым языком. Удовлетворение потребностей родителей, заинтересованных в хорошем знании детьми иностранных языков, начиная уже с дошкольного возраста, привело к возникновению разнообразных форм преподавания второго языка.

Второй язык, выученный в детстве, раскрывает языковые способности: поневоле сопоставляются факты двух языков; языковая картина мира создается отдельно для каждого языка; соответственно, мышление становится многоуровневым - можно абстрагироваться от конкретного языка; можно увидеть мир по-разному сквозь призму каждого из языков; можно понять, что есть значения или оттенки мысли, не передаваемые на одном из языков, но имеющие стандартные формы выражения в другом; можно научиться быть терпимым, знакомясь с иной культурой жизни и мышления. В коммуникации на втором языке раскрываются такие конверсационные1 Способности, как умение отвечать, передавать слово другому, высказывать свою точку зрения, использовать чужую реплику как строительный материал для своей, соглашаться с собеседником и опровергать его мнение, находить и выражать парадоксы. Эти конверсационные способности, в свою очередь, переносятся из умений второго языка в область умений первого.

Овладение вторым языком - это коммуникативная игра, в которой отрабатываются наиболее существенные и трудные элементы общения. Обычно эти элементы коммуникации пропускаются в ходе овладения первым языком или изучаются слишком поздно. Раннее введение второго языка позволяет воспитать ребенка таким, что он не испытывает страха перед вступлением в общение в новых условиях, готов принять новые правила языковой коммуникации, терпимо относится к людям, говорящим на ином языке и представляющим иную культуру. У него уже есть некоторые навыки, позволяющие ему вообще хорошо учиться, например такие, как умение обобщать, отделять понятие от словесного выражения, видеть более общие и более частные категории, искать решение методом проб и ошибок, не бояться проверять предположения на практике. Кроме того, у него есть и частные навыки изучения иностранного языка, которые помогают ему изучить язык в школе: умение вслушиваться в поток речи на чужом языке, выделять повторяющиеся последовательности, запоминать слова, искать грамматические категории, не представленные в родном языке, соединять мор-

19 Конверсация - разговор, беседа. Изучением общения в ходе конверсации занимаются лингвисты.

38


Н. М. Родина, Е. Ю. Протасова. «Методика обучения дошкольников иностранному языку: учебное

пособие»


фемы ради выражения новых смыслов и т. п. Все это позволяет считать, что ребенок, учивший второй язык как иностранный с раннего детства, лучше готов к школьному обучению, чем тот, кто не имел такой возможности.

Не так обстоит дело с ребенком, выросшим в двуязычной семье. Здесь все зависит от того, насколько высокого уровня когнитивно-речевого развития удалось ему достичь хотя бы в одном языке. Полуязычие - неумение выразить мысли достаточно хорошо ни на одном языке - является следствием недостаточного внимания взрослых, ответственных за воспитание ребенка, к качеству общения, к содержательности высказываний, к развитию словарного запаса и грамматики. Важнейшим периодом в языковом развитии является дошкольное детство, и пробелы в этой области могут чрезвычайно негативно сказаться на всей последующей жизни человека. Развитие дошкольника и младшего школьника измеряется не скоростью, с которой он развивается навстречу школьным умениям, а глубиной и широтой перерабатываемого им жизненного материала, т. е. разнообразными переживаниями, ощущениями, испытаниями, преодолением трудностей, попытками попробовать свои силы в разных техниках физической, интеллектуальной, художественно-ремесленной деятельности. Напротив, возраст средней школы создает предпосылки для хорошей успеваемости, когда ребенок начинает развиваться быстрыми темпами, не впадая в инфантилизм. Иными словами, если интеллектуальное и лингвистическое развитие ребенка хотя бы на одном языке (гораздо реже на двух) оказывается достаточно высоким, то и общий уровень языковых способностей поддерживается на должной высоте; если же в каждом из языков есть явные проблемы и пробелы, то следующий язык может оказаться усвоенным на среднем уровне.

Если ребенок не имел возможности учить в раннем детстве второй язык как иностранный, то его хорошие успехи в области второго языка могут быть связаны с общим развитием лингвистических способностей. Эти способности наблюдаются у детей в семьях, где придается большое значение речевой стороне жизни. Например, популярны шутки, каламбуры, разучивание стихов и песен, шарады и другие словесные и светские игры, чтение вслух, анализ особенностей речи разных людей, с которыми сталкивается семья, телевизионных персонажей, а также имеются книги и письменные принадлежности в достаточном количестве. В таких семьях говорят и тогда, когда можно не говорить, а показать жестом, описывают то, что делали, делают и собираются делать, рассказывают ребенку о нем самом, играют с ним в игры. Полезно также обращать внимание на выбранную форму выражения: пояснить, почему употреблено одно выражение, а не другое. Недостаточно, чтобы ребенок, особенно в младшем возрасте, общался только со сверстниками: он обязательно должен говорить со взрослыми и как можно больше. Регулярное чтение, описание видимых картинок также способствуют развитию словарного запаса ребенка.

Интересным фактором, влияющим на успешность речевого развития, является сочетание нескольких вариантов хорошо развитой речи на родном языке. Например, если бабушка говорит на одном диалекте, дедушка на другом, а родители на литературном языке, причем эти варианты языка не смешиваются, или если летом ребенок находится в деревне, где говорят на диалекте, а зимой в городе, где в окружении доминирует литературная речь, то у него в силу различения этих вариантов речеупотребления возникают также лингвистическое чутье и умение сопоставлять различные языковые феномены. Творческое отношение к языковым данным позволяет создавать новые высказывания и на втором языке тоже, причем такие, которые опираются на специфические свойства второго языка. По нашим наблюдениям, сочетания просторечия со школьным дискурсом не приводят к таким же успешным результатам.



39


Н. М. Родина, Е. Ю. Протасова. «Методика обучения дошкольников иностранному языку: учебное

пособие»


1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   34


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница