Трудно переоценить то влияние, которое оказала Библия и ее переводы на языки народов, прошедших стадию христианской культуры. Справедливо это и в отношении русского и английского языков




Скачать 301.17 Kb.
страница2/3
Дата13.08.2016
Размер301.17 Kb.
1   2   3

- название, данное в Апокалипсисе месту, где, согласно предсказанию, должна произойти последняя битва между народами, между силами добра и зла - перед Страшным судом.

религ. последняя битва между народами, между силами добра и зла; место этой битвы (тж.the battle of Armageddon)

перен. 1. великое побоище, последняя разрушительная, ведущая к всеобщей гибели битва, война и т.п.

В соврем. употр. часто:



nucleаr Armageddon:

Four years ago, the сhildren of America still had to go to bed at night with worries about a nuclear Armageddon. (James Baker, 1992)

The man with the ‘football’, the signals that unleash Armageddon, still stays 24 hours a day at the heel of the two presidents. (IНT, 1997)


русск.- тж. - пришло из англ. языка в 1980-е годы (из США)

- Ядерный армагеддон; ядерная катастрофа

2. Катаклизм, катастрофа

It [John Major’s government] is culpable for having thrust Britain into the worst recession since the 1930s and for failing to listen to those voices which warned of the Armageddon facing us all (Guardian, 1992).

On both the political and the economic fronts, recent events have been looking hairy [in Russia], to say the least, and the temptation arises to sew the unfortunate pieces together into a tapestry of armageddon (Moscow Times, 1995).


русск. - такого значения нет

Употребляется (в 1-ом и во 2-ом значениях) в сочетаниях: to go to/to head for/to be in for/to trigger/to unleash/to have/to lead to/to head off/to prevent/to stand at/to warn of/to face; is imminent.

3. (обыкн.шутл. или иронич.) конфликт,

крупная ссора, столкновение:

moral Armageddon; domestic Armageddon;

I sensed hostilities at hand, a kind of Armageddon of the life styles (E.Segal)



русск. - такого значения нет

Английский эквивалент употребляется гораздо чаще русского (особенно в США). Он может также употребляться аттрибутивно: Armageddon arsenals (IНT, 1991); This is another book in the new Armageddon school of English writing (Sunday Times, 1975).




Manna (of heaven; in the wilderness; in the desert) (Exodus 16:14-36)

- манна (небесная)

- еда, которую Господь послал сынам израилевым во время их странствования по пустыне - “хлеб с неба”: “нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле”.

перен. 1. что-л. очень приятное, нужное, полезное и т.д., полученное кем-то неожиданно: to fall/rain down/drop/descend on/upon smb. like 

1. русск.- тж.

падать/свалиться на кого-л., как 



2. что-л./кто-л. очень желанное/ый, долгожданное/ый, сильно ожидаемое/ый, редкое/ий:

to be like  ; to be as welcome as 



2. русск.- тж.

ждать чего-л./кого-л. как/будто/словно/точно манны небесной



3. духовная пища

русск. - такого значения нет

4. что-л. очень вкусное:

to feed on  ; to partake of 



русск. - такого значения нет




англ. - такого значения нет

( to live on air)



3. недостаточное, очень малое количество пищи

(всегда в сочетании: питаться манной небесной)


Оба выражения могут употребляться в различных стилях, экспрессивно-оценочные оттенки их совпадают. Они также нередко употребляются в качестве аллюзий.




Nunc dimittis (Luke 2:29)

(Latin for: now lettest)

Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace.= Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word.


Ныне отпущаеши (цс; русск.: ныне отпускаешь)

Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголу Твоему, с миром.= Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром.


- слова старца Симеона, “мужа праведного и благочестивого” (которому “было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня”), когда он взял на руки младенца Иисуса, принесенного родителями в храм. Этими же словами начинается духовный гимн “Песнь Симеона” (“The Song of Simeon” - the canticle sung at Evening Prayer in the Church of England), а в Православии - Молитва св.Симеона Богоприимца.

- книжн. торжеств. - употребляется (в обоих языках), когда говорят о достижении чего-л., долго ожидавшегося, о завершении какого-то большого дела, иногда дела всей жизни. Изредка употребляется шутливо.


The two professors were in silent ecstasy. (...)

“Nunc dimittis!” Summerlee cried at last (A.Conan Doyle)

For just three years he is occupied in reforms; but I look in vain at the end of that time for the promised Nunc dimittis. He has now found a new sphere of activity (M.R.James)


“Великий день: манифест о свободе крестьян”, - записывает Никитенко 5 марта 1861 года... Никитенке казалось, что он может воскликнуть: ныне отпущаеши раба твоего,- что освобождение крестьян - освобождение России (Д.Мережковский)

-И буду, как каждый рядовой, в меру скромных сил служить своему знамени до последнего издыхания! До “ныне отпущаеши”, господа! (М.Алданов)

Но только с выходом в свет последнего, 17-томного этого Словаря целое поколение лексикографов смогло с облегчением сказать свое: “Ныне отпущаеши”. (Лит.газета, 1970)


перен. 1. разрешение удалиться (обычно шутл.):

to receive one’s nunc dimittis - получить разрешение удалиться;

to sing one’s nunc dimittis - выразить удовольствие по поводу полученной возможности уйти; уходить с радостью.

русск. - такого значения нет

б) На основе одного и того же библейского сюжета в английском и русском языках появились разные (по количеству или по объему значений) выражения, значения которых нужно знать точно, чтобы не быть сбитым с толку видимым сходством.


В английском языке: В русском языке:

Adam (Genesis 1-5)

-

Адам

- первый человек на земле, сотворенный Богом;

вообще любой человек/мужчина,

тж. a son of Adam



-

русск. - такого значения нет

the old Adam (Romans 6:6 etc)

-

ветхий Адам

- испорченность человеческой натуры; недостатки, свойственные человеку; “греховность” человека; земное в человеке (иногда шутл. или иронич.)

Употр.

to put off ; to keep  in check; to beat  out of smb.; to scourge  out of smb.; to subdue ; to whip  out of smb.; to raise  in smb.;  asserts itself;  rises/rose in smb.;  broke out in smb.;  reasserts itself; resurgence of  in smb.



-

совлечь с себя ; сбросить/стряхнуть с себя ; разрушить в себе ; преодолеть ; скинуть с себя ; умертвить в себе .

(в русском языке акцент чаще делается на противопоставление земного духовному)



As old as Adam (разг.)

- старо, как мир; так заведено давным-давно/испокон веков:

The custom is as old as Adam.


-

русск. - такого значения нет

The curse/penalty of Adam

(Genesis 3:16-19)



-

русск.редк.: проклятие Адама/Адамово проклятие

- необходимость для человека зарабатывать себе на жизнь, переносить лишения, болезни, страдания и т.д.; смертность человека.

Not to know smb. from Adam (Eve)

(разг.)


-совершенно не знать кого-л., не знать кого-л. в лицо (ср.: они меня в глаза никогда не видели); не узнать кого-л.

-

русск. - такого значения нет

Adam’s ale/wine

- вода


-

русск. - такого значения нет

Adam’s apple

- кадык


-

адамово яблоко (русск.- тж.)

since Adam/Adam and Eve

- с очень давних времен



-

От (самого) Адама (и Евы), со времен Адама и Евы




англ. - такого выражения нет

( from day one)



-

(начинать) от/с Адама (и Евы) (рассказывать что-л.) издалека; с самого начала (с ненужными подробностями и отступлениями)

англ. - такого выражения нет

( in one’s birthday suit)



-

в костюме Адама (и Евы) - нагишом




Job (the Book of Job)

-

Иов,

тж. Иов многострадальный



- человек очень трудной судьбы; человек, участь которого незаслуженно тяжела, на которого сыпятся несчастья одно за другим.

as poor as Job

(редк.: as poor as Job’s turkey, т.е. еще беднее Иова)



-

нищ, как Иов

as patient as Job; the patience of Job

- крайне терпеливый человек



-

русск. - такого выражения нет

Job’s comforter(s) (Job 16:2)

- “горе-утешитель/и”, “жалкие утешители”, т.е. тот, кто, пытаясь утешить кого-л., еще больше расстраивает его (ненарочно или намеренно)



-

русск. - такого выражения нет

Job’s news

- печальные новости/вести;

весть о несчастье


-

русск. - такого выражения нет

Job’s post

- человек, приносящий дурные вести



-

русск. - такого выражения нет

Из этой высокохудожественной Книги Иова в английский и в русский языки вошли следующие выражения: The Lord gave and the Lord hath/has taken away (1:21) - Господь дал, Господь и взял; to lie (down) with kings and counsellors (3:14) - опочить с царями и советниками; to grope in the dark/darkness (12:25) - “ходить во тьме”; the iniquities of one’s youth (13:26) - грехи юности/молодости; one’s tongue cleaved/clove to the root of one’s mouth (29:10) - язык прилип к гортани; Leviathan (41:1) - левиафан (40:20). Также в обоих языках употребляются некоторые цитаты из этой книги: Naked I came out of my mother’s womb, and naked shall I return thither (1:21) - наг вышел я из чрева матери моей, наг и возвращусь; Curse God and die (3:3) - похули Бога и умри; Let the day perish wherein I was born (3:3) - погибни день, в который я родился; Our days upon earth are a shadow (8:9) - наши дни на земле тень и др.

Только в английский язык вошли следующие выражения: as the sparks fly upward (5:7)  неизбежно, неотвратимо, суждено (ср.: на роду написано); (to escape) with/by the skin of one’s teeth (19:20)  еле-еле, едва, чудом (иногда: на пределе, на волосок/волоске); the root of the matter (19:28)  суть дела/вопроса; to laugh smb. to scorn (22:19)  высмеивать кого-л., относиться с презрением к кому-л.; wild asses in the desert (24:5)  (амер.полит.) чересчур рьяные сторонники реформ, неразумные либералы, выступающие за реформы (часто идущие вразрез с партийной линией); the land of the living (28:13)  “этот свет” (в отличие от “того света”); to darken counsel (38:2)  запутывать вопрос, дело; а также цитаты: The price of wisdom is above rubies (28:18); Great men are not always wise (32:9) и др.
2) Грамматические расхождения.
В английском и русском языках устоялись различные синтактико-морфологические модели употребления библейских эквивалентов:
Модели употребления:

в английском языке: в русском языке:

To wash one’s hands of smb./smth. (Matthew 27:24) (обыкн.с дополнением)

-

умывать руки (без дополнения)




A prophet is not without honour, save in his own country and in his own house (Matthew 13:57 etc.)

Обыкн. употребляется в форме:



a prophet is without honour (in his own country) или a prophet without honour.

-

Не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем (цс: Несть пророк без чести, токмо в отечестве своем и в доме своем).

обыкн. употребляется в форме: несть пророка в отечестве своем/не славен пророк в отечестве своем



Scapegoat (Leviticus 16:21-22)

употр. не только по отношению к людям. но и к неодушевленным предметам или понятиям;

употр. тж. аттрибутивно: this scapegoat propaganda; Также употр. производное: Scapegoating - поиски козла/ов отпущения; сваливание вины на кого-л./что-л.


-
-

козел отпущения (всегда о людях)
в русск. языке такой формы нет




Out of the mouths of babes and sucklings (Psalms 8:2, Matthew 21:16)

употр. в такой форме



-

библ: из уст младенцев и грудных детей;

обыкн. употребляется: устами младенцев глаголет истина



In smb’s image, after one’s likeness (Genesis 1:22)

обыкн.только: in smb’s image/in the image of smb.



-

по (чьему-л.) образу и подобию/

кого-л.


(всегда целиком)




Doubting Thomas (John 20:24-29) употр. во множ.числе и возможна замена компонентов: Doubting Ernest; Doubted Thomas; Doubting Thomases

-

Фома неверующий/неверный

(только в единств.числе; форма не меняется)






Balaam’s ass (Numbers 22:21-33)

- обыкн.употребляется в аллюзиях и сравнениях



-

-


валаамова ослица

может тж. употребляться для характеристики человека






Colossus with feet of clay (Daniel 2:31-45)

- редко употребляется в таком виде, обыкн.: to have feet of clay/to be with feet of clay



-

Колосс на глиняных ногах

(всегда употребляется целиком, иногда в кавычках)






Render therefore unto Caesar the things that are Caesar’s; and unto God the things that are God’s (Matthew 22:21)

- обыкн.употребляется: to render unto Caesar what is Caesar’s; the things that are Caesar’s; render unto Caesar.



-

Итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу (цс: Воздадите кесарева кесариви, и Божия Богови).

обыкн. в форме: Кесарю - кесарево, а Божие - Богу.

Часто видоизменяется:

Кесареве Кесарю, а Гнедичеве Гнедичу (Пушкин), Литературоведу - литературоведово, а критику - критиково (Москва, 1987); Кесарю - кесарево, слесарю - слесарево (Куранты, 1991), Богу - богово, Зюганову - зюганово (Известия, 1997); Богу - богово, кесарю - кесарево, телевидению - телевидениево (НТВ, 1 ноября, 1997).


1   2   3


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница