Трудно переоценить то влияние, которое оказала Библия и ее переводы на языки народов, прошедших стадию христианской культуры. Справедливо это и в отношении русского и английского языков




Скачать 301.17 Kb.
страница1/3
Дата13.08.2016
Размер301.17 Kb.
  1   2   3


Статья опубликована в альманахе «Столпотворение», № 8-9, 2003

т.П.Клюкина

особенности УПОТРЕБЛЕНИЯ И перевода

АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ библеизмов1
Трудно переоценить то влияние, которое оказала Библия и ее переводы на языки народов, прошедших стадию христианской культуры. Справедливо это и в отношении русского и английского языков. В процессах усвоения библейских выражений этими языками было много схожего, однако результаты оказались разными: в силу целого ряда исторических и других причин, говорить о которых не позволяет объем данной работы, в английский язык вошло гораздо больше слов, выражений и цитат из Библии, чем в русский (кстати, в английском языке их больше, чем в других западноевропейских языках). Общепризнано также то, что Библия явилась самым богатым источником английской идиоматики (на втором месте - произведения Шекспира). Большая часть библейских выражений настолько ассимилировалась в английском языке, что не всегда и не у всех они ассоциируются с Библией. Характерно в этой связи высказывание известного английского лексикографа Э.Партриджа: “В английском языке имеется множество цитат, превратившихся в клише. Многие выражения из Библии так прочно вошли в язык, что мы помним об их библейском происхождении лишь благодаря их архаичному звучанию: ‘balm in Gilead’ - ‘gall and wormwood’ - ‘a howling wilderness’ - ‘the flesh-pots of Egypt’ - ‘the law of the Medes and Persians’ - ‘the Mammon of unrighteousness’ - ‘their name is Legion’ - ‘to spoil the Egyptians’”2

То же самое можно сказать и о библеизмах в русском языке: многие из них так прочно прижились в нем, что, употребляя их, мы часто не помним или не осознаем, что они - из Библии: знамение времени, камень преткновения, суета сует, козел отпущения, умывать руки, хлеб насущный, не хлебом единым и т.д., или же вспоминаем, откуда они только из-за входящих в их состав библейских имен собственных, а также архаичных форм или слов: кáмо грядéши, ныне отпущаеши, ничтоже сумняшеся, манна небесная, избиение младенцев, око за око, и возвращается ветер на круги своя, врачу, исцелися сам, каинова печать, казнь египетская, и т.д.

Однако, проводя подобные аналогии и сравнивая частотность употребления тех или иных библеизмов в английском и русском языках, следует помнить об исторических процессах ХХ века, отразившихся на языковых процессах, причем в данном случае речь идет лишь о русском языке. Дело в том, что в произведениях наших классиков и XVIII, и XIX, и начала ХХ веков библеизмы широко использовались, однако после Октябрьской революции 1917 года, когда воинствующий атеизм был возведен в ранг национальной политики, с библеизмами произошло то, что и должно было произойти: они начали постепенно “уходить” из литературы, прессы, публицистики, разговорной речи. Некоторые были “изгнаны” в силу их слишком очевидной связи с учением Христа, многие исчезли из-за незнания Библии - целые поколения не то что не читали ее - в руках не держали, ибо она стала почти запрещенной книгой (во всяком случае, чтение ее не поощрялось). Многие библеизмы стали непонятны в связи с падением общего культурного уровня. И так случилось, что целый пласт русской лексики и фразеологии, таящий в себе богатейшие возможности, связанный с многовековой культурной традицией, стал для нас “книгой за семью печатями”. В результате мы не могли читать многие произведения наших классиков (особенно поэтические) без комментариев и объяснений библейских образов и выражений (то же самое можно сказать и в отношении чтения англоязычной литературы, публицистики, прессы). В качестве примера можно привести два библейских выражения (видимо, не очень понятных современному читателю), употребленных в двух известных революционных песнях: “Отречемся от старого мира, отряхнем его прах с наших ног...” (“Рабочая Марсельеза”) и “И деспот пирует в роскошном дворце,/Тревогу вином заливая,-/Но грозные буквы давно на стене/Чертит уж рука роковая” (“Вы жертвою пали в борьбе роковой...”). Современникам этих песен было хорошо известно значение выражения “отрясти прах от ног своих” - совершенно, окончательно, навсегда порвать с чем-либо/кем-либо, отречься от чего-либо/кого-либо, уйти с негодованием/выразив свое крайнее неудовольствие; оно встречается в произведениях Достоевского, Л.Толстого, Бунина, Ленина (источник его - Евангелие от Матфея 10:14 и др.). Словари современного русского языка квалифицируют его как книжное.

Во втором примере использована также понятная современникам аллюзия на описанный в Библии (Книга пророка Даниила, гл.5) пир Валтасара, во время которого “вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога царского, и царь видел кисть руки, которая писала”, эта “рука роковая” начертала предсказание гибели Валтасара, и в ту же ночь он был убит; отсюда значение выражения “письмена на стене” (теперь в русском языке не употребляемого) - грозное, зловещее, дурное предзнаменование, предсказание гибели или больших бед и несчастий . В английском же языке библейский эквивалент этого выражения - “the writing/handwriting on the wall” - прижился и очень широко употребляется и поныне (часто - в заголовках), причем всячески видоизменяется и обыгрывается: finger on the wall, the moving finger, the Babylonian finger, the handwriting from the sky etc. В английском языке давно утвердились и модели его употребления: самостоятельно или с глаголами to see, to read, to heed, to interpret, а также в форме the writing is/was (already) on the wall.

При переводе данного выражения на русский язык следует помнить о разной частотности его употребления и его различной стилистической окраске в каждом из этих языков: вряд ли целесообразно переводить англ. “the writing on the wall” не “задержавшимся” в русском языке “письмена на стене” - оно не вызовет у русского читателя/слушателя тех ассоциаций, которые вызывает его английский эквивалент у англоязычной аудитории, а, значит, цель перевода не будет достигнута. К сожалению, это - не единственная трудность, с которой сталкивается переводящий с английского языка на русский письменное или устное сообщение, содержащее библеизм. Часто главная трудность, как это ни странно, состоит в том, чтобы “опознать” библеизм, ибо в большинстве случаев библеизмы употребляются не только без ссылки на источник, но и порой в намеренно измененном виде (для достижения автором каких-то своих целей - для создания ли определенного стилистического эффекта, для чего-то еще - которые переводящему нужно разгадать) - часто почти до неузнаваемости. Так, например, трудно оценить горькую иронию заголовка “Bombs on Earth, Ill Will to Man”, если не знать исходного выражения, ассоциирующегося с мирным рождественским праздником: “On Earth peace, good will toward men” (Luke 2:14) - “На земли мир, во человецех благоволение” (церковно-слав.; русск.: “на земле мир, в человеках благоволение”). Правда, в таких случаях всегда имеется “зацепка” - что-то всегда остается от исходного выражения. Часто помогают устаревшие формы - thou, thine, thyself, art, doeth, shalt etc. - и архаизмы - Strait = straight; to suffer = to allow etc. И, конечно, чем больше библейских выражений и цитат известно переводящему, тем легче его задача.

Другая трудность понимания и перевода библеизмов кроется в том, что они редко употребляются с нейтральной стилистической окраской (за исключением тех из них, которые усвоены языком как нейтральные устойчивые фразеологизмы, например: to eat bread to the full; the letter and the spirit; alpha and omega (of smth); their name is legion, etc.). Зачастую один и тот же библеизм либо “возвышает” контекст, либо придает ему ироническую, юмористическую или другую окраску. И от того, правильно ли понята стилистическая нагрузка данного выражения в данном контексте, зависит верность передачи переводящим замысла автора, т.е. удалось ли ему средствами русского языка донести до русскоязычной аудитории то положительное, отрицательное, ироническое, торжественное или какое-либо другое впечатление, которое это выражение производит на англоязычную аудиторию.

Только преодолев все эти трудности, переводящий сможет дать адекватный перевод. Если же библеизм “неопознан” или неправильно понят, то результатом будет обесцвеченный или неправильный перевод. Нет необходимости приводить примеры такого перевода, их, к сожалению, довольно много; одни относятся к области курьезов, другие вызывают досаду.3

Представляется полезным (с точки зрения практической) провести сравнительный анализ соотношения библеизмов в английском и русском языках. При их сопоставлении выявляется несколько групп таких соотношений.


I. Значения и сфера употребления русских и английских библеизмов совпадают.

Такие библеизмы образуют довольно большую группу, и при переводе их используется русский библейский эквивалент: daily bread - хлеб насущный; the salt of the earth - соль земли; by/in the sweat of one’s brow - в поте лица своего; to beat swords into ploughshares/plowshares - перековать мечи на орала; to bind smb. hand and foot - связать кого-либо по рукам и ногам; to turn the other cheek - подставить другую щеку; blind leaders of the blind - слепые поводыри слепых; vanity of vanities - суета сует; to cast pearls before swine - метать бисер перед свиньями; the sign of the times - знамение времени; poor in spirit - нищие духом (в обоих языках произошло изменение первоначального значения); not by bread alone - не хлебом единым (часто происходит замена слов bread/хлеб); let this cup pass from me - да минует меня чаша сия; many are called but few are chosen - много званых, да мало избранных; many that are first shall be last; and the last shall be first - многие будут последними, и последние первыми, и т.д.
II. Библеизмы фразеологизировались только в одном из двух языков.
1). Английские библеизмы не имеют эквивалентов в современном русском языке (т.е. библейские прототипы прижились только в английском языке). Они составляют довольно большую и самую трудную для перевода группу. Задача переводящего состоит в том, чтобы найти русские соответствия (сообразно контексту), которые образными средствами русского языка передадут то же содержание, что и английские выражения. В некоторых случаях это будет перевод-объяснение/толкование, в других - описательный перевод, в третьих - фразеологизм, устойчивое сочетание или слово. Ниже предлагаются возможные варианты перевода нескольких таких выражений:


Английский библеизм

Библейский русский эквивалент или дословный перевод

Возможный вариант

перевода4

The fleshpots/flesh-pots of Egypt

(обыкн. происходит замена слова Egypt)

(отрицательная коннотация)


“котлы с мясом в земле египетской”

- I. 1) Материальные блага, богатая сытая жизнь, материальное благополучие;

2) Мирские блага, корыстные материальные соображения, на которые люди готовы променять духовные ценности.

- II. 1) Роскошь, плотские наслаждения;

2) “Злачные места”, места, где можно предаваться всевозможным увеселениям и развлечениям (the fleshpots of Las Vegas, the fleshpots of Hollywood, fleshpotish Paris).



At the eleventh hour

(Matthew 20:9)



в одиннадцатом часу

- в последнюю минуту, в самый последний момент

Hewers of wood and drawers of water

(Joshua 9:21)



рубящие дрова и черпающие воду

- люди (а также группы населения и целые страны), выполняющие тяжелую, черновую работу (обыкн. физическую)

To hide one’s light under a bushel

(Matthew 5:15)



держать свет свой под спудом/сосудом

- скрывать свои достоинства, способности, быть излишне скромным, не использовать своих возможностей, талантов (ср.: зарывать талант в землю)

To play Samson in the temple

(Judges 16:21-30)



поступить, как Самсон в храме

- погубить врагов/противников и погибнуть при этом самому

Shibboleth

(Judges 12:4-6)



шибболет

- I. (тайный) пароль;

- II. примета для опознания, характерный признак, черта, особенность, аттрибут, синоним, символ чего-л., непременное характерное условие;

- III. ходячее словцо; избитый/приевшийся/”в зубах навязший” лозунг;

- IV. предрассудок, устарелые взгляды, представления, доктрины (обыкн. во множеств. числе, часто: old  s)






A (little) cloud no bigger than a man’s hand (I Kings 18:44)

небольшое облако, величиною в ладонь человеческую

- малый признак грядущих больших событий (чаще несчастий, бед или неприятностей); незамеченный предвестник грядущих больших перемен; маленькое облачко на горизонте, которое, как оказалось, предвещало грозу

Damascus road/road to Damascus (Acts 9)

путь/дорога в Дамаск

- переломный момент в чьей-л. жизни; поворотный пункт, решающий момент; прозрение; внезапное озарение (за которым следует резкая перемена); чудесное превращение

производное:

Damascene conversion



- неожиданное и резкое изменение кем-л. своих взглядов



To suffer fools gladly (2 Corinthians 11:19)

(обыкн.в отрицат. форме)



охотно терпеть неразумных

- не обращать внимания на глупцов, дураков, глупые высказывания и т.д.; быть терпимым к глупцам, к глупости.

To cast one’s bread upon the waters (Ecclesiastes 11:1)

отпускать хлеб свой по водам

- делать что-л., не ожидая немедленных результатов; делать добро, не ожидая вознаграждения, бескорыстно

Holier than thou (Isaiah 65:5)

вместо “holy” могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется



свят для тебя

- обыкн. употребляется аттрибутивно:

самодовольный, высокомерный, воображающий себя выше других (и не скрывающий своего превосходства) в чем-л.


2) В русском языке утвердились библеизмы, которые в английский язык не вошли, т.е. остались частью библейских текстов; при переводе их следует подбирать эквиваленты, сохраняющие содержание и образность русского выражения.



Варианты перевода:

Иерихонская труба

(Joshua 6)





stentorian voice, a throat of brass, a throat of cast iron (в некоторых контекстах возможно использование библеизма: (with a voice like) a bull of Bashan (Psalms 22:12, русск. 21:13)

И возвращается ветер на круги своя (Ecclesiastes 1:6)

=

And the wind returneth again according to his circuits

Что-л. возвращается/вернулось на круги своя



1) the wheel has come full circle;

2) here|there we/you go again! (в выборочных контекстах);

3) to fall back into place





Что-л./это - от лукавого

(Matthew 5:37)





it is the work of the devil; it comes straight from the devil

Ничтоже сумняшеся

(James 1:6)





without a moment’s hesitation/doubt; without the slightest doubt

Страха ради иудейска

(John 19:38)





out of fear for the powers that be

Темна вода во облацех

(Psalms 17:12, русск. 18:11)





it is all shrouded in darkness; it’s as clear as mud

Кто-л. не от мира сего

(John 18:36)





Smb. lives in a dream world/in another world/is out of touch with reality

Злоба дня



the topic of the day; a burning question/issue/topic; the latest news

На злобу дня



smth. topical; dealing with the topic of the day

Творить/сотворить себе кумира

(Exodus 20:4)





to idolize smb; to make an idol of smb.; to make smb. an icon; to iconize smb.; to put smb. on a pedestal; to deify/hero-worship smb., to venerate uncritically; to make a pedestal of smth.

Предел, его же не прейдеши

(Daniel 6:7-8; Job 38:11)





thus far and no farther/further


II. Библеизмы фразеологизировались в обоих языках, но при их употреблении наблюдаются несовпадения.
1) Семантические расхождения.

a) Английский и русский эквиваленты демонстрируют различия в объеме значений и оценочной нагрузки - т.е. при совпадении основного значения переносные значения (которых у английского библеизма обыкновенно больше) имеют лишь некоторую общность в сферах применения, а денотативный и коннотативный аспекты значений расходятся. Например:



В английском языке: В русском языке:

Babel (Genesis 11:9)

(иногда = the tower of Babel - вавилонская башня)



- Вавилон, вавилонское столпотворение, смешение языков

- в Ветхом Завете город в земле Сеннаар (Shinar), в котором люди, потомки Ноя, говорившие после потопа на одном языке, решили построить “город и башню, высотою до небес”. Однако им не удалось закончить постройку, так как Господь “смешал язык их”, они перестали понимать друг друга, и “рассеял их Господь по всей земле”.

перен. 1. галдеж, шум и гам, разноголосица, суматоха: a babel of sounds/of voices/of talk/of suggestions/of phrases/of criticism.

A perfect babel of tongues was let loose (A.Christie); A babel-like chorus of startled exclamation arose (H.Munro).

Часто употр. вместе с похоже звучащим babble: In the European Parliament, Eurobabble can turn to EuroBabel. (Economist, 1987 - about nine official languages in the EEC).


1. русск. - тж.
Шум, гам, содом такой, что вся обитель сбежалась. Просто, матушка, как есть вавилонское языков смешение. (Мельников-Печерский).

Мне случалось бывать на некоторых собраниях, и какое столпотворение вавилонское я там встречал, поверить трудно... (Писемский).



2. полная неразбериха, беспорядок, путаница:

what a babel! a perfect babel!

this babel of disciplines (Economist, 1987);

it was a cheerful babel of matters personal, provincial and imperial (R.Kipling);

it was a complete mess, a Babel (Moscow Times, 1994);

this Babel of Russia’s self-redefinition (USIA, 1994);



2. русск. - тж.
Уж больно много рассуждали-с. Я слушал. “Ну что... понравилось вам наше “Вавилонское столпотворение”? (Тургенев)


3. постройка огромных размеров, здание-гигант (тж. the tower of Babel)

русск. - такого значения нет

в этом значении употр. “вавилонская башня”



4. фантастический замысел, неосуществимый план: ‘tis but a babel.

русск. - такого значения нет

в этом значении употр. “вавилонская башня”



И английский, и русский эквиваленты широко используются в качестве аллюзий (особенно в текстах на языковые и переводческие темы). “Babel” также может употребляться вместо: “the (Babylonian) confusion of tongues”.


Armageddon (Revelation 16:16)

- Армагеддон
  1   2   3


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница