Тропы и фигуры




страница3/5
Дата15.08.2016
Размер0.58 Mb.
1   2   3   4   5

Шарль Балли – пионер в звукосимволизме. Пытался связать стилистику звука с психологией. В основе – человеческие ощущения при произнесении звука и восприятие этой артикуляции. Прежде всего: губы, язык и челюсти, т.е. связь м/у значением и звучанием. Губно-губные звуки [p], [b], [f]: Балли говорил, что при произнесении этих звуков раздуваются щеки – экспрессивное, эмоциональное восприятие произносимых слов. Пример: grinchy [t∫] – вызывает презрение. Пьер Марузó (занимался гласными) – говорил о том, что такие звуки как [e], [i] – светлые, высокие, а [o:] – низкий, важный. Де Ласки (канадский стилист), изучал творчество Диккенса, анализировал имена и фамилии персонажей с т.з. их произношения. положительные герои содержали «светлые» звуки, а отрицательные – «темные».

Во всех случаях звукосимволизма мы имеем дело с сугубо потенциальной экспрессивностью, кот-я реализуется в речи при благоприятных условиях. Она м/проявиться, а может и нет. Борхес (нем.) - потенциальные условия: 1) в поэтическом тексте, где большее значение имеет установка читателя на понимание поэтического произведения, 2) Олдингтон «Смерть героя» - он сумел описать природу тасканской весны в «светлых» звуках.

Syntactical ems and sds

Синтаксические стилистические приемы (ССП).

Стилистические средства синтаксиса (избыток компонентов в речи)

Повторение (repetition)

суть кот. закл-ся в многократном повторении одного и того же слова или словосочетания, с целью придать высказыванию большую выразительность. Говорится в состоянии стресса. Stop! I don’t want to hear; I don’t want to hear what you’ve come from.

Повторение: лексическое и синтаксическое (включает в себя анафору, эпифору, анадиплосис (повторение последнего слова), рамочную конструкцию, синтаксическую тавтологию).

I.

Simple repetition:

Gold! Gold! Gold! Bright and yellow, hard and cold. – Dickens – привлечь внимание, подчеркнуть значимость. Золото его всего поглотило.



Alone, alone, all, all alone. Alone in a wide, wide sea.
Анафора – закл-ся в посторении 1 и того же слова/словосочетания в начале 2х и >, следующих друг за другом придаточных предл-й. Встречается в прозе и в поэзии. Прозаическая анафора придает тексту особый ритм, сближая его с поэзией. F-ии:

1) эмоциональное выделение к-н части высказывания (пример 1), Perhaps he suffered, perhaps he hated, perhaps he loved by cruelty alone.

2) производит эффект чередующихся событий (пример 2), Here is my T. with his arm broken, here is a spear striking into his back, here is a man with a spear ready to throw, here is another man throwing a spear from a care, and here are a whole pack.

3) м/производить эффект наваждения, передает некую навязчивую идею (пример 3), And I want to eat at a table with my own silver and I want candles, and I want my own tea, and I want it to be strong and I want to brush my hair out in front a mirror and I want a kitty and I want some new clothes.

4) часто исп-ся в детской поэзии (пример 4).

Peds porridge hot

Peds porridge cold

Peds porridge in the pot

Nine days old.
Эпифора – повторение слов в следующих друг за другом придаточных предложениях. Эпифора в большей степени, чем анафора, способствует созданию ритма в прозе, благодаря идентичности завершающих частей предл-я. “I am exactly … in such a case as that. I am above …, in such a case as that” (Ch.Dickens) F-ии:

1) может придавать части высказывания эмфатическое ударение (пример 5), For Mrs Carlton it had been years, for Linda it had been years.

2) м/способствовать созданию эффекта наваждения, навязчивой идеи (пример 6), Is life vain, beauty vain, hope vain, happiness vain?

3) эффект предположительности,

4) часто исп-ся в детской речи (пример 7). The Dog was wild, and the Horse wild, and the Cow was wild, and the Sheep was wild, and the Pig was wild, - as wild as wild could be.
Обрамление (framing) – повтор, НО элемент в начале речевого отрезка повторяется в конце. Never wonder. by means of addition, substraction, multiplication and division, settle everything somehow, and never wonder.
Подхват (anadiplosis) – тоже повтор – слово, группа слов, заканчивающих в предложение повторяется в начале следующего отрезка речи.

A smile would come into Mr. Pickwick’s face: a smile extended into a laugh, the laugh into a roar, and the roar became general. – функция усиления и нарастания.
II.

Синонимическое повторение

Повторение той же самой идеи, используя при этом синонимические слова и выражения, которые добавляют некоторую незначительную разницу в понятиях



Ems: lord and master, clean and neat, far and away, pure and simple.

Mr. Pickwick with his foresight and sagacity” (Ch.Dickens)



He was confined to his own room, … Then he was afraid to leave his prison… (S.Maugham)
2 вида кот-е исполь-ся, чтобы показать отриц.позицию критика на все виды синоним.повтор.:
Тавтология tautologh (морфологическое повторение morphological repetition) – повторение одной и той же идеи в прямом тексте. Не необходимое повторение слов. повторение одних и тех же слов, выражений и т. п. To live a life, to die the death, fat futter, sick patient.

Синтаксическая тавтология – повторение члена предложения, выраженного существительным местоимением. Характерна для разг речи. Если это в фамильярно разговорном стиле, тогда это не стилистический прием. Функция – понижение регистра.

Miss Tillie Webster, she slept forty days and nights without waking up.
Плеоназм (pleonasm) – оборот речи, в котором без надобности повторяются слова частично или полностью совпадающие по значению. Примеры: «пожилой старик», «молодой юноша», «увидеть собственными глазами», «май месяц», but thats impossible and cannot be. В ряде случаев плеоназм сознательно используется для эмоционального усиления эффекта высказывания или для создания комического эффекта. Однако чаще он является дефектом и используется неосознанно. Близкими к плеоназму стилистическими фигурами являются тавтология и отчасти перифраз.
Отдаленное повторение«No body tells me anything” (J.Galsworthy)


Перечесление (enumeration)

Famine, despair, cold, thirst and heat had done their work on them.

She was married, charming, chaste and twenty-one.

She had very nice feet and plenty of money (akin to zeugma).

Неопределенность (SUSPENSE)

Композиторский прием, состоящий из незначительных идей в начале и без главный идей до конца предложения. Читатель ждет конца, где происходит развяка.



"Should you ask me

Whence these stories

Whence these legends and traditions

With the odours of the forest..."

("If..." by R. Kipling)
Периоды:

"I should answer, I should tell you. ("The song of Hiawatha" by Longfellow)
Стилистическая инверсия (stylistic inversion)
Как уже упоминалось, традиционный порядок слов предложения в современном английском языке это — подлежащее, сказуемое, дополнение, другие члены предложения. Этот традиционный порядок слов может быть изменен соответственно целям автора. Например, Отелло начинает свою речь перед сенатом следующей фразой: "Rude am I in my speech. . .". Здесь прилагательное rude в синтаксической функции именной части сказуемого вынесено на первое место. По принятому определению это — эмфаза, т. е. усиление элемента rude. Но верно ли это в данном конкретном случае?
1) дополнение ставится в начале предложения:

Talent Mr. Micawber has; capital Mr. Micawber has not (Dickens.)
2) определение следует за определяемым (постпозиция определений).

with fingers weary and worn (Th. Hооd)
3) а) именная часть сказуемого стоит перед подлежащим:

A good generous prayer it was (Twain),

б) именная часть сказуемого стоит перед связкой, и оба они — перед подлежащим:



Rude am I in my speech.
4) обстоятельство стоит перед подлежащим предложения:

Eagerly I wished the morrow. (P о е). My dearest daughter, at your feet I fall. (Dryden.) A tone of most extraordinary compassion Miss Tox said it in, though she had no distinct idea why, except that it was expected of her. (Dickens).
5) обстоятельство и сказуемое стоят перед подлежащим предложения:

In went Mr. Pickwick. (Dickens.) Down dropped the breeze. (Coleridge.)
1. Подчиненная инверсия -предикатов:

Came frightful days of cold and rain;

2. Предикативные стенды перед глаголом связи и предметом:



Rude am I in my speech;

3. Объект(цель) и инверсия предикатов:



Strange things have I in mind;

4. Наречный модификатор и инверсия предикатов:



At your feet I fall.

Климакс (climax)

фигура речи, состоящая в таком расположении частей высказывания, относящихся к одному предмету, что каждая последующая часть оказывается более насыщенной, более выразительной или впечатляющей, чем предыдущая. Употребительнее латинский термин градация.

Термин заимствован у греческих грамматиков. Противоположное — ретардация (антиклимакс). Во многих случаях ощущение нарастания эмоциональной содержательности и насыщенности связано не столько со смысловым нарастанием, сколько с синтаксическими особенностями строения фразы.

И где ж Мазепа? где злодей? Куда бежал Иуда в страхе? (А.С. Пушкин). В заботе сладостно туманной Не час, не день, не год уйдет, (Е.А. Баратынский)
Эмоциональный климакс (emotional climax):

Capua indeed – a lovely city,

A beautiful city, a fair city,

A veritable gem of a city. (H.Fast)
Количественный климакс (quantitative climax):

"They looked at hundreds of houses, they climbed thousands of stairs, they inspected innumerable kitchens" (S. Maugham).
Антиклимакс Ретарда́ция (anticlimax) :

Неожиданный поворт мысли кот-е разрушают ожидание читателя, и заканчивается в совершенно семантической полном изменение выраженной идеи.

литературно-художественный прием: задержка развития действия включением в текст внефабульных элементов — лирических отступлений, различных описаний (пейзаж, интерьер, характеристика).

He was inconsolable — for an afternoon.

"Women have a wonderful instinct about things. They can discover everything except the obvious" (O. Wilde).

Хиазм (chiasmus)

стил. фигура, в основу кот. положено перекрестное расположение слов и фраз в 1й и 2й части высказывания (all 4 one, one 4 all) + (Ask not what the country can do for you, ask what you can do for the country.). F-ии:

1) выделение 2й эмфатической части высказывания благодаря неожиданной паузе перед ней,

2) м/служить для создания юмористического, иронического эффекта (“May I take so bald”, he said with a smile that was like a frown, and with a frown that was like a smile.)

Хиазм – (инверсия во второй половине фразы; напр.: he rose up and down sat she)

(К. С. Станиславского: «Умейте любить искусство в себе, а не себя в искусстве»)



Down dropped the breeze, The sails dropped down.
Асиндетон (asyndeton)

намеренное опущение союзов, полисиндетон - союзов при соединении однородных членов или нескольких предложений



Я или зарыдаю, или закричу, или в обморок упаду (А. Чехов).

"Soams turned away, he had an utter disinclination for talk" (J. Galsworthy).
Полисиндетон (polysyndeton)

намеренное повторение служебного элемента



The tent is soaked and heavy, and it flops about, and tumbles down on you, and clings round your head, and makes you mad. – ритм нудной работы и внутреннего раздражение героя.

And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon the house;…. – Библия - тональность преподнято-торжественная.
Связующее звено в предложении (THE GAP-SENTENCE LINK)
Это - путь соединения двух предложений, по-видимому несвязанных семантически и оставляю читателю найти мысль самому. Вторая часть появляется после мыслы, пришедшей в голову слишком поздно:

"It was not Capetown, where people only frowned when they saw a black boy and a white girl. But here... And he loved her" (J. Abra­ham's).

It wasn't his fault. It was yours. And mine.
Специфический тип связи предложений, которыми из-за отсутствия термина мы вызовем связь предложений промежутка. Связь не немедленно очевидна, и это требует, чтобы некоторое умственное усилие схватило взаимосвязь между частями произнесения, другими словами, соединило семантический промежуток:
«She and that fellow ought to be the sufferers, and they were in Italy.» (Galsworthy).
В этом предложении вторая часть, которая зацепляется к первому соединением и, кажется, немотивированная или, другими словами, целое предложение, кажется, логически в последовательном. Но это - только первое впечатление. После более осторожных supraliminal семантических исследований становится ясно, что точный логический вариант произнесения был бы:
Those who ought to suffer were enjoying themselves in Italy (where well-to-do English people go for holidays).


эллипсис (ellipsis)

Стилистический прием часто встречается в разговорном стиле.

Однако предложения с эллипсисом – не стилистический прием: - What is your name? – Anna.

Пример эллипсиса: I went to Oxford as one goes into exile; she to London. – повышение эмоциональности речи, выделяются элементы. Good mahogany table. horse hair chairs. Bed in corner made up like a sofa. - четко и образно, ярко. The horror! The flight! The exposure! The police! – Am tragedy – герой зол, взволнован, паника. Изолированное представление о предмете, мы домысливаем.

В ремарках пьес номинативные предложения этого не несут! Они просто лаконичны!



Nothing so difficult as a beginning,

Unless, perhaps, the end (G. Byron).

"A solemn silence: Mr Pickwick humorous, the old lady serious, the fat gentleman cautious and Mr. Miller timorous" (Ch. Dickens).
РИТОРИКА

наука об ораторском искусстве. Истине здесь предпочиталось красноречие (красивое говорение), умение высказывать противоречивые суждения об одном и том же предмете, использование разнообразных средств для убеждения и склонения в свою сторону, напр., приема насмешки, уничтожающей серьезные возражения, и выдержанного достоинства, спокойно встречающего насмешку. Самое понятие Р. Аристотель определяет ее, как, вообще, способность находить способы убеждения относительно каждого предмета, к какой бы сфере он ни принадлежал, — к судебной и государственной, или чисто житейской.

Что касается значения Р. для литературы, то оно основано на том, что, содержа материал по стилистике и грамматике, Р. становилась, тем самым, теорией прозы, за каковую и признавалась долгое время. А затем многое из Р. перешло и в теорию поэзии. Напр., понимание эпитетов, как украшения речи (epitheton ornans), метафор и мн. др. просто переносилось из Р. в поэтику.
Ритори́ческий вопро́с (rhetorical question)

риторическая фигура, представляющая собой вопрос, ответ на который заранее известен, или вопрос, на который даёт ответ сам спросивший. Также риторическим вопросом можно считать вопрос, ответ на который крайне очевиден. В любом случае вопросительное высказывание подразумевает вполне определённый, всем известный ответ, так что риторический вопрос, фактически, представляет собой утверждение, высказанное в вопросительной форме.

Риторический вопрос применяется для усиления выразительности (выделения, подчёркивания) той или иной фразы.

Примеры риторических вопросов



Кто виноват и что делать?«А судьи кто?» (Грибоедов. Горе от ума)

«Куда ты скачешь, гордый конь, / И где опустишь ты копыта?» (Пушкин. Медный всадник)

What have I done to deserve it? Is the poor privilege to turn the key Upon the captive, freedom& (G.Byron)


ПАРАЛЛЕЛИЗМ

такой порядок расположения отдельных слов или предложений, при котором одна словесная группа заключает в себе образы, мысли и т. п., соответствующие другой группе, причем обе эти группы составляют или входят в одно целое. Как отмечает Валерий Брюсов, на параллелизме образов строилось, например, стихотворение у древних евреев, системы параллелизмов имеем мы в финской «Калевале», в китайской поэзии и т. п. См., напр., параллелизм из китайской поэзии, даваемой Брюсовым в его «Опытах»:



Твой ум — глубок, что море,

Твой дух высок, что горы.

Острота параллелизма заключается в его неожиданности и в некоторой затушеванности связи между его членами. Сравнения или противоположения (см. антитеза), которые обычно служат темой параллелизма, не должны быть отчетливо ясными. Поэтому сравнение, напр., носит часто в параллелизме характер отрицательный , как у Пушкина:



Не серна под утес уходит...

Одна в сенях невеста бродит...

Параллельные конструкции (parallel construction)

ПК. представляют собой один и стилистических приемов композиции высказывания, в которой отдельные части предложения или ряд предложений в целом построены однотипно. Вид повторения.

Обычно параллельные синтаксические конструкции образуются придаточными предложениями и членами простого предложения, чаще всего — обособленными оборотами.

The seeds ye sow – another reaps,

The robes ye weave – another wears,

The arms ye forge – another bear. (P.B.Shelley)
независимые конструкции (detached construction)

Замысел, в котором вторая часть уходит от сути первой.



"I noticed him because he appeared incongruously in love with his wife. Who ignored him, a flashy and false blonde" (G. Greene).
Э́ллипсис (ellipsis)

(недостаток) в лингвистике — намеренный пропуск несущественных слов в предложении без искажения его смысла, а часто — для усиления смысла и эффекта. В риторике используется как риторическая фигура.

В современной прозе Э. главным образом используется в диалоге, где это сознательно нанялся(используется) автором, чтобы отразить естественную характеристику упущений устной разговорной речи, чтобы достичь подлинности фиктивного диалога.

Nothing so difficult as a beginning,

Unless, perhaps, the end (G. Byron).

"A solemn silence: Mr Pickwick humorous, the old lady serious, the fat gentleman cautious and Mr. Miller timorous" (Ch. Dickens).

There is somebody wants to speak to you.
«Шампанского!» (подразумевается «Принесите бутылку шампанского!»).

День в тёмную ночь влюблён,

В зиму весна влюблена,

Жизнь — в смерть…

А ты?.. Ты в меня! Г. Гейне.

Умолчание (preterition)

намеренный обрыв высказывания, передающий взволнованность речи и предполагающий, что читатель догадается о высказанном. Умолчание широко используется при манипулировании сознанием, но проводится скрытно, что обусловлено особенностями манипуляции. Примеры:



Хотя страшился он сказать,

Нетрудно было б отгадать,

Когда б… но сердце, чем моложе,

Тем боязливее, тем строже… М. Ю. Лермонтов
And oh! If ever I should forget, I swear - But that is impossible and cannot be. (Не надо путать с разговорной речью, где это небрежность!)

Барбаризмы и заимствованные слова (barbarism)

ЗС – слова и фразы, заимствованные из других языков, кот. не претерпели грамматической или фонетической ассимиляции в английском языке. Фр: bonjour, tout le monde, peu de chose. Итал: dolce far niente = pleasing inactivity. Лат: alter ego, mirabile dictu. Все эти заимствования исп-ся для создания местного колорита: Come in, carino, all the light is gone. Иногда эти слова исп-ся для указания национальности персонажа: Galsworthy: “Mme Lamote found him and said…trés amical, trés gentel”.



Барбаризмы (варваризмы) – иностранные слова, кот. имеют точные экв-ты в английском, и потому явл-ся не нужными, излишними. В худ лит-ре они исп-ся с целью высмеивания персонажа: Thackeray: “…what a distinguee girl she was…”, Galsworthy: “…Bosinney was chic

В лексической стилистике: заимствованное слово (часть слова) или оборот, сохраняющий звуковой, а иногда и графический облик языка-источника. * Я здесь живу в деревне и наслаждаюсь far niente (бездельем – О.Л.) и охотой (И. Тургенев)….можно при невежестве быть gentleman’ом (А. Герцен). Интернет – не панацея от всех бед, и не следует поддаваться на призывы «все и везде изменить Web’образно» (Банковские технологии, 1997, №6).

Жаргон (jargon)

Ж – слова и выраж-я, кот. исп-ся в речи представителей к-либо профессии, социальной группы или класса. Самое существенное отличие сленга от Ж – то, что сленгу присуща выразительная f-ия, и сленг могут понять все. А Ж тесно связан с той или иной профессией или социальной группой. Ж в художественном произведении объясняется посредством контекста: What a squiffer? Oh, of course, excuse my vulgarity, a concertina. Ж в художественном произведении хар-ет персонажи.
1   2   3   4   5


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница