Трактат анонимного реформатора "о военном деле". Вступительная статья, перевод с латинского и примечания



Скачать 286.9 Kb.
Дата06.08.2016
Размер286.9 Kb.
ТРАКТАТ АНОНИМНОГО РЕФОРМАТОРА "О ВОЕННОМ ДЕЛЕ".

(Вступительная статья, перевод с латинского и примечания Лазарева С.А.)

(Используется греческий шрифт)




ВСТУПЛЕНИЕ

"Анонимный" реформатор. О военном деле.

Введение

О сокращении государственных пожалований

С какого времени началась расточительность и жадность

Мошенническая практика монетного двора и ее исправление

О порочности наместников провинций

О сокращении военных расходов

Военные машины

Описание четырехколесной баллисты

Описание тиходифра

Описание клипеоцентра

Описание плюмбаты-трибуляты

Описание плюмбаты мамиллаты

Описание серпоносной колесницы (курродрепаны)

Описание серпоносной колесницы с одним всадником

Описание щитоносной курродрепаны (курродрепаны клипеаты)

Описание торакомаха

Описание аскогефира

Описание либурны

Описание баллисты фулминалис

О военных приготовлениях

О приграничных укреплениях

Об устранении беспорядка в законах и правосудии



ВСТУПЛЕНИЕ


III—IV вв. н.э. — время стремительного падения величия Римской империи. Реформы Диоклетиана и Константина лишь ненадолго задержали этот процесс, но не смогли повернуть его вспять. Одним из наиболее ярких проявлений охватившего империю кризиса явилось ослабление военной мощи римлян, распад императорской военной власти. Современники очень остро ощущали эту сторону кризиса политической организации общества и поэтому не случайно на рубеже IV—V вв. появляется целый ряд литературных произведений, посвященных проблемам военной организации. Даже у “Авторов жизнеописаний Августов” содержатся завуалированные рекомендации по изменению существующей военной системы.

Поиски выхода из тупика шли в разных направлениях. Вегеций видел спасение в возврате к прежним формам организации армии эпохи принципата, полностью игнорируя изменившиеся социальные и экономические условия. Фемистий, Синезий и Амвросий Медиоланский причину военных поражений усматривали в чрезмерной варваризации римского войска и поэтому предлагали воссоздать армию из собственно римлян (Them. Or. XIV, 181; Syn. De Regno, III, 4; Ambros. De fide, II, 16, 140). Клавдиан же, наоборот, все надежды возлагал на наемников (Claud. In Eutrop., II, 156—159). Большой популярностью пользовалась идея замены регулярной армии системой военных колонистов (SHA, Alex. Sev., 58, 4—5).

Особой оригинальностью отличались предложения анонимного автора небольшого трактата “О военном деле”, который советует провести целую серию реформ, способных, по его мнению, “поддержать силу военной мощи и всего государства” (Anon. De reb. Bell., Praef., 10). Нам ничего неизвестно об авторе этого произведения. У античных авторов нет ни единой ссылки, ни одного упоминания этой работы. Возможно это объясняется тем обстоятельством, что будучи адресованной римскому императору в виде докладной записки, она была задержана его чиновниками и положена “под сукно”, где пролежала в полной безвестности вплоть до XV в.1 Поэтому все сведения о трактате и его авторе выводятся из самого контекста работы и носят гипотетический характер.

Достаточно уверенно мы можем говорить о том, что эта работа написана позже 337 г., поскольку в ней вспоминается правление императора Константина (II, 1). Бодрый же тон автора, не утратившего веры в атакующий потенциал римского оружия, а также характеристика варваров как врагов еще только угрожающих границам империи, позволяет предположить, что работа написана до 378 г., т.е. до катастрофы при Адрианополе. Более того, обращение автора к императорам, имеющим сыновей (Praef., 5), может сузить хронологические рамки до 366—375 гг., поскольку только в этот период римляне имели двух императоров-соправителей с сыновьями—наследниками. Ими были Валентиниан I и его брат Валент2. Именно эту датировку поддерживает сейчас большинство исследователей, хотя есть и другая точка зрения, выдвинутая еще З. Гелениусом, первым издателем трактата в середине XVI в., согласно которой он был написан во время правления Феодосия I, т.е. в 392—395 гг.

Гораздо больше разногласий вызывает вопрос о личности автора. То, что трактат написан на латинском языке, по мнению многих исследователей, свидетельствует о том, что Аноним был родом скорее из западных, чем восточных провинций. Его же несомненная заинтересованность в усилении границ Восточной империи объясняется, по мнению Е. Томпсона, тем, что он жил в одной из наиболее восточных латинских провинций, возможно в Иллирийской префектуре3.

Однако не менее убедительно выглядит позиция сторонников и другой точки зрения, согласно которой автором трактата был грек, выбравший латынь потому что он не мог рассчитывать на хорошее знание императором греческого языка4. Во всяком случае, ужасающее косноязычие Анонима и его явная любовь к греческим названиям предлагаемых им изобретений делают весьма веским это предположение.

Наконец существует и третья точка зрения, по которой автором трактата вполне мог быть и варвар, косвенным доказательством чему служит фраза во Введении: “ведь и варварским народам отнюдь не чужда изобретательность, поддерживаемая природными качествами...” (Praef., 4)5.

Не исключено, что автором трактата мог быть не один человек, а минимум двое, один из которых был “чистым” механиком-изобретателем, а другой “спонсировал” проекты и облекал их в литературную форму, не всегда улавливая принцип работы механизма. Этим в какой-то степени можно объяснить тяжелый стиль описания изобретений и частый переход в изложении материала от единственного числа к множественному (Praef., 7 и далее). Более понятным в таком случае становится и отсутствие имени автора трактата.

Что касается социального положения, то Анонимный реформатор скорее всего принадлежит к средним слоям населения, возможно — к куриалам6. Во всяком случае, на протяжении всего трактата явно прослеживается его стремление защитить интересы основной массы налогоплательщиков, в максимальной степени оградить их от бремени государственных расходов. Сокращение численности армии путем замены личного состава военными машинами, ограничение императорских раздач, строительство приграничных укреплений силами местных землевладельцев, борьба со злоупотреблениями наместников провинций и их сборщиков налогов — все это объективно было в пользу налогоплательщиков и Аноним настойчиво подчеркивает это. Именно в экономической устойчивости людей, платящих налоги, Аноним видит залог процветания и успехов Империи7.

Конечно, эта в высшей степени верная идея могла прийти в голову и знатному представителю господствующего класса, озабоченному тяжелым положением государства, но Аноним ясно указывает, что не принадлежит к высшим слоям общества. Так, свою дерзость обращения к императорам он оправдывает не знатностью и не высоким государственным постом, но врожденным талантом к изобретательству, ниспосланным свыше божественным вдохновением (Praef., 4).

Он достаточно сочувственно относится к бедноте (II, 2—3), но это участие не переходит, однако, границы либерально рассуждающего законопослушника, готового выразить сожаление о тяжелом положении трудящегося люда, но с негодованием встречающего любую попытку его насильственного изменения. Сам Аноним, несомненно, был зажиточным человеком, поскольку, по его собственному признанию, он обладал вполне достаточным свободным временем для своих “научных” изысканий (Praef., 10). Однако его отрицательное отношение к чрезмерному богатству (II, 5) не позволяет преувеличивать размеры его благосостояния.

Не был он и военным, поскольку в одном из пассажей в качестве доказательства своей правоты Аноним ссылается на мнение людей “знакомых с военной практикой”, недвусмысленно давая тем самым понять, что сам он является не более, чем штатским лицом, хорошо осведомленным о проблемах вооружения императорской армии (XII, 1).

Перевод трактата на русский язык выполнен по изданию A roman reformer and inventor. Oxford: At the Clarendon press, 1952. Косыми скобками < > в тексте отмечены места не сохранившиеся в источнике и восстановленные, там где это можно, исходя из контекста. В квадратных скобках [ ] переводчиком введены слова и речевые обороты, отсутствующие у Анонима, но помогающие преодолеть косноязычие автора и облегчить восприятие текста. Оригинал источника содержит иллюстрации автора трактата, которые в данном издании, из-за технических сложностей, опущены.




Anonimus. De rebus bellicis.

Анонимный реформатор. О военном деле.

Введение.

1. Преосвященные Принцепсы, воспользовавшись удобным случаем, преподнесенным небесным вдохновением на благо вашего государства, должно дать советы, дабы божественные замыслы упрочились божественными успехами8. 2. Сообразно своим способностям, я написал одну главу в этом трактате о целесообразности императорских раздач9, что, я уверен, не только принесет огромную пользу, но и сможет на примерах, по мере сил, приведенных мною, показать выгоду всего остального. А для того, чтобы высказанная здесь уверенность не воспринималась обманом, вместо вознаграждения я сам себе ниспрошу наказание, если обещанное не сбудется. Пусть не будут мне возданы ни похвала, ни <награда>, поскольку в этом отношении мне вполне достаточно избежать гнева за свою дерзость. 3. Однако будет велением неба познакомить главу государства с пожеланиями частного лица, так как подчас полезная услуга скрыта от взора нуждающегося в ней. 4. Поэтому иногда нужно обращаться к тем, кто доказал свое умение высказывать верные идеи, ведь как утверждал искуснейший оратор: “большинство людей следует за тем, кто одарен природным талантом”. В этой связи следует всегда следить скорее за мыслью, чем за речью. Ведь ни для кого не подлежит сомнению, что овладение полезными науками, в число которых входит и изобретение оружия, зависит не от высшей знатности, не от безмерного богатства, не от высокого государственного поста, не от красноречия, нажитого образованием, но исключительно от мощи дарования, которое, будучи счастливым природным свойством, является матерью всех достоинств. По крайней мере мы видим, что это дарование нисходит на людей без выбора. Ведь и варварским народам отнюдь не чужда изобретательность, поддерживаемая природными качествами, хотя они ни красноречием не владеют, ни достоинством не прославлены.

5. Вот почему, Всемилостившие Принцепсы, при своем неизменном благополучии вы так высоко цените славу дельного взгляда, передаете сыновьям заслуженную любовь ко всему римскому, и вот почему, я надеюсь, вы по достоинству оцените выгоду идей, которые божественное провидение вдохнуло в меня.

6. Итак, все люди, состоящие ли на службе вашей милости или довольствующиеся праздным время провождением в частной жизни, возделывающие землю или поглощенные подобно купцам корыстолюбием, все они радуются счастью вашего времени; из этого моего труда вы увидите выгоду для каждого [из них], о чем свидетельствуют отдельные заголовки в соответствующих местах, по которым удобно судить о содержании изложенного ниже [материала].

Так, например, я покажу, как умерив налог наполовину, мы сможем восстановить провинциального земледельца в его прежней силе; 7. как поселенец, огражденный от грубого нарушения границ путем возведения фортификационных сооружений и <привлеченный> снижением налогов, смог бы заселить пустующие земли; покажу, каким образом можно удвоить количество золота и серебра без мук для налогоплательщиков и на каком основании можно было бы обрадовать воина увеличением наград сверх вашей обычной щедрости.

К этому мы10 считали нужным добавить то необходимое, что при неизбежных войнах обеспечит победы на море и на суше. А для того, чтобы не угасал ваш интерес, мы обращаем внимание на несколько механических изобретений. Так, мы покажем чрезвычайно быстрый тип либурны, способный благодаря предложенному изобретению превзойти десять [других] кораблей, отнюдь не перегружая судно многочисленным экипажем. 8. Кроме того, для сухопутных сражений придумано следующее хитроумное изобретение: к лодыжке лошади прикрепляется специальное приспособление11, хлещущее ее без какого-либо участия со стороны человека и заставляющее ее бежать, что можно использовать для прорыва боевого строя, причиняя большое опустошение среди врагов. 9. Для преодоления трудностей переправы через реки, изобретен новый тип моста, минимально обременительный для перевозки. Ведь этот мост, так необходимый [для переправы] через крупные реки и болота, смогут переносить совсем небольшое количество людей или, точнее говоря, пятьдесят вьючных животных.

10. Итак, я полагаю, что уже из этого пересказа можно составить представление о последующем [содержании трактата]. Я говорил Вашей милости, что с Божьего позволения окажу вам большую услугу и, охраняемый вашей милосердной заботой, раскрою, как нужно поддержать силу военной мощи и всего государства вышеупомянутыми средствами. Правда мне известно, что среди преданных слуг Вашей милости есть такие, кто указывает на многие другие средства, отличные от наших. Но из-за их занятости многие вопросы ускользнули от их внимания, тогда как я, побуждаемый свободным временем и не будучи таким уж несведущим в обсуждаемых вопросах, постараюсь собрать и всесторонне подойти к тому, что может быть полезным вашему благополучию.

Если же кто-либо лучше меня выскажется в пользу необходимых мер, то я полагаю найти снисхождение, поскольку благосклонность к выполнившему свое обещание должна послужить свободе науки12.



О сокращении государственных пожалований.

I. 1. Государственная казна всегда извлекает выгоду из славных военных побед <...> чтобы щедрая расточительность не послужила источником новых войн13. Если предусмотрительность Императорского Величества умерит свои щедрые раздачи, то беды войны не будут больше процветать, а силы изнуренных налогоплательщиков быстро восстановятся. Если же государственные средства, достойные сбережения, и впредь будут неумеренно расточаться, то услада богатства не сможет облегчить наши нужды, как это делается в древние времена.

2. Вот почему необходимо вспомнить предусмотрительность наших предков, которую те проявляли в бедственных обстоятельствах, что кажется благоразумным и в наши дни среди обилия свободных средств. Правители в то время14 не радовались праздному богатству, а предпочитали использовать его для возведения дворцов, украшая их материалами из золота и серебра. Доказательством их добродетели служит запас денег, который они создавали, [чеканя] на каждой монете свое изображение. Для развития же торговли и для того, чтобы иметь вдоволь запас для царских щедрот, в качестве материала для денег они использовали глину, умело очищенную и обожженную, а также определенным образом проштампованную; золото же и серебро они приберегали. Но потомки, презрев взгляды древней дешевизны, изготовили кожаные диски, снабженные кусочком золота, которые удовлетворяли щедрость царей и нужды обмена без ущерба для налогоплательщиков15.

3. Позднее, в избытке обладая бронзовым сырьем, отказались и от его использования в качестве украшения общественных зданий, прекрасно понимая, что прочная бронза сама по себе представляет большую ценность. По своим качественным признакам бронза, как мы сказали, была прочнее и долговечней, но могущественные цари из-за прихоти чеканили свое изображение только на золоте и серебре, что внушало благоговение перед изображением и, не принося непосредственной пользы, сохраняло уважение к священной царской власти16. 4. Бронза же, которая была теперь дешевле из-за своего изобилия, чеканилась для подарков войску и для различных торговых сделок людей. А для того, чтобы высказанная здесь истина была легче удостоена доверием, я поспешил воспроизвести в соответствующих цветах изображение монеты, а также соответствующие ей разновидности из различных периодов жизни наших предусмотрительных предков.



С какого времени началась расточительность и жадность.

II. 1. Во времена Константина на мелкие торговые сделки вместо бронзы, которая до этого считалась большой ценностью, стало щедро тратиться золото. И, как я полагаю, именно отсюда проистекает начало этой жадности. В самом деле, когда золото, серебро и огромное количество драгоценных камней, исстари помещавшиеся в храмах, были предоставлены народу, это возбудило стремление к накопительству и наживе17. И хотя расход самих денег, — которые, как мы сказали, были помечены ликом царей, — рассматривался уже чрезмерным и обременительным, тем не менее в каком-то безрассудном ослеплении золотом, которое стало считаться наиболее драгоценным, бережливость была уничтожена еще большей расточительностью. 2. Это изобилие частного золота, переполнившего дома могущественных лиц, вызывало разорение бедняков более знатными и буйство бедноты, разумеется, [приходилось] подавлять [силой]. 3. Но отчаявшаяся беднота, доведенная бедствиями до различных выступлений, теряла все благочестие и уважение к законам, долженствующие быть перед глазами, и возлагала свое мщение на преступные деяния. Она многократно наносила Империи тяжелейший урон, опустошая поля, нарушая мир разбоем, возбуждая ненависть и, шагая от одного преступления к другому, поддерживала тиранов, дерзость которых прославляла твою добродетель больше, чем что-либо другое. 4. Поэтому, Наилучший Император18, ты в своей предусмотрительности должен позаботиться об ограничении щедрых раздач, проявив тем самым заботу о налогоплательщиках и увековечив в последующих поколениях славу своего имени.

5. Одним словом, поразмышляй немного над теми счастливыми временами и вспомни славные государства былой бедности, которые учили возделывать поля и воздерживаться от богатства; [вспомни] как их безупречное чувство меры восславило их на все времена хвалой и почетом. Во всяком случае, мы называем “золотым” и то, что совершенно не содержит золота19.

Мошенническая практика монетного двора и ее исправление.

III. 1. Среди убытков, которые претерпевает государство, есть и порча солидов, являющаяся результатом мошенничества некоторых лиц20. [Эта порча] нарушает денежные взаимоотношения между людьми и ослабляет величие державного образа, поскольку такие монеты презираются из-за их дефекта21. Коварная алчность выпускающего такие солиды и неизбежная убыточность приобретающего их причиняют значительные трудности при заключении сделок, так как [в этом случае] между ними не может быть честных деловых отношений. 2. Поэтому внимание Вашего Величества должно быть проявлено к этому вопросу также, как и ко всем другим, а именно нужно сделать так, чтобы рабочие монетного двора были собраны со всех сторон и сосредоточены на одиноком острове, что поможет улучшить монетную [чеканку] и [качество] солидов. Ведь очевидно, что если напрочь отрезать связи с соседней землей, то исчезнут условия для свободных сношений преступников и честность государственной службы не будет омрачена. 3. Безупречная честность монетного двора в этом случае будет гарантирована поддерживаемым уединением. Там не будет места для обмана, где нет наличия товара22. 4 . А для того, чтобы характер будущей финансовой ревизии был более явственным, я приписал иллюстрации, показывающие типы и размеры как бронзовой, так и золотой монеты.



О порочности наместников провинций.

IV. 1. К этим же бедам следует также присоединить проклинаемую алчность наместников23, которые тянут провинции в пучину корыстолюбия, враждебную интересам налогоплательщиков. В самом деле, эти люди, презревшие почтенный характер своего положения, полагают, что они посылаются в провинции как купцы, что представляется тем более вредным, поскольку несправедливость проистекает от тех самых лиц, от кого ожидают защиты. И словно их собственной несправедливости является недостаточным, каждый из них посылает для разрушения состояний таких сборщиков податей, которые различными способами грабежа истощают последние силы налогоплательщиков. Очевидно, они полагают, что малозаметны, если совершают проступки поодиночке. Разве ни из-за этого был опустошен [казалось бы] неисчерпаемый фонд казны? Какая сделка осталась без барыша? Набор рекрутов, закупка лошадей и хлеба, расходы на строительство тех или иных укреплений — все это служит обычным источником наживы и вожделения грабящего24. Если же провинциями будут управлять лица нравственно безупречные, преданные и бескорыстные, то тогда уже не останется места для преступления, а государство окрепнет улучшенными нравами.



О сокращении военных расходов.

V. 1. Вышеизложенное было рассмотрено для того, чтобы отвратить от государства беды с помощью августейшей предусмотрительности. Теперь же мы переходим к непомерным [расходам] на содержание войска, чего не следует допускать, поскольку из-за этого страдает вся налоговая система. 2. Но чтобы при своей августейшей занятости вы не испытывали досаду при разборе такой сумятицы, я кратко изложу выход из этой хронической проблемы. Члену военного сословия, достигшему после нескольких лет военной службы права получения пяти или более аннон25, следует дать почетную отставку, дабы он не обременял государство получением этого изобилия и мог наслаждаться полным покоем. На его же место через твердо установленные промежутки времени придет столь же многочисленная замена и уменьшит обременительнейшие расходы. 3. Если же на место ушедших будет призвано большее число воинов из последующего призыва, их следует отправить в другое место с одинаково щедрыми наградами или присоединить к такой воинской части, где воинов не хватает, с тем, чтобы восстановить штатный состав. Такое деяние не только укрепит государство, отягощенное расходами, но также ослабит тревогу императорского предвидения. Кроме того, это вдохновит более многих к военной службе, тех, которых раньше отпугивала медлительность прохождения этой службы26. 4. Выгода же от такого рода предусмотрительности заключается в том, что произойдет увеличение числа провинциалов за счет ветеранов, которые с помощью царских подарков станут состоятельными землевладельцами и будут еще достаточно крепкими, чтобы обрабатывать землю. Они будут жить на границах и возделывать те земли, которые раньше защищали. Испытывая потребность в труде, они станут налогоплательщиками вместо солдат. 5. Но так как общее количество воинов подчас сокращается военными поражениями или дезертирством из армии, вызванным отвращением к исполнению лагерных служебных обязанностей, то такие потери следует возместить следующим путем: в списки [части] кроме тех, которые уже там значатся, следует включить сто или пятьдесят юношей, обученных военному делу, находящихся в полной готовности и как новобранцы получающих наименьшее солдатское жалование; они встанут на место погибших, если обстоятельства этого потребуют27. В результате этих мер армия без труда сможет поддерживать свою численность, а потери могут быть быстро компенсированы хорошо обученными резервами.



Военные машины.

VI. 1. Прежде всего должно быть признано, что Римскую империю неприятно задевает тот факт, что окружающие ее народы исступленно облаивают ее со всех сторон и с варварским вероломством, защищаемые естественными преградами, нападают на нее на всем протяжении границ. 2. Ведь упомянутые народы обычно укрыты либо лесами, либо высокими горами, либо защищены снегами, а некоторые кочующие [народы] скрыты пустынями и жгучим солнцем. Есть и такие, которые защищены болотами и реками и не могут быть легко выслежены. Все они нарушают мирную тишину неожиданными набегами. 3. Поэтому такого рода народы, которые защищены или такими укрытиями, или городскими и крепостными стенами, должны преследоваться различными новыми военными машинами. 4. Но чтобы не возникло каких-либо затруднений в создании такого рода оружия, я присоединил к трактату раскрашенные рисунки метательных машин, ничем не отличающиеся от настоящих, так что по этому изображению их легко можно будет изготовить.



Описание четырехколесной баллисты.

VII. 1. Образец баллисты, устройство которой представлено вашим глазам, подкрепляется тщательным описанием28. Легкая баллиста, поставленная на четыре колеса, приводится в движение хорошо оснащенной упряжкой из двух лошадей. Выгода этого такова: даже в узком месте она позволяет поражать врага стрелами с любой стороны, оставляя руки стрелков свободными. Она имеет отверстия на своих четырех сторонах, которые в зависимости от обстоятельств могут поворачиваться в любую сторону, что позволяет без труда отразить любое нападение. К тому же при помощи винта передок баллисты может быстро опускаться и подниматься. А ее шест, когда возникает необходимость поворота в какую-либо сторону, быстрым и легким вращением способствует этому. С другой стороны, следует отметить, что этот род баллист старанием двух бойцов метает стрелы не тетивой, как другие [баллисты] , а при помощи закрученных палок29.



Описание тиходифра.

VIII. 1. Тиходифр — это такой тип машины, наименование которого берет свое начало от греческого слова, а его функция соответствует смыслу этого слова30. С его помощью можно легко взбираться на стену, а для большей безопасности впереди всегда следует ставить действующую баллисту. При его изготовлении и монтаже следует также воспользоваться полезным и удобным изобретением. Для этого, тиходифр сооружается такой высоты31, чтобы можно было спрятать ступни ног тех, которые тайно приближаются внутри его. Благодаря двум фашинам, прикрепленным к верху, он защищает спрятанных внутри его от всех нападений и, опираясь на два колеса, незаметными толчками продвигается вперед. Концы осей колес, а также его передняя сторона и верхняя поверхность оборудуются тщательно прилаженными трезубцами и копьями, чтобы не дать кому бы то ни было возможности приблизиться к тем местам, где нет защитника, то есть к верхней части32.



Описание клипеоцентра.

IX. 1. Парма, то есть небольшой круглый щит, тщательно укрепленный для прочности мелкими гвоздями, считается надежным и используется по-разному. Иногда он прикрывает несущего его, иногда, помещенный на лицевой стороне тиходифра или подвешенный на дышло, укрывает прячущихся за ним от напора подступивших вплотную [врагов]33.



Описание плюмбаты-трибуляты.

X. 1. Рассматриваемый здесь род дротика, снабжен опереньем как у стрелы и выстреливается не луком и не толчком баллисты, а направляется во врага при рукопашной схватке резким и сильным броском руки. Он причиняет урон двойным способом: либо же вонзаясь убивает, либо, если не поранив цель падает на землю, впивается в подошву наступающих, так как каким бы боком он не повернулся, он [всегда] нанесет рану шипом, выступающим с этой стороны. 2. Сделан он из хорошо обработанной древесины по образу стрелы, к которой прикрепляется тщательнейшим образом подогнанное острие, по внешнему виду напоминающее рогатину, но фистула этого острия более удлинена. Прикрепленные свинцом шипы, вставленные сверху на небольшом расстоянии, выступают вперед, подобно трибуле (“ежу”)34. 3. Для быстроты [полета] на конце этого дротика прикрепляются перья35, разумеется, оставив выше этих перьев столько места, чтобы его можно было обхватить пальцами.



Описание плюмбаты мамиллаты.

XI. 1. Хорошо растянутый и выпрямленный прут с прикрепленными к нему свицом и перьями (в тех же местах, что и у трибуляты) принимает на своем конце шаровидную форму с вытянутым вперед острием36. Закругленность метательного снаряда вместе с тяжестью свинца и быстротой перьев поможет легче пробить щиты противника и им подобную защиту.



Описание серпоносной колесницы (курродрепаны).

XII. 1. Необходимость войны с парфянами обусловила появление такого рода боевой повозки, которая, как вы видите, снабжена не совсем обычным оружием. Два тщательно защищенных доспехами и вооружением всадника, каждый из которых посажен на хорошо защищенную лошадь, на полном скаку устремляют колесницу в сражение. На конце этой колесницы устанавливается ряд торчащих ножей; разумеется это сделано для того, чтобы не позволить кому бы то ни было легко взобраться на нее с тыла. К осям колес этой колесницы прикрепляются очень острые серпы, имеющие на своих боках петли, к которым привязаны веревки. По усмотрению двух всадников веревки будучи ослабленными опускают серпы, натянутые — поднимают их. Те, кто знаком с военной практикой, скажут лучше меня, что машины такого рода причинили бы гибель врагам или же, разметав боевой строй, устроили бы страшную резню37.



Описание серпоносной колесницы с одним всадником.

XIII. 1. В эту боевую колесницу запрягается одна лошадь и, соответственно, она управляется мастерством и защищается доблестью одного человека. Внешний вид наступательного и оборонительного оружия точно такой же как и у предыдущей колесницы. Она ничем не отличается от вышеописанной машины, если не считать того, что ранее упомянутая колесница запряжена двумя лошадьми и управляется соответственно двумя воинами.



Описание щитоносной курродрепаны (курродрепаны клипеаты).

XIV. 1. Эта поразительная машина обладает некоторыми новшествами, которые в нескольких отношениях отличают ее от вышеописанных колесниц. Она оборудована специальными бичами, погоняющими лошадей; задняя же часть повозки со всех сторон укрепляется круглыми щитами (со вбитыми по краям железными шипами), расставленными так, как если бы это было [крепостное] укрепление. При этом она отличается от первой колесницы в том отношении, что здесь двумя лошадьми правит только один искусный воин, а не два, как в том случае. От второй же колесницы она отличается и тем, что только одна лошадь испытывает тяжесть воина (пока везет самого всадника), а хомут, из-за спрятанного дышла, менее плотно обхватывает [шею лошади]. 2. Здесь также можно менять способ поражения противника: либо, ослабляя веревки, раскидывать косы в стороны, либо, натягивая, поднимать их над осью колесницы. Веревку же, с помощью которой серпы или раскидываются или удерживаются в вертикальном положении над теми же осями, привязывают к кольцу, прикрепленному на внешней стороне задней части панциря (благодаря этому покрову лошади защищены от всех, устремленных на них, метательных снарядов).



Описание торакомаха.

XVI. 1. Среди всего того, что предусмотрительная древность придумала потомкам для военных целей, одним из самых удивительных изобретений является средство, облегчающее ношение тяжелых и неровных доспехов. В самом деле, этот род одежды, который делается из войлока по размеру грудной клетки человека и для ее защиты, искусной рукодельницей шьется из мягкой шерстяной ткани таким образом, чтобы, впервые надев панцирь, кольчугу или тому подобное солдат не испытывал страха натереть свое бренное тело неровностью тяжелых доспехов. Во время войн плотно облегающая одежда помогает телу выдержать колебание погоды от солнцепека до мороза, поддерживая боеспособность. 2. Чтобы торакомах не тяжелел от хлещущего дождя и тем самым не изнурял носящего его воина, следует благоразумно покрыть его сверху прокладкой, изготовленной из хорошо обработанной ливийской кожи по подобию того же торакомаха. 3. Итак, как мы уже сказали, воин, после того как наденет торакомах (название которого было взято из греческого языка и означает “защиту тела”), наденет также сокки, то есть обувь, железные наголенники, возьмет дротики, возложит на голову шлем, а к боку приладит щит или меч, он будет вполне вооружен для того, чтобы вступить в сухопутное сражение.



Описание аскогефира.

XVI. 1. Чтобы реки не препятствовали, как это часто бывает, стремительному движению войска, остроумная на выдумки нужда придумала средство, позволяющее легко преодолевать препятствия. Суть его заключается в следующем: из телячьих кож, смягченных по рецепту аравийцев (ведь они, вынужденные черпать воду из колодцев кожаными ведрами, достигли в их изготовлении исключительного мастерства), так вот из этих кож, как уже было сказано, тщательно шьются бурдюки величиной 3,5 римских фута таким образом, чтобы будучи наполняемы воздухом они раздувались до тех пор, пока не заполнилось бы их чрево, но так, чтобы из одинаковых по объему бурдюков образовалась ровная поверхность. Они привязываются вместе бок о бок ремнями, прикрепленными под ними, сверху же [скрепляются] с помощью петель, выступающих с одной стороны и цепляющих их крючков с другой. После того как отдельные части будут связаны, то в своей совокупности они, развернувшись, образуют мост. Эта конструкция может быть легко растянута до противоположного берега, если ее наискось пускать по течению реки38. Для того, чтобы выдержать тяжесть переправляющихся [воинов] под серединой бурдюков, а для придания устойчивости сверху по их краям протягиваются крепкие канаты, натянутые между вбитыми на том и другом берегу реки железными кольями. Это новое походное снаряжение даст отличную возможность переправы через реки за самое короткое время. 2. Но мы должны предостеречь: для того, чтобы исключить опасность поскользнуться на ненадежном изделии из кожи, поверх сцепленных бурдюков под ноги идущим следует подстелить циновки из козьего волоса. И, наконец, на обоих берегах реки нужно расставить арбалеты, чтобы неприятельский отряд не смог помешать возведению моста.



Описание либурны.

XVII. 1. Либурна вполне подходит для морских сражений, но она имеет столь большие размеры, что слабость в известной мере свойственная рукам человека не давала воинам возможности для безостановочной работы на ней. Но если, опираясь на мощь человеческого разума, привлечь силу животных, то движение корабля не будет представлять больших затруднений. 2. В ее корпусе, конечно достаточно вместительном, пара быков, впряженных в специальный механизм, вращают прикрепленные к бортам корабля колеса. При вращении выступающие вне окружности или обода колес спицы подобно веслам выталкивают воду, что приводит к удивительному результату, когда напор рождает движение. 3. И, наконец, эта же либурна, благодаря своей массе устремляется вперед с таким натиском, сопровождаемым шумом работающих внутри механизмов, что легко сокрушает тараном все подошедшие к ней вплотную корабли противника.



Описание баллисты фулминалис.

XVIII. 1. Такого рода баллисты, необходимые для защиты стен, проверены практикой и превосходят все другие своей дальнобойностью и мощью. Над желобом, из которого выпускается стрела, установлен железный лук. Прочная тетива, натянутая железным крюком, будучи отпущенной поражает врага стрелой с большой силой. 2. Большие размеры устройства не позволяют натягивать тетиву силой рук воинов, но с усилием налегая по очереди на спицы двух установленных сзади колес, солдаты оттягивают тетиву назад; чем больше они проявят усилия, тем большую силу приобретет орудие39. 3. Механизм архимедова винта в зависимости от того как этого требует польза дела, то поднимает, то опускает баллисту, посылая снаряды выше или ниже. 4. Доказательством ее необыкновенных достоинств служит следующее: поскольку она состоит из множества различных взаимосвязанных деталей, то управляет ей лишь один человек, занимающийся исключительно доставкой стрел и оставляя других, так сказать, не у дел. Разве не очевидно, что это изобретение уменьшило бы скопище людей, занятых непосредственным обслуживанием этого орудия. 5. Снаряд, выпускаемый из этой баллисты, насыщенной столь многими изобретательными устройствами, устремляется так далеко, что мог бы даже перелететь через ширину Дуная, реку, известную своими огромными размерами. Даже само название “фулминалис”40 свидетельствует об эффективном действии ее силы. 6. Итак, Непобедимый Император, ты удвоишь силу своей непобедимой армии, если укрепишь ее всеми этими механическими изобретениями. Не следует бороться с набегами врагов, только опираясь на мощь армии, но нужно также проявить и умелую изобретательность. Ты станешь еще более могущественным благодаря машинам, с которыми ты с присущей тебе проницательностью в целом уже познакомился.

Действительно, если неприятель, наступающий по суше, потеряет в решающий момент боя отвагу, ты станешь преследовать в беспорядке бегущего по ровному полю противника с помощью колесниц, снабженных серпами; если он в своем безрассудстве попытается укрыться за стеной, то испытает действие баллисты, которая будет поставлена перед ним; если где-нибудь течение рек преградит победоносный путь армии, то на помощь придет изобретательно придуманный мост. 7. Если же враг, не желая воевать на суше, предпримет с помощью военных кораблей осаду с моря, изобретение новой быстроходной мчащейся по волнам либурны, приводимой в движение как и на земле колесами и быками, без промедления вернет победу. 8. Кто устоит перед этой силой, которая опирается на крепость наземных повозок и имеет средство для легкой переправы? 9. Кроме того, баллиста фулминалис будет стоять на страже благоденствующих границ, так как чем меньше требуется солдат для орудийной прислуги, тем превосходней качество изобретения. В самом деле, кто бы смог предоставить более мощную помощь, чем та, что даруется изобретательными уловками.

О военных приготовлениях.

XIX. 1. Воина, идущего через леденящие области, следует укрыть торакомахом и снабдить другие части тела, в зависимости от того, как этого требует польза дела, защитными средствами, способствующими тому, чтобы он мог выдержать как стужу, так и удары метательных снарядов, благоразумно приладив небольшие щиты. Чтобы, после того как боевые орудия завяжут сражение, смятение воинов, вызванное разрушенным строем, не снизило силу удара и не привело в результате давки к гибели собственной армии, командиру следует выстроить войско тремя колоннами, так, чтобы каждая из этих колонн состояла лишь из двух тысяч человек. Если этого не сделать, как это чаще всего бывает на практике, то из-за чрезмерной плотности многочисленного войска, стоящего в качестве прикрытия, можно лишиться отступающих назад воинов. Для того, чтобы при наступлении было легче преодолевать достаточно широкие реки, а также для того, чтобы можно было быстро укрыться за рекой, если этого потребуют обстоятельства, используются аскогефиры, которые следует сопровождать вспомогательными отрядами и перевозить на легких повозках по быстроходной военной дороге. 2. Для того, чтобы одержать верх над персами, которым в большей степени чем другим народам присущи коварство духа и доблесть тела, войско следует [выстроить] в каре41 и [применить] наиболее мощные боевые орудия. Кроме того, впереди следует выставить всякого рода машины, которые мы с усердием описали, способные выдержать натиск и обуздать хитрости коварного народа. 3. В такого рода столкновениях большую помощь военным отрядам окажет переносной тиходифр, прикрывающий баллисту и обслуживаемый двумя воинами. Щитоносцы, спрятанные под броней этого тиходифра, могут вплотную подойти к противнику, так чтобы и после того как раскроются, они были бы защищены от целой тучи метательных снарядов. Дощатый же настил этого тиходифра, напоминаем, укреплен железными шипами. 4. Когда же основная масса противника дрогнет и вздумает искать спасение в бегстве, победа должны быть закреплена серпоносными колесницами, которые будут подрезать поджилки бегущим. 5. Но если недостаток места не позволит полностью развернуть боевой строй, длинный ряд машин или метательных орудий окружит стесненное войско, так чтобы противник не мог серьезно угрожать уплотненному флангу. Будет также более полезным, если перевозкой метательных орудий будет заниматься удвоенное количество животных, поскольку это поможет войску, попавшему в критическую ситуацию или падающему с ног от усталости.



О приграничных укреплениях.

XX. 1. Кроме вышеизложенного, интересам государства послужит ревностная забота о фортификационных укреплениях, которые окружают империю на всем протяжении границ. Мощные башни с прочными стенами следует строить таким образом, чтобы расстояние между ними равнялось бы одной римской миле42. А для того, чтобы избавить государство от расходов, обязанность возведения укреплений следует распределить между поссессорами. В самом деле, возделывая землю, они должны будут заниматься и ее охраной, образовав эдакий пояс укреплений и обеспечив мир провинциям.



Об устранении беспорядка в законах и правосудии.

XXI. 1. Преосвященный Император, после того как с помощью божественного провидения будет обеспечена защита государства как дома, так и за границей, Твоей Светлости, чтобы избавиться от гражданских забот, останется лишь одно: дабы не допускать конфликтов, вызываемых беспорядочностью и смысловой противоречивостью законов, следует пролить свет на судопроизводство с высоты своего августейшего положения. Ибо что является более чуждым благопристойности, чем вступать в яростную склоку сразу же после того, как вынесен приговор правосудия?43





ПРИМЕЧАНИЯ

Лазарев С.А - Трактат Анонимного реформатора "О военном деле".

1. Мнение Р. Нейера о том, что император ознакомился с трактатом и даже обсуждал его на государственном совете большинством исследователей не разделяется.

2. В 336 г. родился сын Валента, когда наследнику Валентиниана Грациану было уже около 7 лет. 375 г. — год смерти Валентиниана.

3. Tompson E.A. A roman reformer and inventor. — Oxford, 1952, p. 4.

4. Seek O. Anonymi (3) // RE.— 1894. — Bd. I. — Sp. 2325; Neher R. Der Anonimus de Rebus Bellicis. — Tubingen, 1911, S. 58; Muller B.A. Review of Schneider’s edition // BPhW. — 1911.— Bd. XXI. — P. 235.

5. См.: Muller B.A. Review of Neher’s Dissertation // BPhW. — 1916.— Bd. XXXVI. — P. 1593.

6. Tompson T. Op. cit., p. 4.

7. Эта идея представлена автором настолько ярко, что Р. Шнайдер взамен традиционного титула трактата “De rebus bellicis”, возможно озаглавленного так переписчиком, предложил свое название — “De utilitatibus collatorum”. См.: Schneider R. Vom Buchlein de rebus bellicis // Neue Jahrbucher fur das klassiche Altertum. — 1910. — Bd. XIII. — S. 327.

8. Помпезный, вычурный стиль письма получает в IV в. н.э. широкое распространение, и Аноним пытается придерживаться модной традиции, хотя делает это явно неумело.

9. Букв. de largitionum. Largitiones — особый императорский фонд наград, подарков, а в Поздней империи — государственная казна.

10. Аноним совершенно произвольно переходит от единственного числа к множественному как по отношению к себе, так и по отношению к адресату. См. II, 4 и далее.

11. Букв. semetipsum.

12. Букв. propter philosophiae libertatem.

13. Достаточно сложно понять смысл этого предложения, дошедшего до нас не полностью. По мнению Р. Шривера и З. Рейнаха, Аноним здесь предостерегает императора от неумеренной раздачи приближенным военной добычи, иначе он должен будет возмещать свои убытки, неминуемо ввязываясь в новые войны (Reinach S. Un homme d’idees au Bas-Empire // Revue archeologique.— 1922.— Ser. V.— Vol. XVI.— P. 214).

14. Использование в предыдущем предложении фразы из “Энеиды” Вергилия — “in rebus egenis” (Vergil. Aen., VIII, 365) — позволило Е. Томпсону предположить, что подразумевается время первых римских царей (Tompson E.A. A roman reformer and inventor. — Oxford, 1952, p. 29).

15. Ср. Isid., Etym., XVI, 18, 3 ff.

16. Здесь могут подразумеваться не только монеты как денежная единица, но и императорские медальоны, выдаваемые в награду за службу.

17. Букв. dandi habendique cupiditates accendit.

18. По-видимому, Аноним обращается к Валенту, правившему той частью Империи, где жил сам автор трактата. См. Tompson T. Op. cit., p. 23, n. 1, а также Schneider R. Vom Buchlein de rebus bellicis // Neue Jahrbucher fur das klassiche Altertum. — 1910. — Bd. XIII. — S. 327; Muller B.A. Review of Schneider’s edition // BPhW. — 1911.— Bd. XXXVI. — P. 1554.

19. Аноним имеет в виду то, что у филологов получило название омонимов.

20. Очевидно под этими лицами подразумеваются монетарии — рабочие монетного двора. Ср. CTh IX, 21, 2 (AD 321) “quoniam nonnulli monetarii adulterinam monetam claudestinis sceleribus exercent”, а также Libanius. Or., XVIII, 138.

21. Ср. Arrian. Epict., III, 3, 3; POxy XII, 1411; Nov.Valent., XVI.

22. Букв. nec erit fraudi locus ubi nulla est mercis occasio.

23. Аноним использует термин iudex — судья, — но из контекста главы ясно, что речь идет именно о наместниках.

24. О всеобщей распространенности данных злоупотреблений провинциальной администрации свидетельствует также Сальвиан. См. Salvian. De gub. Dei, V, 17.

25. Аннона — солдатский паек, который в условиях растущей инфляции становится основным видом жалованья воинов. О ставках солдат в ходе службы см. Jones A.H.M. The later Roman Empire, 284—602. — Oxford, 1964. — PP. 633—636.

26. По существу Аноним предлагает вернуться к прежней практике перевода людей из одной части в другую, где были свободные вакансии командных должностей. В более раннее время такие переводы были делом обычным, но в IV в. подобная практика уже не поощрялась. Правительство было заинтересовано в удержании на постах опытных командиров и не стремилось к их служебному росту, избегая их замены малоопытными кадрами. См.: Dodson D. The centurionate and social mobility during the Principate // Recherches structures sociales dans l’Antiquite classique.— Paris, 1970. — PP. 99—116.

27. Очевидно, Аноним имеет в виду сыновей служащих солдат, которые до 372 г., т.е. до указа Валентиниана I (CTh VII, 1, 11), входили в списки части и получали свою долю рационов.

28. К сожалению, ни дошедшие до нас иллюстрации, ни само описание, вопреки уверению Анонима, не дают нам точного представления об этой баллисте. Предпринятые З. Рейнахом и Р. Шнайдером попытки объяснить принцип работы связаны с большими допущениями и выглядят явно неубедительно. См.: Reinach S. Op. cit., p. 230; Schneider R. Op. cit., S. 341.

29. То есть, с помощью ворота. Вместо тетивы использовали пучки упругих сухожилий. Как правило, эти пучки помещались в двух рамах, справа и слева от боевого желоба. В каждый пучок вставлялся прочный деревянный рычаг, причем оба рычага были соединены сплетенной из жил тетивой (в баллисте Анонима, если верить рисунку, использовалась перекладина), которая оттягивалась с помощью ворота и удерживалась до выстрела в напряженном состоянии.

30. Название “тиходифр” состоит из двух древнегреческих слов: tixow — стена и difrow колесница.

31. Букв. non altior sed humilior fabricantur.

32. Единственная функция тиходифра — защищать прячущихся за ним воинов. В этом отношении он мало чем отличался от vinea и pluteus, описанных Вегецием (Veget., IV, 15); может быть, только большим числом оборонительного вооружения. Что же касается внешнего вида машины, то, по ироничному замечанию К. Бейтса, на рисунке тиходифр “выглядит так, словно здесь сеноворошилка скрещена с репосеялкой” (Bates C.J. A Forgotten Reference to Roman Mile—Castles // Archeologia Aeliana. — 1894. — Vol. XVI. — P. 450).

33. На рисунке клипеоцентр изображен в виде светлого красного круга с белым центром и с 16 рядами голубых металлических нашлепок, радиально расходящихся от центра к окружности.

34. Новизна предложенного Анонимом оружия весьма относительна, поскольку и плюмбата и трибула были широко распространены в римской армии и хорошо известны нам по описанию Вегеция (Veget., I, 17; II, 15; III, 8, 24). Аноним лишь объединил два этих оружия в одно.

35. Явное заблуждение, которое З. Рейнах назвал “научной ересью”. См.: Reinach S. Op. cit., p. 232.

36. Отсюда и такое название — mamillata.

37. В отличие от Анонима, другие римские авторы, занимавшиеся проблемами военной техники, весьма скептически относились к серпоносным колесницам, усматривая в них два серьёзных недостатка: во-первых, такие колесницы были действенны только на абсолютно ровной поверхности (но и в этом случае с ними можно было легко справится, вбив колья или раскидав капканы); а во-вторых, лошади были очень уязвимы и могли быть легко убиты или направлены на их собственные ряды легковооруженными войсками. См.: Veget., III, 24; Front., Strat., II, 3, 17; Appian. Syr., XXIII. Правда, Аноним пытается бороться с этими недостатками, посадив на лошадей всадников для большей управляемости и защитив их броней — для большей неуязвимости. Манипулирование серпами, по мнению Анонима, должно облегчить маневрирование колесницей на неровной поверхности. Однако на практике это вряд ли было осуществимо.

38. Ср. Amm. Marc., XXIV, 3, 11; XXV, 7, 4.

39. Букв. pro difficultate rei viribus machinis adquisitis.

40. Производное от fulmineus — поражающий как молния, всеистребляющий, губительный, убийственный.

41. Ср. Amm. Marc., XXIV, 1, 2; XXV, 3, 2.

42. 1 римская миля = 1478,7 м.

43. О беспорядке в области права говорили и другие авторы. См., например, Amm. Marc., XXX, 4, 11. Но первая попытка упорядочить законы и провести общую кодификацию права была предпринята лишь во время правления Феодосия II в 438 г.



Каталог: ist
ist -> Напечатано в тексте
ist -> Итоговый тест по истории Нового времени
ist -> 1. Формой политического устройства Древнерусского государства была: а абсолютная монархия; б сословно-представительская монархия; в боярская республика; г раннефеодальная монархия 2
ist -> Секция 2 техническая кибернетика
ist -> Требования к статье объем до 15000 знаков
ist -> Программы вступительного испытания
ist -> Кудрявцева Е. Л
ist -> Дгма кафедра глазных болезней №1 усовершенствованием врачей История офтальмологии
ist -> Энциклопедия


Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница