Тггпу, г. Казань Формирование лингвокультурологической компетенции учащихся-билингвов при изучении категории рода




Скачать 43.83 Kb.
Дата08.06.2016
Размер43.83 Kb.
Нуруллина Г.М.,

ТГГПУ, г. Казань



Формирование лингвокультурологической компетенции учащихся-билингвов при изучении категории рода

В лингвокультурологии выделяется много подходов в рассмотрении культурных явлений: герменевтический, описательный, ценностный, деятельностный, функционистский, нормативный, духовный, диалогический, информационный, символический, типологический [Маслова В.А.]. Каждый из подходов, который используется для рассмотрения культурного явления, считается важным в процессе формирования лингвокультурологической компетенции учащихся, в том числе при обучении категории рода как лингвокультурному явлению. Мы считаем необходимым условием формирования лингвокультурологической компетенции учащихся реализацию всех этих подходов. Именно они в системе принципов обучения – общедидадактических (принципов научности и доступности, систематичности и последовательности, преемственности и перспективности и др.), общеметодических (экстралингвистического, функционального, структурно-семантического, нормативно-стилистического, исторического принципов, принципа межуровневых и внутриуровневых связей) будут составлять обязательный корпус частнометодических принципов обучения.

Все эти подходы в обучении учащихся-билингвов категории рода имени существительного реализуются на основе лингвокультуро-логической концепции, в соответствии с развитием межкультурной коммуникации, диалога родной и русской культур.

Среди перечисленных подходов особый интерес представляет диалогический, в соответствии с которым культура – это «диалог культур» [Библер В.С.]. Выделяются этнические и национальные культуры, создаваемые отдельными народами, нациями. Чем более развита национальная культура, тем более она тяготеет к диалогу с другими культурами, становясь от этих контактов богаче, ибо впитывает в себя их достижения, но при этом унифицируется и стандартизуется.

В современной методике диалог культур провозглашается как один из важнейших компонентов лингвокультурологического подхода обучения учащихся-билингвов. Здесь особая роль отводится сопоставительно-контрастивному описанию русского и родного языков на уровне языковых картин мира как языков разного строя (флективного и агглютинативного) и обусловленных специфических лексико-грамматических явлений (например, отсутствие категории рода в татарском языке).

Культура разных языков (русского и татарского) создает разную языковую картину мира, а значит, и разные ассоциации. Так, например, солнце в русском языке чаще всего ассоциируется с лицом мужского пола (солнце-дедушка, солнце-батюшка), а в татарском языке кояш ассоциируется с лицом женского пола. Об этом свидетельствует женское имя собственное Кояш. Хотя в отдельных случаях наблюдаются расхождения в этом утверждении. Так, в русском языке у Н.А. Некрасова «солнце красное, как девка», а в татарском языке у Г. Тукая «кояш агай» (солнце-брат).

Познание языковой картины мира значит проникновение в миропонимание народа – его носителя. Каждый язык по-разному членит мир, поэтому некоторые понятия могут отсутствовать в том или ином языке. Так, например, слова дядя (м.р) и тетя (ж.р.) в русском языке переводятся на татарский соответственно как абый и апа. Аналогичные им в татарском языке слова абый – апа имеют широкий спектр аналогий – обращений уважительного, вежливого, ласкового характера. К ним относятся такие пары по родовому признаку, как, например, дəу абый – дəу апа (обращение к самым взрослым родным дяде и тете в семействе; дословный перевод: старший дядя – старшая тетя), нəни абый – нəни апа (досл.: младший дядя – младшая тетя), кечкенə абый – кечкенə апа (досл.: младший дядя – младшая тетя), тəти абый – тəти апа (досл.: хороший дядя – хорошая тетя).

Следующее отличие между наименованиями лиц по полу в русском и татарском языках мы находим в словах абый, эне, которые не являются точными эквивалентами к русскому брат. По сравнению с русским брат слова абый, эне приобретают дополнительный семантический компонент «возраст (старший и младший)». В русском языке для указания возраста к слову брат прибавляются прилагательные старший и младший. Аналогично ведет себя и слово сестра, которое имеет в татарском языке два неточных эквивалента – апа, сеңел. Эти существительные тоже имеют дополнительную сему «возраст».

Таким образом, одному понятию в русском языке соответствуют два в татарском, что и отражается в способе наименования: в татарском имеются две разные лексические единицы, в русском – одна, но присоединяющая к себе лексические конкретизаторы со значением возраста, т.е. аналогичное значение в русском языке выражается синтаксически – словосочетанием.

Диалогический подход при обучении категории рода учащихся-билингвов может быть реализован также сопоставлением пословиц и поговорок в родном и русском языках, поскольку произведения устного народного творчества составляют кладезь культуры.

Для сравнения целесообразно использовать пословицы с компонентом – лицо мужского и женского пола в русском и татарском языках. Например:

В русском языке

В татарском языке

Хорошая жена – каменная стена.

Дочь – светильник для чужого дома.

Сын – хозяин, а девица – гостья в доме, где родится.

Родная сторона — мать, чужая — мачеха.

Сношенька у свекра – госпоженька.

Муж с женой – что мука с водой: сболтаешь, да не разболтать.

Ана - шəфкать диңгезе.

Алтын канат атаң бар. Көмеш садак анаң бар.

Ата - белəк, ана - йөрəк.

Ата - җизнə, ана – казна.

Ата – йортның матчасы, ана – йортның өрлеге, балалар – стенасы.

Әткəй - шикəр, əнкəй – бал.

Ай йөрүеннəн, кыз көлүеннəн беленə

Учащимся в качестве задания можно предложить ответить на следующие вопросы: «Какие качества людей отражают эти пословицы? Есть ли в русском и татарском языках аналогичные пословицы? Чем, на ваш взгляд, отличаются пословицы с компонентом – лицо мужского и женского пола в русском и татарском языках?».

Таким образом, обучение категории рода мы рекомендуем реализовывать через диалогический подход, который, на наш взгляд, активно функционирует в системе работы по формированию лингвокультурологической компетенции учащихся-билингвов.

Литература:



1. Библер В.С. От наукоучения – к логике культуры: Два филос. введ. в двадцать первый век. / В.С. Библер. – М.: Политиздат, 1991. – 412с.

2. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студентов высш. уч. заведений. / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2004. – 208 с.


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница