Тесты для самопроверки при самостоятельной работе студентов. Может быть полезно всем, желающим научиться читать, переводить и работать с документами, связанными с работой морского флота



страница1/10
Дата24.07.2016
Размер0.79 Mb.
ТипТесты
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Министерство транспорта России
Субботина Г. Н.

Субботин М. В.

LEARN TO DEAL WITH

SHIPPING DOCUMENTS


Учебное пособие

Рекомендовано методическим советом

в качестве учебного пособия

для курсантов и студентов морских специальностей

Владивосток

2006


УДК 802.0:629.553 - УТОЧНИТЬ

Субботина Г. Н., Субботин М. В. Learn to deal with shipping documents: Учебн. пособие. – Владивосток: Мор. гос. ун-т, 2005. – 120 с.

Предназначено для студентов - будущих работников морского флота, а также для студентов неязыковых факультетов, получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» по специальностям, связанным с морским флотом.

Содержит несколько видов коносаментов, используемых в морских перевозках, а также тесты для самопроверки при самостоятельной работе студентов.

Может быть полезно всем, желающим научиться читать, переводить и работать с документами, связанными с работой морского флота.

Рецензенты:

В. П. Кочетков, канд. филол. наук, проф. ДВГУ

А. Д. Москаленко, академик, проф., д-р техн.

наук, директор Ассоциации ДВНЦ АТ России

ISBN © Субботина Г. Н, Субботин М. В.

© Морской государственный университет

им. адм. Г. И. Невельского, 2006
UNIT 1
Ex. I Say the words after the teacher
Guide, originate, negotiable, receipt, issued, subsequently, dispute, finally, acquired, characteristic, endorsement, varied, signature, unique, identifier, character, numeric, failure, jurisdiction, liable, demurrage
Ex II Read and translate the international words
Practical, guide, publication, contract, dispute, characteristic, function, complex, problem, specialist, text, normally, master, original, agent, procedure, operation, standard, code, unique, transportation, company, identification, element, jurisdiction, service, accompany, import, detail, result
Ex III Read the vocabulary, try to remember it


bill of lading – коносамент cover – охватывать

originate – возникать unique – единственный в своём ро-

negotiable – обращающийся, обо- де, уникальный

ротный, возможный к передаче letter – буква

receipt – расписка assign – предназначать, закреплять

issue – 1. выдавать, выпускать, identification – опознание, иденти-

2. вопрос фикация

shipowner – судовладелец purpose – цель

subsequently – впоследствии, позже contain – содержать

incorporate – включать, объединять identifier – опознавательный знак

term – условие character – буква, литера, цифра,

carriage – перевозка знак

in order to – для того, чтобы numeric – цифровой

resolve – решать Custom – таможня

dispute – спорный вопрос govern – регулировать

finally – в конце концов arrival – приход, прибытие

acquire – приобретать entry – вход

endorsement – передаточная над- failure – неспособность, неудача

пись, индоссамент comply – подчиняться

meet the needs – удовлетворять по- delay – задержка

требности deliver – доставлять

trader – торговец due to – из-за

destination – место назначения account – счёт

give rise – давать повод, вызывать charterer – фрахтователь

varied – разнообразный insert – включать

complex – сложный accompany – сопровождать

deal – иметь дело shipment – отправка, перевозка

shipper – отправитель accordance – соответствие

present – представлять, передавать in respect of – в отношении

signature – подпись fail – потерпеть неудачу, не сделать

set – комплект что-то

sign – подписывать result from – произойти из-за

error – ошибка laytime – сталийное время (время,

discover – обнаруживать обусловленное в чартере на

deliver – доставлять разгрузку и погрузку судна)

regulation – правило demurrage – простой судна, штраф

provide – предусматривать за простой




NOTE

Слова типа hereunder, therefrom, thereby являются архаизмами и в основном употребляются в юридических документах. Это сочетания указательных и вопросительных местоимений с предлогами.

Такие слова соответствуют следующим сочетаниям:

herein = in this

hereafter = after this

herefrom = from this, etc.

therein = in that

thereof = of that, etc.

whereby = by which

wherein = in which, etc.

При переводе этих слов на русский язык можно пользоваться словами оный, таковой, что соответствует канцелярскому стилю юридических документов.




Ex. IV Read and translate the document



A practical guide for tanker masters (an INTERTANKO publication)

PART VII - BILLS OF LADING
7. (a) Introduction
Bills of lading originated in the fourteenth century as a non-negotiable receipt issued by a shipowner for cargo received. Subsequently the bill of lading also incorporated the terms of the contract of carriage in order to resolve disputes between cargo owners and carrier. Finally by the eighteenth century the bill of lading acquired its third characteristic, that of being negotiable by endorsement in order to meet the needs of traders who wished to sell the cargo before it reached its destination. These functions of a bill of lading have given rise to many and varied complex problems. There are specialist texts that deal with these issues.

Bills of Lading are normally prepared by the shipper and are then presented to the master for signature. Three sets of original bills of lading are usually issued.


Very often the ship’s agent will sign the bills of lading. This is where either the “Early Departure Procedure” is in operation or where an error has been discovered in the original bills of lading and a fresh set has to be issued.
7. (c) Delivering a cargo to a US port - SCAC
US regulations provide that all ocean bills of lading covering cargoes entering US ports shall have a “Standard Carrier Alpha Code” (“SCAC”). The SCAC is a unique two to four letter code assigned to transportation companies for identification purposes. The regulations provide that all bills of lading shall contain a unique identifier consisting of up to sixteen characters in length. The first four characters will be the carrier’s SCAC and the remaining element will consist of up to twelve characters in length and may be either alpha and/or numeric.

The numbering requirement is incorporated into Custom’s regulations governing the arrival and entry of vessels. Failure to comply with this requirement may delay the vessel when delivering a cargo to the US ports and therefore any time lost due to failure to comply with this regulation would be for owners’ account. For example, clause 36.1 of BPVOY4 provides:



“If Charterers require the vessel to discharge at a port within the jurisdiction of the US Customs Service, the Master shall insert Owners’ Unique Identifier on each Bill of Lading accompanying a shipment of imported cargo in accordance with US Customs Regulations. Owners shall provide Charterers and Agents on request with details of their Unique Identifier in respect of any cargo carried hereunder.
36.2. If the Master fails to insert Owners’ Unique Identifier under this Clause 36 Owners shall be liable for any delays resulting therefrom and any time lost thereby shall not count as laytime or, if the Vessel is on demurrage, as demurrage.”
Ex. V Translate the verbs and give the three forms of some of them
Originate, issue, receive, incorporate, carry, resolve, acquire, meet, wish, sell, reach, deal, prepare, present, sign, discover, deliver, provide, cover, enter, assign, contain, consist, remain, require, govern, fail, comply, delay, discharge, insert, accompany, import, carry, result, lose, count
Ex. VI Give Russian equivalents to the following
Non-negotiable receipt, issued by a shipowner, terms of the contract, in order to resolve disputes, negotiable by endorsement, to meet the needs, before it reached the destination, give rise to problems, error has been discovered, regulations provide that, two letter code, assigned to transportation companies, contain a unique identifier, up to sixteen characters, either alpha or numeric, Customs regulations, failure to comply with the requirements, delay the vessel, for owners’ account, within the jurisdiction, in accordance with, in respect of, cargo carried hereunder, shall liable for, delays resulting therefrom, time lost thereby, not count as laytime, if the vessel is on demurrage
Ex. VII Arrange the following in pairs of synonyms
Acquire, afterwards, arise, condition, demand, different, error, get, govern, include, insert, issue, mistake, originate, question, regulate, regulation, responsible, requirement, reliable, rule, shipment, subsequently, terms, transportation, varied
Ex. VIII Word-formation

Find the derivatives of the following words in the text of ex. IV, translate them
Public, introduce, four, cent, ship, subsequent, carry, own, final, eight, endorse, trade, special, normal, sign, depart, regulate, transport, identify, require, arrive, fail, charter, accord, time
Ex. IX Translate the sentences into Russian


  1. Bill of lading originated in the 14th century.

  2. Subsequently B/L incorporated the terms of contract.

  3. In the 18th century it acquired its third characteristics.

  4. The traders wished to sell the cargo before it reached its destination.




  1. B/L was a non-negotiable receipt issued by shipowners for the cargo received.

  2. SCAC is a unique code assigned to transportation companies.




  1. B/Ls are prepared by the shipper and are then presented to the master.

  2. Three sets of bills of lading are usually issued.




  1. Owners shall provide charterers with details in respect of any cargo carried hereunder.

  2. Owners shall be liable for delays resulting therefrom.

  3. Any time lost thereby shall not count as laytime.




  1. B/L incorporated the terms of contract in order to resolve disputes.

  2. B/L acquired its 3rd characteristic in order to meet the needs of traders.

  3. The traders wished to have bills of lading in order to sell the cargo before it reached its destination.


Ex. X Answer the questions


  1. When did the bill of lading originate?

  2. Who issued the bill of lading?

  3. Why did it incorporate the terms of contract?

  4. When did the bill of lading become negotiable?

  5. Why did it become negotiable?

  6. Who usually prepares bills of lading?

  7. Who signs bills of lading?

  8. In what cases does the agent sign bills of lading?

  9. What is “SCAC”?

  10. What do US regulations provide concerning a unique identifier?

  11. Why is the numbering requirement incorporated into Custom’ regulation?

  12. Who is liable for failure to comply with this regulation?

  13. Where shall the master insert owner’s identifier?

  14. Who may be provided with the unique identifier?

  15. What will happen if the master fails to insert the identifier?


Ex. XI Insert prepositions



  1. Bills of lading originated … the fourteenth century.

  2. Subsequently the bill of lading also incorporated the terms … the contract …carriage … order to resolve disputes … cargo owners and carrier.

  3. The traders wished to sell the cargo ..it reached its destination.

  4. These functions of a bill of lading have given rise … many and varied complex problems.

  5. Bills of Lading are normally prepared … the shipper and are then presented … the master … signature.

  6. The SCAC is a unique two … four letter code assigned … transportation companies … identification purposes.

  7. The regulations provide that all bills of lading shall contain a unique identifier consisting … … … sixteen characters … length.

  8. The numbering requirement is incorporated … Custom’s regulations governing the arrival and entry … vessels.

  9. Failure to comply … this requirement may delay the vessel when delivering a cargo … the US ports.

  10. Any time lost due … failure to comply … this regulation would be … owners’ account.

  11. If Charterers require the vessel to discharge … a port … the jurisdiction … the US Customs Service, the Master shall insert Owners’ Unique Identifier … each Bill of Lading.

  12. Owners shall provide Charterers and Agents … request … details … their Unique Identifier … respect … any cargo carried hereunder.

  13. Owners shall be liable … any delays resulting therefrom.

  14. Any time lost thereby shall not count as laytime or, if the Vessel is … demurrage, as demurrage.


Ex. XII Finish up the sentences


  1. Bills of lading originated as a …

  2. Subsequently B/Ls incorporated the terms of …

  3. The traders wished to sell their cargo before …

  4. These functions have given rise to …

  5. B/Ls are normally prepared by …

  6. B/Ls are then presented to the master for …

  7. US regulations provide that ocean B/Ls shall have …

  8. SCAC is a …

  9. All bills of lading shall contain a unique identifier consisting of …

  10. The numbering requirement is incorporated into Custom’s regulations governing …

  11. Any time lost would be for ..


Ex. XIII Give English equivalents to the following
Необоротная расписка, выданная судовладельцем, за полученный груз, контракт перевозки, разрешать спорные вопросы, оборотный документ с передаточной надписью, отвечать требованиям, место назначения, давать повод, сложные проблемы, представлять капитану для подписи, “процедура преждевременного отхода судна”, была обнаружена ошибка, стандартный буквенный код, таможенные правила, неподчинение этому правилу, задержать судно, за счёт владельцев, под юрисдикцией таможни США, ввозимый груз, в отношении груза, нести ответственность за задержки, судно на простое
Ex. XIV Translate into English


  1. Коносамент появился в 14 веке, как не подлежащая к передаче расписка судовладельца за груз.

  2. Впоследствии коносамент включал в себя условия контракта перевозки,

чтобы решать спорные вопросы между грузовладельцем и перевозчиком.

  1. К 18 веку коносамент стал оборотным при помощи передаточной надписи.

  2. Торговцы хотели продать груз прежде, чем он достигнет места назначения.

  3. Эти функции коносамента явились причиной многих проблем.

  4. Коносаменты обычно готовятся отправителями и затем предоставляются на подпись капитану.

  5. Если была обнаружена ошибка, и нужно пустить в обращение новый коносамент, то он может быть подписан судовым агентом.

  6. Все коносаменты, охватывающие грузы, входящие в порты США, должны иметь специальный код.

  7. Таможенные правила предусматривают, что все коносаменты должны содержать опознавательный код, состоящий из 16 знаков.

  8. Несоблюдение этого требования может задержать судно при доставке груза в порты США.

  9. Любое время, потерянное из-за несоблюдения этого правила, будет за счёт владельцев.

12. Любое время, потерянное таким образом, не должно считаться как сталийное время.

Каталог: files
files -> Чисть I. История. Введение: Предмет философии науки Глава I. Философия науки как прикладная логика: Логический позитивизм
files -> Занятие № Философская проза Ж.=П. Сартра и А. Камю. Философские истоки литературы экзистенциализма
files -> -
files -> Взаимодействие поэзии и прозы в англо-ирландской литературе первой половины XX века
files -> Эрнст Гомбрих История искусства москва 1998
files -> Питер москва Санкт-Петарбург -нижний Новгород • Воронеж Ростов-на-Дону • Екатеринбург • Самара Киев- харьков • Минск 2003 ббк 88. 1(0)
files -> Антиискусство как социальное явлеНИе
files -> Издательство
files -> Список иностранных песен
files -> Репертуар группы


Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница