«Теоретические основы машинного перевода» Искусство перевода Значение перевода



страница5/5
Дата02.08.2016
Размер0.55 Mb.
ТипГлава
1   2   3   4   5
Пример


She had strong, good hands, though they also were a trifle fat - Она имела сильные, хорошие руки, хотя они также были немного жиром

Слово “fat” в речевом обороте “were a trifle fat” в данном контексте следовало перевести как прилагательное, а не как существительное, как это сделал компьютер.


She had a good skin and a high colour, which exercise and the drive back in an open car had doubtless heightened - Она имела хорошую кожу и высокий цвет, которые тренируются, и двигатель назад в открытом автомобиле несомненно усилился.

Данное предложение переведено компьютером дословно и не несёт в себе никакого связного смысла. Словосочетание “ high colour” , переведённое компьютером как “ высокий цвет” , относится к слову “кожа”. В русском языке мы не употребляем словосочетание «кожа высокого цвета». Значит в данном случае необходимо подбирать подходящие эпитеты. Остальная часть предложения требует обязательной корректировки.


В некоторых местах компьютер предоставляет несколько вариантов перевода одного слова:

Painted - красивший{окрашенный}

Immediate - непосредственными{немедленными}

Held - проведенным{поддержанным}

Предложение “Gregory Brabazon blinked when he saw the dining-room, переведённон электронным переводчиком как Григорий Брабазон мигал, когда он видел гостиную, вызывает у нас улыбку.


Несколько слов из текста электронный переводчик оставил без перевода: papered, bejewelled.
Перевод отрывка, сделанный компьютером, нуждается в редактировании.
Перевод 2 .
Изабелла была высокого роста и, видимо, унаследовала семейные черты -удлиненный овал лица, прямой нос, очень красивые глаза и полные губы. Она была хороша, хоть и немного полновата, но я решил, что с годами она постройнеет. И руки ее, красивые и крепкие, могли бы быть потоньше, и ноги ,видные из-под короткой юбки, - тоже. У нее была прекрасная кожа и яркий румянец, пуще разгоревшийся после гольфа и возвращения домой в открытом автомобиле. Молодость била в ней ключом. Ее лучезарное здоровье, шаловливая веселость, жизнерадостность, счастье, написанное на ее лице, пьянили, как вино. Она была так естественна, что Эллиот при всей его элегантности выглядел рядом с ней чуть ли не манекеном. Так свежа, что поблекшее, в

морщинках, лицо миссис Брэдли сразу показалось усталым и старым.

Мы спустились в столовую, при виде которой Грегори Брабазон растерянно заморгал. Здесь стены были оклеены темно-красными обоями под штоф и увешаны портретами угрюмых, сердитых мужчин и женщин, предков покойного мистера Брэдли. И сам он здесь был - с густыми усами, в парадном сюртуке с крахмальным воротничком. А миссис Брэдли, кисти французского художника девяностых годов, висела над камином в вечернем платье голубого атласа, с жемчугом на шее и брильянтовой звездой в волосах. Одной рукой, унизанной кольцами, она касалась кружевного шарфа, столь искусно выписанного, что видна была каждая петелька, в другой небрежно держала веер из страусовых перьев. Мебель была массивная, мореного дуба.

Вывод по II Главе «Практическое применение программ машинного перевода»
Применив машинный перевод на практике, мы убедились в том, что он далеко не идеален. Машина совершает немалое количество ошибок, связанных с подбором конкретного значения слова, и иногда подобные погрешности вызывают у нас улыбку, т.к. несут в себе нелепый смысл. Говоря о сложности перевода художественного произведения, можно напомнить, что и среди людей далеко не каждый может переводить, как Маршак или Пастернак.

Необходимо признать (да этого не отрицают и ведущие разработчики систем машинного перевода), что сегодня, как, впрочем в обозримом будущем, художественный текст всегда выигрывает в переводе, выполненном человеком. С другой стороны, это отнюдь не отрицает полезности систем машинного перевода, уже давно являющихся незаменимым подспорьем не только для тех, кто совсем не знает языка, но и для профессионалов.

Во-первых, перед переводом стоят далеко не одни высокохудожественные задачи. Машинный перевод многих деловых документов приближается к переводам, сделанным человеком, в чем, кстати, мы могли убедиться, тестируя программы PROMT на переводах ряда трудовых соглашений.

Во-вторых, никакой переводчик (даже самый знающий) не напечатает перевод с такой скоростью, как переводчик машинный.

В-третьих, программа-переводчик всегда под рукой, ей можно доверить любую конфиденциальную информацию, и, наконец, очевидно, что машинный перевод существенно дешевле по сравнению с тем, что выполнен в бюро переводов.

Машинные переводчики в значительной мере облегчают беглый просмотр сайтов Internet на неизвестных вам языках. При этом, по-видимому, задача выбора информации из Internet не может быть решена никакими другими способами.

Кроме того, для каждой системы существует своя область применения, и машинные переводчики не претендуют на перевод художественной литературы.


Заключение
Стремительные потоки информационного обмена между вы­сокоразвитыми промышленными странами, лавина научно-тех­нической документации, поступающая от производителей то­варов и современных технологий, требуют совершенно нового подхода к проблеме перевода технической литературы. Выход один: максимально автоматизировать процесс, оставив челове­ку его творческую редакционную часть. В этом помогает систе­ма машинного перевода. Ее параметры должны удовлетворять четырем основным требованиям:

• оперативность;

• гибкость;

• скорость;

• точность.

Оперативность машинных систем — это возможность постоянного пополнения словарного запаса и создания новых тематических словарей. В этом параметре они значительно опе­режают привычные типографские издания различных слова­рей.

Гибкость это возможность "грубой настройки" на конкретную предметную область (для этой цели служат специализированные словари) и "тонкой настрой­ки" на конкретный текст, книгу или группу документов (моди­фицируемые пользовательские словари).

Скорость возможность автоматического ввода и обра­ботки текстовой информации с бумажных носителей. Только одна система оптического ввода текстов (OCR-System) ежедневно заменяет более десяти классных машинисток.

Точность стилистически и грамматически правильная адекватная передача смысла исходного текста на язык перево­да. Это наиболее "уязвимое" место систем машинного перево­да. Однако столь явное улучшение качества перевода в позд­них версиях систем машинного перевода, как например, PROMT 98, вселяет уверенность, что вско­ре компьютер полностью примет на себя всю рутинную часть перевода.

В ходе данной работы мы выяснили, что машинный перевод — это эффективное средство для просмотра и поиска информации на иностранном языке, и именно эта функция является главной при работе в Internet. Далее, в результате настройки на предметную область и интеграции с другими программами обработки документов средство машинного перевода позволяет автоматизировать получение перевода. И наконец, — это уникальный гуманитарный инструмент, позволяющий преодолевать проблемы общения в системах, работающих на разных языках. И пожалуй, самый главный, поистине революционный для прикладной лингвистики вывод состоит в том, что многие разработчики осознали: при создании программы машинного перевода кроме хорошо реализованной лингвистики необходима достойная программная реализация.

Несомненно, средства машинного перевода никогда не смогут улавливать все смысловые нюансы оригинального текста. Различия в синтаксисе и семантике, особенно между западными и восточными языками, - скажем английским и китайским - слишком велики для этого. Даже сторонники машинного перевода признают, что он способен в лучшем случае передать основную суть документа.

Но нельзя забывать, что ошибки часто случаются и у обычных переводчиков, и наивно ожидать от системы машинного перевода, что она способна исправить ошибки оригинала и выдаст грамотный перевод. Безусловно, тезис о том, что мозг человека совершенней компьютера, не требует никаких доказательств. Хотя честно сказать, после общения на выставках с некоторыми пользователями в этом появляются сомнения.



В заключение хотелось бы подчеркнуть, что программа-переводчик – это, прежде всего, инструмент, который позволяет решить проблемы перевода или повысить эффективность труда переводчика только в том случае, если он используется грамотно.


Список литературы


  1. Англо-русский словарь. Под рук. Мюллера В.К. – М.% Русский язык, 1985.

  2. Аристов Н.В. Основы перевода. – М.: изд-во литер. на иностр. языках, 1959.

  3. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с английского языка на русский. – М.: Высш. шк., 1991.

  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международ­ные отношения, 1975.

  5. Бреус Е.В. Основы тории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998.

  6. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода (Методическое пособие). – М.: Всесоюзный центр переводов, 1988.

  7. Вейзе А.А, Киреев Н.Б., Мирончиков К. Перевод технической литературы с ангилийского языка на русский. – Минск, 1997.

  8. Вейзе А. А., Мирончиков И. К. Перевод технического текста с английского языка на русский. – Мн.: МГЛУ, 1995.

  9. Васильев А. (Компьютер на месте переводчика). // Подводная лодка. – 1998, № 6.

  10. Винокуров А.А.,Чуканов В.О.Новый метод оценки машинного перевода.// Информационные технологии и системы. Hardware Software Security. Тенденции и перспективы – Сборник статей: М., Международная академия информатизации, 1997.

  11. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). –М.: Высш. шк.; 1986.

  12. Левин А. Самоучитель работы на компьютере. – 4-е изд., испр. И доп. М.: Ноллидж, 1997.

  13. Каничев М. (Встреча компьютерных толмачей). // Мир ПК. – 1998, № 8.

  14. Климзо Б.Н. Перевод патентов. – М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976.

  15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая прак­тика. – М.: Международные отношения, 1974.

  16. Русско-английский словарь. Под рук.Смрницкого А.И. – М.: Русский язык, 1997.

  17. Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен. – 2-е изд.- М.: Рус. яз., 1989.

  18. Система перевода текста Magic Goody для Windows. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.

  19. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.

  20. Система перевода текста STYLUS для Windows. Вер­сия 2.51. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1996.

  21. Система перевода текста WebTranSite 98. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1998.

  22. Система перевода текста WebView Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1998.

  23. Система электронных словарей LINGVO для DOS и Windows. Версия 4.0. Руководство пользователя. — М.: фир­ма "БИТ", 1995.

  24. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – К.: изд-во Киевского Университета, 1963.

  25. Судовцев В.А. Научно-техническая информация. – М.: Высш. школа, 1989.

  26. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: ищд-во литер. на иностр. языках, 1958.

  27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. шк., 1968.

  28. Флорин Сидер. Муки переводческие. – М.: Высш. школа, 1983.

  29. Циммерман М.Г., Веденеева К. 3. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. – М.: Наука, 1991.

  30. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976.

  31. Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). – М.: Международные отношения, 1975.

  32. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1999.

  33. http://www/wikipedia.com

  34. http://www.promt.ru

  35. http://www.socrat.ru

  36. http://www.translate.ru







Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница