Штарина Анна Геннадьевна, учитель английского языка, Сивко Ольга Анатольевна




Скачать 146.86 Kb.
Дата16.06.2016
Размер146.86 Kb.
Байрон и Лермонтов.

Два поэта – две судьбы.

Литературно-музыкальный вечер

для учащихся 9-11 классов

Авторы сценария:

Штарина Анна Геннадьевна, учитель английского языка,

Сивко Ольга Анатольевна, учитель русского языка и литературы.

г. Николаевск

2013 г.

Цель: развивать познавательный интерес к русской литературе и литературе страны изучаемого языка.

Задачи:


  1. Воспитывать эстетическое мировосприятие, любовь к поэзии;

  2. Расширить кругозор учащихся путем знакомства с фактами биографии поэтов;

  3. Формировать навык правильного произношения и интонации английской речи, выразительного чтения на родном и иностранном языках.

Оснащение вечера: проектор, тематическая презентация, включающая музыкальные композиции, видеофрагмент фильма «Ярмарка тщеславия» (2004 г.), тематическое оформление зала (драпировки, книги поэтов, репродукции картин, свечи), бланки грамот за исполнение стихотворений.

Участники вечера: учащиеся 9 – 11 классов, жюри (учителя русского языка и литературы, учителя иностранного языка).


О р г а н и з а ц и я в е ч е р а

Звучит песня Игоря Талькова «Поэты не рождаются случайно» (слайд 2)


Я брошен был в борьбу со дня рождения,

И жизни дар меня всю жизнь гнетет –

Судьба ли то? Страстей ли заблужденье?
(слайд 3) Декабрь 1823 г. Греческая крепость Миссалунги осаждена турками. Среди защитников крепости - знаменитый английский поэт Джордж Гордон Байрон, примкнувший к повстанческому движению за свободу Греции, не жалея на это сил и средств. Его не отпускает лихорадка, а также тревога за здоровье дочери Ады, оставшейся в Англии. Попав под сильный ливень, Байрон заболевает окончательно. Последними его словами были отрывочные фразы: «Сестра моя! дитя моё!.. бедная Греция!.. я отдал ей время, состояние, здоровье!.. теперь отдаю ей и жизнь!». 19 апреля 1824 года в возрасте 36 лет поэт скончался. Тело его было отвезено в Англию и погребено в родовом склепе Байронов. (слайд 4)
(слайд 5) 15 июля 1841г. у подножия горы Машук в окрестностях Пятигорска был убит на дуэли русский поэт Михаил Лермонтов. Во время дуэли началась гроза. Молнии рассекали сумрак, гремел гром. Секунданты скомандовали сходиться. Лермонтов поднял пистолет дулом вверх и остался на месте. Его лицо было спокойно, даже весело. Мартынов быстро подошел к барьеру и выстрелил в поэта, выстрел был смертельный, за раскатом грома его не было слышно. Поэту было 27 лет….
Вверху одна горит звезда.

Мой взор она манит всегда.

Мои мечты она влечет

И с высоты меня зовет.


(слайд 6) Два поэта – две судьбы…
Джордж Гордон Байрон… М.Ю. Лермонтов…
(слайд 7) Лермонтов начал писать стихи рано. В 1829 году (ему было тогда 15 лет) у него уже набралась целая тетрадь. Она называлась «Мелкие стихотворения. Москва в 1829 году». Вот отрывок из стихотворения «Портреты» из этой тетради.
Он не красив, он не высок,

Но взор горит, любовь сулит,

И на челе оставил рок

Средь юных дней печаль страстей.

Везде один, природы сын,

Не знал он друга меж людей:

Так бури ток сухой листок

Мчит жертвой посреди степей.


(слайд 8) В этом «портрете» мы без труда узнаём Байрона. По воспоминаниям современников, «...байронизм и разочарование были в то время в сильном ходу...».
Стихотворение «My love»
Байронизм — свойство эпохи, и печать его лежит на ранних стихотворениях Лермонтова.

Джордж Гордон Ноэль Байрон — воплощение романтизма. Романтизм же — это не только литературное направление, это мироощущение, в основе которого — несоответствие между действительностью и идеалом. Послушаем одно из самых романтичных стихотворений Байрона -

«Twilight».(слайд 9)

Twilight 

It is the hour when from the boughs


The nightingale\’s high note is heard.
It is the hour when lovers\’ vows
Seem sweet in every whisper\’d word.
And gentle winds and waters near
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met:
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the Heaven, that clear obscure
So softly dark and darkly pure,
That follows the decline of day
As twilight melts beneath the moon away.
Мироощущения Лермонтова и Байрона удивительно близки. Они оба не могли примириться с тупой и косной действительностью, где нет места действию. Уйти от действительности вовсе они тоже не могли. Беспощадность отрицания и могучий полет мечты сближают этих двух поэтов.
Лермонтов: «Ныне я прочёл в жизни Байрона, что он делал то же – это сходство меня поразило». Об этом - стихотворение Лермонтова, написанное им в Москве в 1830 году в возрасте 16 лет. (слайд 10)
Не думай, чтоб я был достоин сожаленья,

Хотя теперь слова мои печальны; — нет;

Нет! все мои жестокие мученья —

Одно предчувствие гораздо больших бед.

Я молод; но кипят на сердце звуки,

И Байрона достигнуть я б хотел;

У нас одна душа, одни и те же муки;

О если б одинаков был удел!...

Как он, ищу забвенья и свободы,

Как он, в ребячестве пылал уж я душой,

Любил закат в горах, пенящиеся воды,

И бурь земных и бурь небесных вой.

Как он, ищу спокойствия напрасно,

Гоним повсюду мыслию одной.

Гляжу назад — прошедшее ужасно;

Гляжу вперёд — там нет души родной!


Нет, не дань моде увлечение Байроном, а действительное родство душ, одно мироощущение. Почему же оно возникло? Может быть, причиной тому – детские годы?
(слайд 11) Байрон родился в Лондоне. По линии отца, гвардейского офицера Джона Байрона он происходил из высшей аристократической знати. Когда он родился (на Холл-Стрит в Лондоне, 22 января 1788 года), отец его уже спустил все свои земли, брак родителей не удался, и вскоре после рождения Гордона мать с небольшими остатками своего состояния увезла маленького сына в Шотландию в город Абердин. Её «хромой мальчуган», как она называла сына из-за физического изъяна, в 1801 году поступил в Хэрроу, закрытую школу для детей из богатых и знатных семей. Старшие мальчики насмехались над его хромотой, и Гордон чувствовал себя несчастным. Детство, проведенное в разваливающемся замке, где все напоминало о нищете, тяжелые столкновения с властолюбивой, ожесточившейся матерью, которая всегда выходила из себя от его непослушания и бросала в мальчика чем попало, нередкие насмешки — все это способствовало рано пробудившемуся чувству одиночества и собственной чужеродности окружающему миру. Байрон вернулся в Лондон в 1791 году, когда его отец, разорив семью, скончался. После смерти деда Байрон стал лордом, и по наследству ему перешло родовое поместье — Ньюстедское аббатство где он и поселился.
Стихотворение Байрона «When We Two Parted»
When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this.


They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o’er me –

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well: -

Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.


In secret we met –

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee? –

With silence and tears.



(слайд 12) Аким Павлович Шан-Гирей (1818 - 1883), троюродный брат и близкий друг М. Ю. Лермонтова, вспоминает: «Лермонтов был характера скорее веселого, любил общество, особенно женское, в котором почти вырос и которому нравился живостию своего остроумия и склонностью к эпиграмме, часто посещал театры, балы, маскарады, в жизни не знал никаких лишений, ни неудач; бабушка в нем души не чаяла и никогда ему ни в чем не отказывала; особенно чувствительных утрат он не терпел, откуда же такая мрачность, такая безнадежность?»
Однако ж утверждение «...особенно чувствительных утрат он не терпел»… довольно сомнительно. Семейная жизнь родителей Лермонтова не была счастливой. Вскоре после свадьбы начались ссоры, усугублявшиеся недоброжелательным отношением Елизаветы Алексеевны к зятю.

(слайд 13,14) Очень рано – в возрасте двух с небольшим лет - мальчик потерял мать, которая умерла в 22 года от чахотки. Он жил вдали от отца. Право безраздельно распоряжаться судьбой внука Елизавета Алексеевна Арсеньева, бабушка поэта, закрепила завещанием, в котором объявляла его своим единственным наследником - только при условии фактически полного отказа зятя участвовать в воспитании сына. Юрий Петрович вынужден был пойти на эту жертву, т.к. не мог обеспечить его будущее. (слайд 15)

Разлука тяжело переносилась и отцом, и сыном, а краткие свидания кроме радости общения оставляли еще и чувство непроходимой горечи. Ссора между самыми близкими и одинаково дорогими людьми наложила мрачный отпечаток на детские и юношеские годы Лермонтова:


Любил с начала жизни я

Угрюмое уединенье,

Где укрывался весь в себя,

Бояся, грусть не утая,

Будить людское сожаленье;
Для юного Лермонтова Байрон был эталоном человека и поэта, в котором мятежность чувств, жажда действия, ирония и трагическая скорбь были близки его мироощущению.

В 30-е годы Лермонтов занимается переводом стихотворений Байрона, их всего три. (слайд 16)


Байрон на Мальте познакомился с женой английского дипломата миссис Спенсер Смит. Биография Флоренс Смит была богата событиями и приключениями, и Байрон в письме к матери от 15 сентября 1809 года называет ее "совершенно необыкновенной женщиной". В её альбоме было написано это стихотворение.
Предлагаем вам послушать его.
Lines written in an album, at Malta

As o’er the cold sepulchral stone


Some name arrests the passer-by;
Thus, when thou view’st this page alone,
May mine attract the pensive eye!
And when by thee that name is read,
Perchance in some succeeding year,
Reflect on me as on the dead,
And think my Heart is buried here.

Это стихотворение переводили И.Козлов, П. Вяземский, Ф.Тютчев. Послушайте перевод М. Лермонтова.

В альбом
Как одинокая гробница

Вниманье путника зовет,

Так эта бледная страница

Пусть милый взор твой привлечет.

И если после многих лет

Прочтешь ты, как мечтал поэт,

И вспомнишь, как тебя любил он,

То думай, что его уж нет,

Что сердце здесь похоронил он.

Сейчас мы послушаем очень популярное в англоязычном мире стихотворение Байрона "She Walks In Beauty" из цикла "Hebrew Melodies". Написано 12 июня 1814 года, после возвращения с бала, где Байрон увидел миссис Уилмот Хортон, жену своего дальнего родственника. В тот вечер миссис Хортон была в трауре. (слайд 17)


“She walks in beauty”

1

She walks in beauty, like the night



Of cloudless climes and starry skies;

And all that 's best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellow'd to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.
2

One shade the more, one ray the less,

Had half impair'd the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o'er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.
3

And on that cheek, and o'er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!
J. G. Byron
На русский язык стихотворение переводили Н. Маркевин, Д. Ознобишин, И.Козлов, Н. Берг, С. Маршак. Послушайте перевод С.Я. Маршака:
«Она идет во всей красе»
Она идет во всей красе —

Светла, как ночь её страны.

Вся глубь небес и звёзды все

В её очах заключены.

Как солнце в утренней росе,

Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять —

И будет уж совсем не та

Волос агатовая прядь,

Не те глаза, не те уста

И лоб, где помыслов печать

так безупречна, так чиста.


А этот взгляд, и цвет ланит,

И лёгкий смех, как всплеск морской, —

Всё в ней о мире говорит.

Она в душе хранит покой.

И если счастье подарит,

То самой щедрою рукой.

Этот цикл «Еврейские мелодии» Байрона, стал невероятно популярным, он был написан в конце 1814 начале 1815 годов по просьбе Д. Дж. Киннэрда, друга Байрона, для переложения на музыку Натана и Джона Брэхема. Впервые был опубликован в 1815 году вместе с музыкальным сочинением. Несмотря на стоимость в 1 гинею, было продано более чем 10000 экземпляров. Особую мелодичность поэзии Байрона подтверждает тот факт, что и современные композиторы часто обращаются к его творчеству. В очередной экранизации романа Теккерея «Vanity Fair» (“Ярмарка Тщеславия”) 2004 г., получившей «Золотого льва» на Венецианском кинофестивале, чарующую музыку сопровождают уже известные вам строки стихотворения «She Walks in Beauty». Песня «открывает» фильм.

Видеофрагмент фильма “Vanity Fair” с музыкальным сопровождением «She Walks in Beauty».

Летом того же года отдельно вышел в свет сборник стихотворений этого цикла, который включал, в том числе, и стихотворение My Soul Is Dark (Душа моя мрачна), имеющее религиозный контекст. (слайд 18) В Первой «Книге царств» в 17й главе рассказывается о том, как в израильского царя Саула вселился злой дух, а юный воин и певец Давид изгонял его, играя на гуслях, и сделался царским оруженосцем. У Байрона в стихотворении « My soul is dark” этот незатейливый сюжет обретает огромную зловещую силу, превращаясь в излияние тоски, отчаяния, страстной жажды исцеления. Послушаем его.

«My soul is dark» (слайд 19, аудиозапись)
My soul is dark—Oh! quickly string

The harp I yet can brook to hear;

And let thy gentle fingers fling

Its melting murmurs o'er mine ear.—

If in this heart a hope be dear,

That sound shall charm it forth again—

If in these eyes there lurk a tear,

'Twill flow—and cease to burn my brain—


But bid the strain be wild and deep,

Nor let thy notes of joy be first—

I tell thee—Minstrel! I must weep,

Or else this heavy heart will burst—

For it hath been by sorrow nurst,

And ached in sleepless silence long—

And now 'tis doom'd to know the worst,

And break at once—or yield to song.


J. G. Byron, 1815
У Байрона стихотворение написано односложными словами, русский переводчик сталкивается с трудностью непреодолимой: русские слова многосложны. Известен перевод Н. Гнедича. Вслушайтесь в ритм звучания его перевода, в его мелодику.
«Мелодия»
Душе моей грустно! Спой песню, певец!

Любезен глас арфы душе и унылой.

Мой слух очаруй ты волшебством сердец,

Гармонии сладкой всемощною силой.


Коль искра надежды есть в сердце моем,

Ее вдохновенная арфа пробудит;

Когда хоть слеза сохранилася в нем,

Прольется, и сердце сжигать мне не будет.


Но песни печали, певец, мне воспой:

Для радости сердце мое уж не бьется;

Заставь меня плакать; иль долгой тоской

Гнетомое сердце мое разорвется!


Довольно страдал я, довольно терпел;

Устал я! — Пусть сердце или сокрушится

И кончит земной мой несносный удел,

Иль с жизнию арфой златой примирится.


А сейчас предлагаю вам для сравнения перевод Лермонтова.
«Еврейская мелодия»

(Из Байрона)

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!

Вот арфа золотая:

Пускай персты твои, промчавшися по ней,

Пробудят в струнах звуки рая.

И если не навек надежды рок унес,

Они в груди моей проснутся,

И если есть в очах застывших капля слез -

Они растают и прольются.


Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой венец,

Мне тягостны веселья звуки!

Я говорю тебе: я слез хочу, певец,

Иль разорвется грудь от муки.

Страданьями была упитана она,

Томилась долго и безмолвно;

И грозный час настал - теперь она полна,

Как кубок смерти яда полный.


М. Ю. Лермонтов, 1836
(слайд 20) Если разбирать перевод последнего стихотворения строку за строкой и сопоставлять с оригиналом (по изданию), то нетрудно обнаружить ряд отступлений от подлинника. «Как!- сказали бы сторонники подстрочной точности,- у Байрона не говорится, что арфа –золотая! Зато он говорит, что царь Саул «can brook to hear», а у Лермонтова нет этого и в помине! Нет у него и «нежности в перстах», и «жжения в мозгу», и «глубины в напеве», и «бессонного молчания», а главное,- нет последней, решающей альтернативы-« And break at once or yield to song »…

Но поражает поэтичность русского звучания, богатство интонаций, страстность и трагичность, не уступающие оригиналу. Лермонтов избрал для отражения рубленности, односложности языка английского свой собственный приём, подсказанный ему интуицией или Богом…


"Солнце неспящих" –ещё одно стихотворение из знаменитого цикла Еврейские мелодии (Hebrew Melodies). (слайд 21)

Sun of the sleepless! melancholy star!

Whose tearful beam glows tremulously far!

That show's the darkness thou canst not dispel,

How like art thou to joy remember'd well!

So gleams the past, the light of other days,

Which shines, but warms not with its powerless rays;

A nightbeam Sorrow watcheth to behold,

Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!
Вот как перевёл его А. Толстой
Неспящих солнце, грустная звезда,

Как слезно луч мерцает твой всегда,

Как темнота при нем еще темней,

Как он похож на радость прежних дней!


Так светит прошлое нам в жизненной ночи,

Но уж не греют нас бессильные лучи,

Звезда минувшего так в горе мне видна,

Видна, но далека — светла, но холодна!


А Лермонтов под его впечатлением написал своё стихотворение «ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ» («Я видал иногда, как ночная звезда»), одно из ранних стих. Стихотворение о неуловимости, «обманчивости» и недостижимости счастья. «Еврейская мелодия» не является переводом или подражанием Байрону. Заглавие стихотворения служит скорее авторским обозначением его жанрово-стилевой манеры, Это действительно МЕЛОДИЯ, послушайте, как звучит!
ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ

Я видал иногда, как ночная звезда

В зеркальном заливе блестит;

Как трепещет в струях, и серебряный прах

От нее, рассыпаясь, бежит.
Но поймать ты не льстись и ловить не берись:

Обманчивы луч и волна.

Мрак тени твоей только ляжет на ней -

Отойди ж - и заблещет она.


Светлой радости так беспокойный призрак

Нас манит под хладною мглой;

Ты схватить - он шутя убежит от тебя!

Ты обманут - он вновь пред тобой.

Как и стихи Байрона, поэзия Лермонтова органично вплетается в музыку. Одна из самых знаменитых и часто исполняемых композиций – романс «Выхожу один я на дорогу». Он прозвучит в исполнении певицы Анны Герман.

Романс «Выхожу один я на дорогу» в исполнении Анны Герман. (слайд 22)

О своей близости Байрону Лермонтов говорил неоднократно в стихах и автобиографических заметках, но его творчество имеет принципиальное отличие, которое он подчёркивает в своём знаменитом стихотворении:


Нет, я не Байрон, я другой,

Ещё неведомый избранник,

Как он, гонимый миром странник,

Но только с русскою душой.

Я раньше начал, кончу ране,

Мой ум немного совершит;

В душе моей, как в океане,

Надежд разбитых груз лежит.

Кто может, океан угрюмый,

Твои изведать тайны? Кто

Толпе мои расскажет думы?

Я - или бог - или никто!

1832
Джордж Ноэл Гордон Байрон прожил 36 лет. Он великий английский поэт, родоначальник названного по его имени байронического течения в европейской литературе XIX в. Его литературное наследие – такие знаменитые произведения, как «Паломничество Чайльд-Гарольда», «Шильонский узник», драматическая мистерия «Каин», «восточные» поэмы «Гяур», «Корсар», жемчужина его творения – «Дон Жуан», и многое другое. Политическое вольномыслие Байрона и свобода его религиозных и нравственных воззрений вызвали против него настоящее гонение всего английского общества, воспользовавшегося историей его неудачного брака, чтобы заклеймить его как неслыханного грешника. (слайд 23)
Отправившись в Грецию помогать освободительной борьбе греков против османского ига, Байрон очутился в атмосфере активной деятельности, о которой он мечтал. Видя, какую закулисную игру ведут политики мира за обладание Грецией, на собственные средства он купил английский бриг, припасы, оружие и снарядил полтысячи солдат, а позже распорядился о продаже всего своего имущества в Англии, а сам возглавил разрозненные партизанские отряды. Его безвременную смерть оплакивала вся передовая Европа. (слайд 24)

Джордж Гордон, лорд Байрон — национальный герой Греции.

Михаил Юрьевич Лермонтов убит на дуэли на 27-м году жизни. Он всю жизнь жаждал подвига, стремился к совершенству. Михаил Юрьевич оставил потомкам более 400 стихов, 25 поэм, 5 драм и 7 повестей. (слайд 25)
(слайд 26) Мне нужно действовать, я каждый день

Бессмертным сделать бы желал, как тень

Великого героя, и понять

Я не могу, что значит отдыхать.

Всегда кипит и зреет что-нибудь

В уме моем. Желанье и тоска

Тревожат беспрестанно эту грудь.

Но что ж? мне жизнь всё как-то коротка



И всё боюсь, что не успею я

Свершить чего-нибудь.


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница