Шримад-Бхагаватам Структурный обзор Песнь Третья: «Статус Кво» [Сарга – первичный цикл творения] Структура Третьей Песни




страница1/4
Дата15.07.2016
Размер0.63 Mb.
  1   2   3   4
Шримад-Бхагаватам

Структурный обзор
Песнь Третья: «Статус Кво»

[Сарга – первичный цикл творения]

Структура Третьей Песни
[В 33-х главах Третьей Песни описано созидание совокупной материальной энергии с её элементами, возникающими из пракРти под влиянием взгляда Вишну. Во Второй Песни было описано как Бхагаватам был впервые явлен Господу Брахме и Нараде, в Третьей же Песни показано как он был явлен вновь Iешей КумАрам.]
Пракарана I. Главы 1-4 – Диалог Видуры и Уддхавы

Глава 1. Вопросы Видуры

Глава 2. Воспоминания о Господе Кришне

Глава 3. Игры Господа за пределами Вриндавана

Глава 4. Видура встречает Майтрею
Пракарана II. Главы 5-12 – Описание сарги и висарги

Глава 5. Беседа Видуры с Майтреей

Глава 6. Сотворение вселенской формы

Глава 7. Видура продолжает задавать вопросы

Глава 8. Появление Брахмы из Гарбходакашайи Вишну

Глава 9. Молитвы Брахмы о даровании созидательной силы

Глава 10. Этапы творения

Глава 11. Различные шкалы времени, начиная с атомной

Глава 12. Сотворение Кумаров и других
Пракарана III. Главы 13-19 – Игры Господа ВарАхи

Глава 13. Явление Господа Варахи

Глава 14. Неурочная беременность Дити

Глава 15. Описание царства Бога

Глава 16. Два стража Вайкунтхи, Джая и Виджая, проклятые мудрецами

Глава 17. Хираньякша завоевывает все стороны света и покоряет вселенную

Глава 18. Битва Господа Вепря с демоном Хираньякшей

Глава 19. Смерть демона Хираньякши
Пракарана IV. Главы 20 – Краткое описание висарги

Глава 20. Беседа Майтреи и Видуры
Пракарана V. Главы 21-24 – Описание Капилы

Глава 21. Беседа Ману и Кардамы

Глава 22. Женитьба Кардамы Муни на Девахути

Глава 23. Сетования Девахути

Глава 24. Кардама Муни отрекается от мира
Пракарана VI. Главы 25-33 – Учение Капилы

Глава 25. Величие преданного служения

Глава 26. Начала материальной природы

Глава 27. Постижение материальной природы

Глава 28. Наставления Господа Капилы о практике преданного служения

Глава 29. Господь Капила описывает преданное служение

Глава 30. Описание пагубных последствий кармической деятельности

Глава 31. Господь Капила рассказывает о скитаниях живых существ

Глава 32. Путы кармической деятельности

Глава 33. Деяния Капилы
Пракарана I. Главы 1-4 – Диалог Видуры и Уддхавы

Глава 1. Вопросы Видуры.

Краткая Структура Первой Главы
I. 1-5. Вступление к теме встречи Видуры с Майтреей

1.(1-2) Шукадева Говорит о том, что эти вопросы уже обсуждались между Видурой и Майтреей.

2.(3-4) Парикшит просит пересказать эту беседу.

3.(5) Сута, пересказав этот диалог Парикшита с Шукадевой начинает пересказывать то, как Шукадева начал свой рассказ Парикшиту.


II. 6-16. Оскорбление и уход Видуры

1.(6-9) Когда Кауравы совершили все отвратительные Оскорбления Пандавов.

2.(10-15) Тогда Видура дает совет ДхРтарАшТре и Дурйодхана унижает Видуру.

3.(16) Видура уходит.


III. 17-45. Паломничество Видуры

1.(17-23) Видура посещает разные места паломничества и в процессе узнает о гибели Кауравов.

2.(24-40) Видура встречает Уддхаву и задает ему вопросы о благополучии Ядавов и Пандавов.

3.(41) Видура выражает сочувствие к ДхРтарАшТре.



4.(42-45) Видура просит Уддхаву рассказать об играх Господа.

Подробный обзор Первой Главы
[В Первой Главе, оставив старшего брата, Видура уходит и отправляется в палосничество. Там он встречает Уддхаву и задает ему вопросы, хотя он и не был готов слушать их, из-за разлуки с Господом. Уддхава ответит на два или три вопроса, заданных Парикшитом в восьмой главе Второй Песни.]
I. 1-5. Вступление к теме встречи Видуры с Майтреей

<<Прим: Отвечая на вопросы Парикшита, заданные в восьмой главе, Шукадева решил, в качестве ответов, пересказать наставления Майтреи Видуре, который задавал ему подобные вопросы. Но прежде чем приступить к повествованию о беседе Майтреи с Видурой Шукадева решил рассказать предысторию их встречи: как Видуру оскорбил Дурйодхана, как он затем покинул дом и в своих странствиях повстречал Уддхаву, который и направил его к Майтрее. Это занимает четыре главы, или всю первую пракараНу (тему, обсуждаемый предмет) Третьей Песни.>>
1.(1-2) Шукадева Говорит о том, что эти вопросы уже обсуждались между Видурой и Майтреей.

||1|| Шукадева сказал Шрӣ-Шука увАча: Итак эвам это этат [те же вопросы, что и ты задал мне] прежде спросил пурА пРшТаХ Его Милость Майтрею маитрейаХ бхагавАн кила Видура кшаттрА, в лес придя ванаМ правишТена, покинув свой дом тйактвА сва-гРхам, исполненный всех богатств Рддхимат.

эвам этат пурА пРшТо маитрейо бхагавАн кила
кшаттрА ванаМ правишТена тйактвА сва-гРхам Рддхимат


[Шукадева, решив, что вопросы ПарИкшита, уже были прежде заданы Видурой Маитрее, решил ответить ПарИкшиту сначала описав предысторию их беседы.] <<Прим: Схема взаимовложенных диалогов: Беседу Видуры и Маитреи рассказанную, Шукадевой Парикшиту пересказывает Сута Госвами Шаунаке Риши.>>
||2|| ... покинув свой богатый дом,>> Который йат, этот айам, в самом деле ваи ставший вашим [Пандавов] советником [постоянно думая о них] мантра-кРт ваХ Верховный Господь всего сущего бхагавАн акхила-ИШвараХ, Дурйодханы дом отвергнув пауравендра-гРхаМ хитвА Своим Собственным его [дом Видуры] считая, вошел в него правивеШа АтмасАт кРтам [даже без приглашения, поскольку считал Его Своим домом].

йад вА айаМ мантра-кРд во бхагавАн акхилеШвараХ
пауравендра-гРхаМ хитвА правивеШАтмасАт кРтам


[Видуре не было необходимости оставлять свой дом, который был возвышеннее всех мест паломничества в которые он отправлялся. (Т.к. в соотв. с ачинтья-бхеда-абхедой всё, что доставл. уд. Кришне неотл. от Него (как Вриндаван или дом Видуры).) Однако он оставил его из-за боли причиненной ему братом ДхРтарАшТрой.] (Но Прабхупада из этого заключает, что причиной его ухода была не столько семейная ссора, сколько желание общаться с Майтреей. Такие садху как Видура не принимают семейные ссоры близко к сердцу, Видура воспользовался этим случаем лишь как предлогом. Подобные беспокойства иногда способствуют дух. развитию.)
2.(3-4) Парикшит просит пересказать эту беседу.

||3||Царь сказал рАджА увАча: Где кутра Видуры кшаттуХ с Его Милостью Майтреей бхагаватА маитрейеНа состоялась Аса [бабхУва] встреча саГгамаХ, когда кадА также вА с ним саха [произошла] беседа саМвАда , это этад расскажи варНайа нам наХ, мой господин прабхо. (Желание слушать беседы великих душ.)

рАджовАча
кутра кшаттур бхагаватА маитрейеНАса саГгамаХ
кадА вА саха-саМвАда этад варНайа наХ прабхо


||4|| В самом деле не на хи незначительный алпа-артха возникший удайаХ его тасйа, Видуры видурасйа, чистого душой амала-АтманаХ, относительно этого тасмин наилучший варИйаси вопрос праШнаХ, питаемый упабРМхитаХ блаженством преданных сАдху-вАда [и прославленный упабРМхитаХ речами Майтреи сАдху-вАда].

на хй алпАртходайас тасйа видурасйАмалАтманаХ
тасмин варИйаси праШнаХ сАдху-вАдопабРМхитаХ


(Об уровне вопросов и ответов судят по тому кто и кому их задает. Напр. в БГ Верховного Господа вопрошал Его ч.пр. и друг, и потому ясно, что речь в БГ идет лишь о бхакти., или о карма-йоге, которая в отл. от кармы основана на бхакти, а не на желании наслаждать свои чувства. ШБ говорит, что к гуру нужно подходить только тем, кого действительно интересуют возвышенные духовные вопросы. Таковыми были ПарИкшит с Шукадевой и потому они знали о возвышенном уровне бесед Маитрейи и Видуры и они их сильно интересовли.) <<Прим:>>
3.(5) Сута, пересказав этот диалог Парикшита с Шукадевой начинает пересказывать то, как Шукадева начал свой рассказ Парикшиту.

||5|| Сута сӯта увАча: Так он саХ эвам, великий риши Рши-варйаХ этот айаМ, спрошенный пРшТаХ царем рАджЬА ПарИкшитом парӣкшитА, ответил пратйАха ему там, великомудрый су-баху-вит, полностью удовлетворенный прӣта-АтмА: «Слушайте ШрӯйатАм» ити.

сӯта увАча
са эвам Рши-варйо ’йаМ пРшТо рАджЬА парӣкшитА
пратй Аха таМ субаху-вит прӣтАтмА ШрӯйатАм ити

II. 6-16. Оскорбление и уход Видуры

1.(6-9) Когда Кауравы совершили все отвратительные Оскорбления Пандавов.



||6|| Шука çré-çuka uväca : Когда yadä tu царь [Дхр.] räjä , своих сыновей sva-sutän бесчестных asädhün поддерживая puñëan неправедным образом na dharmeëa , ослепленный vinañöa-dåñöiù , своего брата bhrätuù младшего yaviñöhasya сыновей sutän , отца лишенных vibandhün , завел praveçya в смоляной дом läkñä-bhavane [и] поджег dadäha .

çré-çuka uväca

yadä tu räjä sva-sutän asädhün puñëan na dharmeëa vinañöa-dåñöiù

bhrätur yaviñöhasya sutän vibandhün praveçya läkñä-bhavane dadäha

[Это предложение заканчивается в стихе 16, на том, что Видура уходит (kñattä ayät). Vinañöa-dåtiù значит лишенный знания. Младший брат - Päëòu. Vibandhün – лишенные отца.] (Слепота неправедности гораздо хуже физиологической – последняя не препятствует духовному развитию, в отл. от первой.)

||7|| Когда yadä на собрании sabhäyäà, жены божественного наследника Куру [Юдх.] kuru-deva-devyäù , волосы схватили keçäbhimarçaà , царь nåpaù, снохи [своей] snuñäyäù , слезами sväsrair смывшей harantyäù с груди кункуму kuca-kuìkumäni, [этот] поступок сына suta-karma отвратительный garhyam , не запретил [совершить ему] na värayäm äsa .

yadä sabhäyäà kuru-deva-devyäù keçäbhimarçaà suta-karma garhyam

na värayäm äsa nåpaù snuñäyäù sväsrair harantyäù kuca-kuìkumäni

[Kuru-deva-devyäù – Draupadé. Она смыла слезами kuàkumу со своих грудей. Это также означает, что она смоет kuàkuàу с грудей жен оскорбителей, их слезами, когда дождется их смерти. Это четвертый вид atiçayokti (преувеличения).]

||8|| В азартной игре dyüte tу мошенничеством adharmeëa побежденного jitasya святого sädhoù, чье прибежище – истина satyа-аvalambasya , в лес vanaм ушедшего gatasya , попрошенный yäcatаù , не отдал na аdät , когда пришло время samayena долю däyaм , ослепленный иллюзией tamаù-juñäëаù , [тому] который yaт не имел врагов ajätaatroù .

dyüte tv adharmeëa jitasya sädhoù satyävalambasya vanaà gatasya

na yäcato ’dät samayena däyaà tamo-juñäëo yad ajäta-çatroù

[Когда (yat) Yudhiñöhira вернулся из леса, и в назначенное время (samayena), попросил Dhåtaräñörу вернуть ему его долю (däyam), он отказал ему.] (В итоге законные наследники царства попросили лишь пять деревень, но и в этом им отказали. Это и послужило причиной войны, т.к. ПАНДавы были обязаны править.)

||9|| Когда yadä ca ПАртхой отправленный pärtha-prahitaù в собрание sabhäyäм , учитель мира jagad-guruù , к тем yäni отправился jagäda КРшНа kåñëaù , их [Его слова] täni для людей puàsäm подобные нектару amåtа-аyanäni , Царь [Дхр. и Дур.] räjä не na очень значительными уru считали mene , [т.к.] истощили последние капли благочестия kñata-puëya-leçaù .

yadä ca pärtha-prahitaù sabhäyäà jagad-gurur yäni jagäda kåñëaù

na täni puàsäm amåtäyanäni räjoru mene kñata-puëya-leçaù

[Puàsäm относится к Bhéñmе и прочим присутствующим в собрании. Dhåtaräñöra или Duryodhana не выразили большого почтения тем словам, поскольку утратили всё благочестие. Они не утратили благочестия, благодаря которому они сохраняли счастье, славу и богатства, но утратили благочестие, благодаря которому они могли править царством.] (Хотя КРшНа и гуру всей вселенной, Он с радостью подчинился просьбе Своего любимого друга, в точности как обычный человек. Такова красота поступков Господа в любовных отношениях с Его преданными. Поэтому Бхишме и другим Его слова показались нектаром. Но Дхр. и Дур. не приняли их всерьез, поск. истощили благочестие. Это говорит о том, что они несомннно потеряют власть над царством, т.к. она достается в результате благочестия. Только больному желтухой леденцы покажутся горькими.)
2.(10-15) Тогда Видура дает совет ДхРтарАшТре и Дурйодхана унижает Видуру.

||10|| Когда yadа приглашенный уpahütаù во дворец bhavanaм вошел praviñöаù для совета manträya спрошенный påñöaù старшим братом pürvajena , тогда athа сказал äha тот taт в самом деле kila совет mantra уместный dåçäà и прекрасный varéyän , который (подобные мудрые наставления Видуры) yaт ученые министры mantriëаù [даже сегодня] «советом Видуры» vaidurikaм называют vadanti.

yadopahüto bhavanaà praviñöo manträya påñöaù kila pürvajena

athäha tan mantra-dåçäà varéyän yan mantriëo vaidurikaà vadanti

[Оскорбление Видуры Дурйодханой описывается в следующих шести стихах. Видура давал настолько мудрые советы, что даже сейчас хороший совет называют «советом Видуры».] (Подобным образом в наши дни славится ЧАНакйа ПаНДит.)

||11|| Не имеющего врагов [Юдх.] ajätaatroù , верни pratiyaccha долю däyaм , претерпевшего titikñatаù невыносимые durviñahaм твои tavа обиды ägaù , вместе sahа с младшими братьями аnujаù , среди которых yatra ВРкодара våkodarа [как жаждущая отмщения] змея аhiù тяжело дышит çvasan в гневе ruñä , которого yat ты tvam очень alaм боишься bibheñi .

ajäta-çatroù pratiyaccha däyaà titikñato durviñahaà tavägaù

sahänujo yatra våkodarähiù çvasan ruñä yat tvam alaà bibheñi

[Из-за оскорблений (yatra) БхИма тяжело дышит в гневе, и потому ты находишься в большом (alam) страхе.]

||12|| Сыновей ПРтхи pärthäн , более того tu , Господь devaù Личность Бога bhagavän Мукунда mukundaù, принял gåhétavän вместе с sa брахманами и полубогами kñiti-deva-devaù, [Он] находится äste в своем городе (Двараке, вместе с членами семьи) sva-puryäм , покровитель всех царей рода Яду yadu-deva-devaù , покоренных vinirjitа бесчисленных аçeña- царей nådeva- господин devaù .

pärthäàs tu devo bhagavän mukundo gåhétavän sakñiti-deva-devaù

äste sva-puryäà yadu-deva-devo vinirjitäçeña-nådeva-devaù

[Теперь Послушай о том, что сейчас они обрели еще большее могущество. Kåñëa является Божеством, которому поклоняются (deva) псскольку Он Верховный Господь (bhagavän) вместе с которым живут brähmaëы (kñiti-deva) и devatы. Brähmaëы и devatы на Его стороне. Он живет в Своем городе Dvärakе, и не где-нибудь еще. Он – сила всех лучших из рода Яду. И поэтому Йадавы самые могущественные. Послушай о Его могуществе. Он победил бесчисленных царей. Еще в детстве Он победил Kaàsу, Jaräsandhу и даже devatов, таких как Brahmä, Indra, Varuëa и Çiva. Если ты сам себе не враг, отдай Päëòavaм их долю.] (1. Они родственники КРшНы; 2. КРшНа – ВЛБ и Ему покл. брахманы и полубоги; 3. КРшНа и Ядавы победили всех царей. Кшатрии брали в жены дочерей пожденных царей, поэтому все цари были на их стороне.)

||13|| Он этот олицетворенный порок завидующий Господу , есть дом вошедший которого считая своим сыном поддерживая от КРшНы отвершувшийся лишенный всех благ оставь как можно скорее неблагоприятную семью ради блага.

sa eña doñaù puruña-dviö äste gåhän praviñöaù yam apatya-matyä

puñëäsi kåñëät vimukhaù gata-çréù tyaja äçu açaivam kula-kauçaläya
sa eña doñaù puruña-dviò äste gåhän praviñöo yam apatya-matyä

puñëäsi kåñëäd vimukho gata-çrés tyajäçv açaivaà kula-kauçaläya

Duryodhana is fault personified since he hates the supreme lord. But he has entered your house, your mind and intelligence, and you support him and consider him your son. Because he rejects Kåñëa, Lakñmé has departed from your house. Immediately give up this inauspicious person, for the benefit of the family.”



[“But my son Duryodhana will oppose this.” In answer to this, Vidura speaks. He is fault personified. He has arisen as a result of your sins committed for ten million life times! He is fault personified because he hates the supreme lord (puruña-dviö). Moreover he has entered externally your houses, and internally, even your mind and intelligence. Moreover you encourage him and think of him as your son. But he is not your son. Apatya or son means “he who does not fall away (patati) from us.” You can guess that if you reject Kåñëa, then prosperity will also go away. Please understand that Lakñmé has left your house. “What is the solution?” Give up inauspicious (açaivam) Duryodhana immediately. “If I reject my son, there will be a black spot for my family.” No. It will be a benefit to the family, for it is said that one can give up one person of the family, for the benefit of the whole family. Otherwise your whole family will perish.] ()

||14||

ity üciväàs tatra suyodhanena pravåddha-kopa-sphuritädhareëa

asat-kåtaù sat-spåhaëéya-çélaù kñattä sakarëänuja-saubalena
ity üciväàs tatra suyodhanena pravåddha-kopa-sphuritädhareëa

asat-kåtaù sat-spåhaëéya-çélaù kñattä sakarëänuja-saubalena

When Vidura, who desired the best for all, spoke thus in the assembly, he was scolded by Duryodhana, whose lips began to tremble in anger, as well as by his brothers and Karëa.

[Having spoken thus Vidura was scolded by Duryodhana (suyodhanena), along with Karëa, Duùçäsana and Çakuni.] ()

||15||

ka enam atropajuhäva jihmaà däsyäù sutaà yad-balinaiva puñöaù

tasmin pratépaù parakåtya äste nirväsyatäm äçu puräc chvasänaù
ka enam atropajuhäva jihmaà däsyäù sutaà yad-balinaiva puñöaù

tasmin pratépaù parakåtya äste nirväsyatäm äçu puräc chvasänaù

Who has called this wicked son of a maidservant into the assembly? Betraying those who have nourished him, he supports the enemy. Drive him from the city with only his breath.”



[This verse describes the scolding. “Who has called him into the great assembly? He does not deserve to be called here, because he is the son of a maidservant, with low birth. Thus he is deceitful (jihmam). By his actions as well he is deceitful. He betrays his master whose food nourishes him and performs actions for the enemy. If he stays here he will destroy the whole family. Whoever is on my side should remove him from this place. Do it quickly, do not delay! Only his breath should remain. This means beat him with canes till he is breathless.” Another version has çmaçäna instead of çvasänaù This means “Vidura is inauspicious like a place where they burn dead bodies. Remove from this house that person who creates inauspiciousness for me. Do it quickly, otherwise he will make the whole kingdom inauspicious.”] ()

3.(16) Видура уходит.



||16||

sa ittham atyulbaëa-karëa-bäëair bhrätuù puro marmasu täòito ’pi

svayaà dhanur dväri nidhäya mäyäm gata-vyatho ’yäd uru mänayänaù
sa ittham atyulbaëa-karëa-bäëair bhrätuù puro marmasu täòito ’pi

svayaà dhanur dväri nidhäya mäyäm gata-vyatho ’yäd uru mänayänaù

Struck to his nerves by the sharp words of Duryodhana, directly spoken in front of him, considering that this was simply the action of mäyä, without pain, Vidura, placing his bow at the door, left the palace.

[When the sharp words entered his ears like arrows, hitting sensitive spots (marmasu), since he did not defend himself by saying “How can you speak like this to your brother?” Vidura had dispelled his suffering. “You have blessed me, Duryodhana! You have dispelled my suffering completely. This is because, being driven out of the palace, living in some distant place, in holy places, being completely detached, what pain can I suffer, having given up attachment to persons like you?” He then left (ayät), by his own free will. It was better that he go by his free will than be removed by the sinful. He gave up everything of that house, even the bow. When I sit alone worshipping Kåñëa in the future, of what use is this bow? Or, let there be not fear from sinful Duryodhana that I will fight on the side of Bhéma. He considered the great power (uru) of mäyä, thinking that Duryodhana, blinded by mäyä, does not see Kåñëa, though he exists in front of him. Or another meaning is “How great is the mäyä of Kåñëa, the Supreme Lord, because, driving out the devotee of the Lord in this way, these persons will be killed by Bhéma and others!”] ()
II. 17-45. Паломничество Видуры

1.(17-23) Видура посещает разные места паломничества и в процессе узнает о гибели Кауравов.



||17||

sa nirgataù kaurava-puëya-labdho gajähvayät tértha-padaù padäni

anväkramat puëya-cikérñayorvyäm adhiñöhito yäni sahasra-mürtiù
sa nirgataù kaurava-puëya-labdho gajähvayät tértha-padaù padäni

anväkramat puëya-cikérñayorvyäm adhiñöhito yäni sahasra-mürtiù

Leaving Hastinäpura, Vidura, who was piety for the Kurus, desiring to perform beneficial acts, wandered here and there on the earth, to all the holy places of the Lord, whose two feet are sacred, where many deities of the Lord were installed.

[Vidura produced piety for the Kurus (kaurava-puëya-labdhaù). He desired to see those places of the Lord whose two feet are holy places (tértha-padaù), thinking of those places as the Lord’s feet, in which the forms of the Lord such as Matsya and Kürma were situated.] ()

||18||

pureñu puëyopavanädri-kuïjeñv apaìka-toyeñu sarit-saraùsu

ananta-liìgaiù samalaìkåteñu cacära térthäyataneñv ananyaù
pureñu puëyopavanädri-kuïjeñv apaìka-toyeñu sarit-saraùsu

ananta-liìgaiù samalaìkåteñu cacära térthäyataneñv ananyaù

Alone he traveled to sacred places where there were forms of the Lord, in cities, in places with clear rivers and lakes, mountain groves, and pleasing gardens.

[Ananyaù means alone.] ()

||19||

gäà paryaöan medhya-vivikta-våttiù sadäpluto ’dhaù çayano ’vadhütaù

alakñitaù svair avadhüta-veñ vratäni cere hari-toñaëäni
gäà paryaöan medhya-vivikta-våttiù sadäpluto ’dhaù çayano ’vadhütaù

alakñitaù svair avadhüta-veñ vratäni cere hari-toñaëäni

Wandering over the earth, maintaining himself solely according to his pure vow, bathing constantly for purity, sleeping on the earth, not caring for his body, wearing clothing of a renunciate, and remaining unrecognized by his relatives, he performed austerities for the satisfaction of the Lord.

[Traveling over the earth (gäm), he maintained himself by pure (medhya) unmixed (vivikta) means (this mean begging). He bathed in every holy place (sadäplutaù) and thus purified himself. If he touched something impure after bathing then again he took bath. He always purified himself in order to remember the mantras concerning the Lord (which required a pure body). But he did not decorate his body (avadhütaù). He wore bark clothing (avadhüta-vesaù) and was unrecognized by his relatives.] ()

||20||

itthaà vrajan bhäratam eva varñaà kälena yävad gatavän prabhäsam

tävac chaçäsa kñitim eka cakräm ekätapaträm ajitena pärthaù
itthaà vrajan bhäratam eva varñaà kälena yävad gatavän prabhäsam

tävac chaçäsa kñitim eka cakräm ekätapaträm ajitena pärthaù

Wandering in this way over the land of Bùärata, when in time Vidura arrived at Prabhäsa, Yudhiñöhira had gained control of the earth, under one army and one king, with the help of Kåñëa.

[Yudhiñöhira (pärthaù) gained control of the earth which then had one army (eka-cakräm) and one white umbrella, symbolizing one king (ekätapaträm).] ()

||21||

taträtha çuçräva suhåd-vinañöià vanaà yathä veëuja-vahni-saàçrayam

saàspardhayä dagdham athänuçocan sarasvatéà pratyag iyäya tüñëém
taträtha çuçräva suhåd-vinañöià vanaà yathä veëuja-vahni-saàçrayam

saàspardhayä dagdham athänuçocan sarasvatéà pratyag iyäya tüñëém

In Prabhäsa he heard about the destruction of his friends by rivalry, just as a forest is burned up by fire generated by friction of bamboos. In grief he proceeded silently to the Sarasvaté River flowing west.

[In Prabhäsa (tatra) he heard about the destruction of his friends, the Kauravas. Because he was not friends with Duryodhana and others, some explain that destruction of friends means the destruction of the Yadus, which he heard on meeting Uddhava. This was just like a forest burning up. Pratyak means flowing west.] ()

||22||

tasyäà tritasyoçanaso manoç ca påthor athägner asitasya väyoù

térthaà sudäsasya gaväà guhasya yac chräddhadevasya sa äsiñeve
tasyäà tritasyoçanaso manoç ca påthor athägner asitasya väyoù

térthaà sudäsasya gaväà guhasya yac chräddhadevasya sa äsiñeve

In that holy place he served other holy spots of Trita, Uçanas, Manu, Påthu, Agni, Asita, Väyu, Sudäsa, Go, Guha, and Çraddhadeva.

[This is a list of holy spots.] ()

||23||

anyäni ceha dvija-deva-devaiù kåtäni nänäyatanäni viñëoù

pratyaìga-mukhyäìkita-mandiräëi yad-darçanät kåñëam anusmaranti
anyäni ceha dvija-deva-devaiù kåtäni nänäyatanäni viñëoù

pratyaìga-mukhyäìkita-mandiräëi yad-darçanät kåñëam anusmaranti

He also served other holy places of Viñëu built by Åñabha and other great men, and temples marked with Viñëu’s cakra, by seeing which men remember Kåñëa.

[He served temples marked with the chief weapon of Viñëu, the cakra. Pratyaìga means “that which is held in each of his hands.”] ()

2.(24-40) Видура встречает Уддхаву и задает ему вопросы о благополучии Ядавов и Пандавов.



||24|| [] ()

||25|| [] ()

||26|| [] ()

||27|| [] ()

||28|| [] ()

||29|| [] ()

||30|| [] ()

||31|| [] ()

||32|| [] ()

||33|| [] ()

||34|| [] ()

||35|| [] ()

||36|| [] ()

||37|| [] ()

||38|| [] ()

||39|| [] ()

||40|| [] ()

3.(41) Видура выражает сочувствие к ДхРтарАшТре.



||41|| [] ()

4.(42-45) Видура просит Уддхаву рассказать об играх Господа.



||42|| [] ()

||43|| [] ()

||44|| [] ()

||45|| [] ()

  1   2   3   4


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница