«семантика и когнитивное моделирование языков» андийские языки среди языков народов дагестана




страница1/15
Дата12.07.2016
Размер2.34 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15








АНДИЙСКИЕ ЯЗЫКИ

СРЕДИ ЯЗЫКОВ

НАРОДОВ ДАГЕСТАНА
Andi Among Other Dagestan Languages

Д А Г Е С Т А Н С К И Й Г О С У Д А Р С Т В Е Н Н Ы Й У Н И В Е Р С И Т Е Т

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

Проблемная научно-исследовательская лаборатория

«СЕМАНТИКА И КОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ЯЗЫКОВ»



АНДИЙСКИЕ ЯЗЫКИ СРЕДИ ЯЗЫКОВ

НАРОДОВ ДАГЕСТАНА

МАТЕРИАЛЫ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ

КОНФЕРЕНЦИИ-ПРЕЗЕНТАЦИИ

6-8 июня 2011года

Махачкала 2011



Данный документ подготовлен на средства гранта, полученного в рамках реализации Совместной Программы Европейского Союза и Совета Европы для Российской Федерации "Национальные меньшинства в России: Развитие языков, культуры, СМИ и гражданского общества". Мнение автора данного документа не отражает официальную позицию Совета Европы или Европейского Союза"

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


АНДИЙСКИЕ ЯЗЫКИ СРЕДИ ЯЗЫКОВ НАРОДОВ ДАГЕСТАНА МАТЕРИАЛЫ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ЯЗЫКОВЕДОВ

(6-8 июня 2011г.) – Махачкала, 2011
Редакционная коллегия:

д.филол.н., проф. П.А.Магомедова (ответственный редактор); д. филол.н., проф. Н.Э. Гаджиахмедов; д.филол.н., проф. Д.С.Самедов; д.филол.н., проф. М.И. Магомедов; д.филол.н., проф. Р.Ш. Халидова; доктор филологии, профессор Лионского университета Денис Крэссель (Франция); д.филол.н., проф. А.Г.Гюльмагомедов; к.филол.н. М.А.Алисултанова (ответственный секретарь)



Сборник по материалам Научно-практической конференции включает в себя статьи и тезисы докладов по актуальным вопросам как бесписьменных языков аваро-андо-цезской группы, так и по проблемам разных языковых уровней дагестанских литературных языков.


СОДЕРЖАНИЕ

Магомедова П.А. (Махачкала, Дагестан). Возрождение культуры андийского этноса через возрождение языка (об осуществлении Проекта №145 Совместной Программы Совета Европы «Национальные меньшинства в России: развитие языков, культуры, СМИ и гражданского общества»)

Magomedova P.A. Revival of the Andi Culture through the Revival of Their Language.

Абдуллаева И.А. (Махачкала, Дагестан). Каузация в ахвахском языке.

Абдулмуслимова П. М. (Махачкала, Дагестан). Пространственные и непространственные отношения, выражаемые адэссивом в аварском языке.

Абдусаламова С.Г. (Махачкала, Дагестан). Суффиксация и словосложение как основные способы образования новых слов (на материале андийского языка).

Аваков С. А. (Дербент, Дагестан). Валентностная характеристика звукоподражательных глаголов.

Алиева З.М. (Махачкала, Дагестан). О лексике чамалинского языка.

Алиева Ю.И. (Махачкала, Дагестан). Критерии определения наречий в современном аварском языке.

Алисултанова М.А. (Анди, Дагестан) Проклятия и благопожелания андийцев.

Алиханова Л.Г. (Махачкала, Дагестан). К вопросу о лексическом (компонентном) составе фразеологических единиц со значением пространства в аварском языке

Алиханова Л.Г. (Махачкала, Дагестан). Числовая символика в аварских фразеологических и паремиологических единицах

Ахмедилова А. М. (Махачкала, Дагестан). Пространственные падежи серий 5 и 6 в цезском языке.

Барамидзе Ц.(Тбилиси, Грузия) Оценочный момент языковой ситуации на Северном Кавказе.

Галбацова С.М. (Махачкала, Дагестан). Репрезентация концепта «долг» в аварской языковой картине мира (на материале фразеологизмов и паремий).

Крэссель Д. (Лионский университет, Франция). Исключительные падежные рамки в северном диалекте ахвахского языка.

Ландер Ю.А. (Москва), Меретукова З.Б. (Майкоп). Семантическая сопряженность и атрибутивные конструкции (андийские языки, адыгейский язык)

Ландер Ю.А. (Москва). Удинская цепочечная деепричастная конструкция.

Магдилова Р.А. (Махачкала, Дагестан). Концепт декъ «дорога» в арчинской языковой картине мира.

Магомедов М.А. (Махачкала, Дагестан). Происхождение названия (микротопонима) макъасда «матлас».

Магомедова Х.М. (Махачкала, Дагестан). Образная структура пословиц и поговорок аварского языка.

Маллаева З.М. (Махачкала, Дагестан). Типология дейктических систем аваро-андийских языков.

Маллаева З.М. Функционирование интерэссива аварского языка в идиоматических выражениях.

Паскеро Ж. (Лионский Университет, Франция). Непространственные употребления пространственных падежей в каратинском языке.

Саидова П.А. (Махачкала, Дагестан). Сравнительная характеристика лексики аваро-андийских языков

Сиражудинов Р. М. (Махачкала, Дагестан). Парадигматические отношения в годоберинском языке.

Сулейманова Д.И. (Махачкала, Дагестан). Сельскохозяйственная терминология (на материале ботлихского языка).

Халидова Р.Ш. (Махачкала, Дагестан). Морфологическая характеристика диалектов каратинского языка.

Халимбекова М.К. (Махачкала, Дагестан). Лексические средства выражения формул обращения в лезгинском речевом этикете.

Харчиева М.Р. (Махачкала, Дагестан). Об одной структурной особенности КФЕ андийского языка.

Shikhalieva S. (Махачкала, Дагестан). Ergative in complement constructions in Daghestan languages.

МАТЕРИАЛЫ КОНФЕРЕНЦИИ

________________________________________________________________

Магомедова П.А.
ВОЗРОЖДЕНИЕ КУЛЬТУРЫ АНДИЙСКОГО ЭТНОСА ЧЕРЕЗ ВОЗРОЖДЕНИЕ ЯЗЫКА

(об осуществлении Проекта №145 Совместной Программы Совета Европы «Национальные меньшинства в России: развитие языков, культуры, СМИ и гражданского общества»)


(ДГУ, Махачкала)
Андийские языки составляют ответвление аваро-андо-цезской подгруппы нахско-дагестанской языковой семьи, в составе которой обнаруживают наибольшую близость с аварским. По генетическому признаку андийские языки можно подразделить на следующие языки а) андийский, ботлихский, годоберинский, б) ахвахский, каратинский, в) багвалинский, тиндинский, чамалинский. К цезским (дидойским) языкам аваро-андо-цезской группы относятся 5 языков: цезский, хваршинский, бежтинский, гинухский и гунзибский языки. Следовательно, аваро-андо-цезская подгруппа имеет в своем составе 13 бесписьменных и 1 аварский (письменный) языки.

Целью Проекта, осуществляемого нами при финансовой поддержке Совета Европы было создание и проведение комплекса мероприятий, способствующих сохранению, развитию и изучению андийского языка как гаранту процветания культуры андийского этноса.

Цель определила основные задачи проекта:



  1. разработка и обеспечение необходимой материально-технической и методической базы для реализации цели проекта;

  2. формирование научной базы для широкого удовлетворения языковых интересов андийского общества в целом (в том числе языковой и коммуникативной компетентности андийцев);

  3. внедрение новых технологий, направленных на создание представительного корпуса текстов андийского языка, электронного андийско-русского словаря, справочных таблиц и др.;

  4. обработка и систематизация андийской лексики на основе качественного анализа зафиксированной на письме живой речи андийцев, текстов различных жанров, произведений андийского фольклора (сказок); перевод полученных андийских текстов и материалов к андийско-русскому словарю на электронные носители;

  5. подготовка и создание популярных тиражируемых продуктов на андийском языке для различных возрастных групп населения в целях как сохранения и развития языка этноса, так и развивающего обучения языку;

  6. подготовка и создание на базе филологического факультета и факультета иностранных языков нашего университета «инкубатора национальных кадров» по подготовке высококвалифицированных специалистов по языкам нацменьшинств Дагестана (в том числе этнических андийцев);

  7. в целях объединения усилий научных, творческих и гражданских слоев общества в решении задачи по сохранению, развитию и изучению андийского языка как гаранту процветания культуры андийского этноса, а также живому открытому диалогу между компетентными представителями национальных меньшинств подготовить и провести Научно-практическую конференцию-презентацию результатов Гранта «Андийские языки среди языков народов Дагестана»

По последним данным андийцы - самая многочисленная народность из всех бесписьменных языков, однако язык, на котором говорит андийский этнос до сих пор функционирует как разговорно-бытовой. На сегодняшний день большинство бесписьменных языков аваро-андо-цезской группы имеет опубликованные лексикографические справочники (годоберинско-русский, чамалинско-русский, ахвахско-русский, багвалинско-русский и др. словари), чего нельзя сказать о собственно андийском языке: словари и различного рода справочники отсутствуют (за исключением небольших научных исследований по проблемам языков андийской группы); не разработаны основы письменности андийского языка, нет элементарного учебника для обучения андийскому языку; нет ни одного периодического издания на андийском языке; незафиксированные на письме ценнейшие произведения андийского устного народного творчества обречены на исчезновение и будущим поколениям, скорее всего, они будут не доступны.

Андийский язык среди других бесписьменных языков аваро-андо-цезской группы оказался в самом «плачевном» состоянии. Языковая среда многонациональной республики не дает возможности носителям «малых» языков сохранять и развивать их; в школах ведется образование на русском языке, в качестве родного преподают аварский язык, в условиях всеобщей глобализации возникла необходимость защиты самобытности и культурного наследия андийского этноса.

Наш проект отвечает современным приоритетам в лингвистике - описывать в ближайшее время бесписьменные языки, находящиеся под угрозой исчезновения. В этой связи не вызывает сомнения перспективность комплекса мероприятий, направленных на решение проблем по сохранению, развитию и изучению андийского языка как гаранта процветания культуры аборигенного этноса многонационального Дагестана.

Первоочередная проблема, которую необходимо было решить в ходе реализации проекта, - письменная фиксация и хранение фрагмента корпуса андийского языка, куда могли бы войти тексты различных стилей и жанров. При решении данной проблемы был привлечен весомый научный потенциал ученых и компетентных информантов, которые подвергли андийский язык подробному анализу, существенно восполнив пробел в дагестановедении. Результаты исследовательской части Проекта нами зафиксированы на вебсайте ДГУ (письменно зафиксированный андийско-русский словарь с текстовым приложением). Любому пользователю представятся новые возможности для поиска примеров при изучении андийского языка– они будут использованы для решения исследовательских задач, а также в качестве справочника, станет возможным проведение новых, более широких и системных исследований по данному языку и близкородственным языкам. Это мероприятие позволило не только получить письменно зафиксированный корпус бесписьменного языка, но и создать научно-образовательную среду для развития языковой компетенции андийцев.

Проект придерживается девиза – «язык этноса для самого этноса», т.е. проект был призван решить (частично!) проблему практического использования андийского языка среди говорящих на нем, сохранения живой андийской речи. С этой целью были реализованы мероприятия, направленные на различные слои населения:

1) для подрастающего поколения андийцев (детей дошкольного и младшего школьного возраста) – было создано иллюстрированное издание «Сказки народов мира на андийском языке» - 9,3 п.л. (Печатные издания в горном Дагестане все еще являются популярными и доступными в сравнении с электронными ресурсами, т.к. большинство коренных андийцев не имеет компьютеров и доступной интернет-связи); для них же была подготовлена и записана на CD-дисках профессиональная постановка «Сказок народов мира на андийском языке». Такого рода издания способствуют созданию сенсорно-обогащенной, культурной и эмоционально-значимой среды для развития ребенка как условия самореализации в духе самобытного андийского устного народного творчества в сравнении с фольклором других народов. Изучению языка в контексте культуры с применением разнообразных процедур обращения к языковому сознанию этноса будут способствовать и СД-диски с записями некоторых сказок в ролевом озвучивании, которые прилагаются к изданию.

2) для взрослого населения было создано и растиражировано печатное приложение на андийском языке к районной газете «Гьудуллъи» («Дружба»). Программу процедур по реализации данного мероприятия и фактическую его подготовку осуществлял наш партнер – Администрация муниципального образования «Ботлихский район» и редакция газеты «Гьудуллъи».; 3) с целью консолидации сил различных слоев гражданского общества, ученых-лингвистов, культурологов, этнографов проводится сегодняшняя Научно-практическая конференция-презентация «Андийские языки среди языков народов Дагестана».

Представители андийского этноса глубоко понимают необходимость сохранения и развития языка, так как благодаря языку развивается вся культура меньшинства и испытывают необходимость в финансовой и интеллектуальной поддержке своих инициатив на государственном уровне.

А в письменной фиксации нуждается, прежде всего, лексический фонд (этнолексика) андийского языка, так как он наиболее изменчив и активен к изменениям в обществе (давление языка большинства). Представители этнических андийцев, не проживающие в местах компактного существования, нуждаются в средствах (инструментах), позволяющих проводить общение с детьми на андийском языке, причем это общение должно быть интересным для детей, воспитывающим их в духе самобытной андийской культуры. Одним из таких инструментов на первых порах может стать иллюстрированное издание «Сказки народов мира на андийском языке».

Наш Проект был не в силах решить проблемы всех андийских бесписьменных языков, но мы сделали попытку - поставить начало первому этапу возрождения одного из бесписьменных языков как гаранту возрождения культуры на территории Дагестана.



Magomedova P.A.
Revival of the Andi Culture through the Revival of Their Language
This Project aims to become a part of a comprehensive program «Revival of the Dagestan Ethnic Minorities’ Cultures through the Revival of Their Languages». The support of this program will contribute to promotion and implementetion of this program in Dagestan and beyond.

The overall objective is to create and conduct a complex of actions aimed to preserve, develop as well as to study the Andi language which is considered an indispesable condition for the Andi ethnic minority’s development.

The overall objective of the Project detemined the following specific objectives that it aims to achieve:

-to work out and provide the necessary facilities and equipment and a data base for the implementation of the Project;

-to form scientific basis to meet the interest of the Andi people (including language and communicative competence of the Andi) ;

-to adopt new technologies aimed to create representatative corpus of texts in Andi, to compile an electronic Andi-Russian Dictionary, reference tables, etc.;

-to systematize the Andi vocabulary on the basis of qualitative analysis of the

1) recorded oral speech of the Andi, 2) texts of different genres, 3) the Andi folklore (tales), 4) written translations of the obtained Andi texts, and 5) material for Andi-Russian Dictionary in electronic format;

-to publish circulating editions in Andi for different age groups designed both to preserve and develop the language of the ethnic group and to promote its acquisition;

-to recruit and train, on the basis of the Faculty of Philology and the Faculty of Foreign Languages of the Dagestan State University, skilled ethnic personnel capable to train and retrain highly-qualified specialists in the field of developing the languages of Dagestan minorities (the Andi included) – «Incubator of Ethnic Specialists» under the Dagestan State University;

-to prepare and hold an online conference «Andi Among Other Dagestan Languages» (Botlikh – Makhachkala – Moscow TV space bridge) aimed to promote an open dialogue between competent representatives of ethnic minorities and to unite the efforts of people of different occupations in their move to preserve, develop and study Andi. It is surely one of the necesary conditions for the development and prosperity of the Andi culture.

According to the latest data the population of the Andi amounts to over 40,000. Half of them live in Botlikh and Khasavyurt regions of Dagestan, the rest of them settle in Makhachkala, Kisilyurt, Kaspiysk and others. A smaller part of the ethnic group resides in Chechen towns and villages (Shali, Vedeno, Mokhety) as well as in various Russian cities. The language the Andi speak is still nonliterate. It functions in the oral informal form aimed to communicate everyday phenomena. Today the majority of nonliterate languages of the Avar-Andi-Tsez group have lexicographical reference books published (Godoberian-Russian Dictionary, Chamal-Russian Dictionary, Akhvah-Russian Dictionary and others). Unfortunately, there are neither dictionaries nor reference books of Andi (except some scientific study into the Andi languages’ problems). The writing system is not worked out either and there are neither textbooks on Andi nor Andi mass media. If things don’t change, the valuable folklore literature is doomed to extinction. Moreover, modern innovative technologies of education and educational computer programs prove ineffectual in respect of nonliterate languages. Compared to other languages of the Avar-Andi-Tsez group the position of the Andi language is least advantageous. The language environment of the multinational republic deprives the ethnic minorities of the opportunity to preserve and develop their native languages. The situation is worsened by the fact that school subjects are taught in Russian and only Avar is chosen to be taught as native language. The additional factor is the process of globalization which causes the necessity to protect the originality and cultural heritage of the Andi ethnic group.

Relevance of the Project relates to modern linguistic priorities which involve describing as soon as possible nonliterate languages that are under threat of extinction. That’s why the necessity to take steps aimed to preserve, develop and study the Andi language is beyond doubt. It will secure the prosperity of this aboriginal ethnic group of the multinational republic.

Recording and preservation of the of the language corpus including texts of different styles and genres is the top priority of the Project. To solve the problem we’ll invite researchers and competent informants who will thoroughly examine the language and will thus make up for a serious deficiency in the study of Dagestan languages.

The project’s motto is “The ethnic minority’s language should serve the people”. So, the project is aimed to solve the problem (at least partly!) of practical use of Andi by people speaking it and preservation of the living language. To pursue this objective the following measures intended for various strata of society will be taken: 1) for young generation – creation of illustrated edition “Folktales of the Peoples of the World in Andi” (Print editions are still popular in mountainous Dagestan compared to electronic resources as the greatest part of the native Andi have no computers and the access to the Internet); 2) for adults – publication of appendix in Andi to the Botlikh regional newspaper “Гьудуллъи” which will reflect the problems of Andi people; 3) for researchers and intellectuals – conduct of on-line conference «Andi Among Other Dagestan Languages».

The Project also intends to solve the problem of training the ethnic minorities’ language researchers and teachers by means of creating favourable conditions for formation of linguistic competence of the Andi and other ethnic minorities («Incubator of Ethnic Specialists» under the Dagestan State University).

One of the most serious problems to be addressed by the Project is consolidation of efforts of different strata of the civil society, including Andi people proper, linguists, experts in literature, ethnography and others, all of whom aim to implement the overall objective of the project.

The needs of target groups are numerous and our project cannot meet them all. It is nevertheless may secure revival of the nonliterate language which may guarantee the revival of its culture on the territory of Dagestan. This experiment thus will cause to life other projects aimed to revive the languages of other ethnic minorities in Dagestan.



IV. Our Project is relevant to the objectives and priorities of the joint programme “Minorities in Russia: developing languages, culture, media and civil society” as it aims to preserve and develop the principal medium of Andi culture – the language which at present is facing the threat of extinction. The applicant possesses all the necessary scientific resources for the implementation of the Project. The financial support is expected from the Council of Europe's contribution sought in this application.

Activity 1. Preliminary preparation (selection, analysis and systematization of Andi Etnic vocabulary) and creation of Andi electronic corpus (Andi-Russian dictionary with recorded text appendix). Upon completion it will be placed on the web-site of the Dagestan State University. As a result all scientists will have the chance to find necessary material when they research the Andi language. This corpus may suit the purposes of researchers in the study of language and be used as a reference source. Thus, the corpus will make it possible to carry out a larger, more systematic analysis of Andi and other related languages. Of course, this activity may take more than a year but the applicant by means of empirical method has gathered a lot of materials on Andi ethnic vocabulary which she hasn’t systematized yet. Summing up, this activity will help to record the corpus of this nonliterate language, on the one hand, and to create favorable conditions for the development of the Andi’s language competence.

Activity 2. Publication of the illustrated edition for children and pupils “Folktales of the Peoples of the World in Andi” (4-5 pages). It will help to create emotionally and culturally rich environment which is beneficent for the process of upbringing aimed to educate a person well aware of the originality of his culture, knowing its folklore and capable of defining its distinctive character compared to the folklore of other cultures. The idea of language study in the context of culture will be promoted with the help of CD records of some tales played out by graduates and postgraduates of the Faculty of Philology and Faculty of Culture who know their native language to perfection. Sequence of the preparation and execution steps of activity 2: 1) setting the objectives of the activity; 2) recruiting the implementation body and specifying where applicable the role of each partner in the activities; 3) the choice of folktales which have to include Dagestan, Russian, European and Asian tales; 4) to make all the preparations necessary for word-for-word translation of these cultural texts into Andi; 5) professional translation, correction and editing of the tales oriented to preserve their linguistic and cultural peculiarities; 6) decorating the edition of the “Folktales…” with illustrations and pictures; 7) recording of some tales played out by students; 8) copying this edition to circulate it; 9) presentation of the “Folktales…” and announcing the results of the poll about the benefit of these tales.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница