Речевой этикет как средство отражения этнокультурных традиций народа



Скачать 163.14 Kb.
Дата12.06.2016
Размер163.14 Kb.
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ КАК СРЕДСТВО ОТРАЖЕНИЯ ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ ТРАДИЦИЙ НАРОДА

Б. Б. Дякиева

Типические черты характера народа и другие психологические явления, как доказано, закрепляют­ся привычками, обычаями и традициями, фик­сируются в различных формах культуры. Та­ким образом, культура включает в себя ре­гулятивные элементы: идеалы, нравственные нормы, традиции, обычаи и т.п., которые в совокупности и составляют социальные нор­мы поведения.

Особую роль в этом играет язык (и другие знаковые системы), так как речь (ре­чевое поведение, речевая деятельность) яв­ляется средством передачи социального опы­та индивидам, и в рамках этого опыта соци­альные нормы поведения, являясь одним из устойчивых фрагментов культуры, представ­ляют собой специфически национальную фор­му проявления универсальной и "организаци­онной" функции культуры.

Слова являются не просто коммуника­тивным средством, они содержат не только информацию, но в них отражаются прошлое и настоящее народа, его быт, традиции, обычаи, нравы, особенности трудовой деятельно­сти, природной среды и т. д. Слова отража­ют в своей семантике своеобразие культур­но-исторического опыта народа. Доказатель­ством тому являются классические художе­ственные произведения разных народов, в ко­торых используются этнографическая, рели­гиозная, мифологическая лексика, названия праздников, обрядов, предметов домашнего обихода, национальной одежды, украшений, блюд, музыкальных инструментов и т. д., и т. п. Язык тесно связан с этнопсихологией, этнофилософией, этнодидактикой народа, с его самобытностью, самосознанием, не случайно он признается как один из существенных при­знаков нации. В языке проявляется единство психического склада той или иной нации. За каждым языком стоит целая культура наро­да, особое видение мира (языковая картина мира, в языке выражается внутренний дух народа, отражается судьба народа, обычаи и традиции этноса, в нем заложен богатый опыт народного мышления.

Вообще речь занимает особое место в ряду других проявлений психической жизни в силу своей особой функции в человеческом взаимодействии, без которого немыслимо само существование современного человека.

Благодаря речевому общению и посред­ством его человек получает в "готовом" виде тот опыт (социальный, общественный), кото­рый был накоплен, осмыслен и систематизи­рован всеми предшествующими поколениями. Исследования психологов показали, что с по­явлением ранних речевых реакций ребенка у него формируется новый вид восприятия -не непосредственное восприятие, а опосредо­ванное речью. Овладение речью накладыва­ет отпечаток на весь ход развития психичес­кого отражения.

Познавая предметы и явления объек­тивного мира, ребенок одновременно по­знает некоторые языковые элементы, со­держание общественно-исторического опы­та. Здесь правомерно также утверждение о том, что совершается таинство овладе­ния ребенком знаками языка как элемен­тами национальной культуры. Обычаи, к которым примыкают этикетные правила, речевой этикет, являются наиболее древ­ними формами хранения и передачи обще­ственно-исторического опыта общества, человечества. Они регулируют социальную деятельность человека и теснейшим обра­зом связаны с процессом формирования личности, ее социализацией.

Одним из этапов социализации личнос­ти, процесса усвоения ею культуры своего народа, данного общества, выступает усвое­ние обычаев и традиций, к которым, как мы уже отметили, относится и речевой этикет. Традиции, обычаи, в том числе речевой эти­кет - продукт разума и практики многих поколений людей. В языке, речевом поведе­нии, устойчивых формулах общения отложил­ся богатый опыт народной педагогики, непов­торимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. Выявление националь­ной специфики разговорного языка и его роли в народной педагогике сегодня весьма акту­ально.

Характерной особенностью калмыцкого разговорного языка является вежливость, по­чтительность, даже какая-то ласковость. Ис­следователи быта калмыцкого народа под­черкивали, что тяга к общению, взаимопониманию была настолько сильно развита у кал­мыков, что даже со случайным путником посылали "менд" (привет) своим родственни­кам и знакомым. При этом в знак особого внимания передавали что-либо в качестве "белг" (подарка), а также "красные и белые" монеты (улан, цаган менг). [1] Национальная специфика калмыцкого языка проявляется ярче всего в его общей идиоматичности, в свое­образии, самобытности пословиц, поговорок, фразеологических выражений. Каждая ситуа­ция речевого общения собеседников обслу­живается группой формул и выражений, обра­зующих целые синонимические ряды.

Первоэлементом калмыцкого разговорно­го языка являются обращения, привлечения внимания, приветствия. Оригинальны формулы приветствия. Сюда относится ряд определен­ных номинаций, функционирующих как обра­щения: собственные имена, наименования род­ства. Социальными и ценными для народной педагогики мы считаем, например, обращения такого рода, как: хәәмнь - милый, любимый, хәәмнъ минь - мой милый и т.д.

Самоконтроль народа существовал как этическая норма. Поэтому и в языке отрази­лись вопросы нравственности и этические нормы, выработанные веками. Калмыки, глу­боко верующие с давних времен, понимали необходимость умения контролировать свои действия, поступки, чувства. И не случайно в педагогике калмыцкого народа очень много призывов к воздержанию, умеренности, само­ограничению, контролю за собой. Существо­вала целая система правил поведения, свое­образная система запретов, как для взрос­лых, так и для детей. Лучше всего это передавали пословицы и поговорки. Часто их употребляли в качестве намека, поскольку в народе не любили многословия. Пословицы и поговорки служили основой нравственных за­поведей, а загадки становились помощниками в развитии мышления, логики, интереса к языку.

Традиции, обычаи народа - продукт ра­зума и практики целых поколений людей. Са­мым тесным образом с ними связан речевой этикет, речевая практика народа. Наиболее типичными в калмыцком языке являются сле­дующие формы речевого этикета.



Обращения (дуудлһн): Очень сложной была терминология родства. Этот факт объясняется тем, что в калмыцком языке система терминов родства сложна и богата, их намного больше, чем в русском языке и четко различают: старших и младших род­ственников по линии отца и по линии матери, кровных и некровных. Это, в свою очередь, свидетельствует о том, что калмыки с боль­шим почтением относились к любой форме родства и на все случаи имелись свои наи­менования.

В традиционном обществе калмыков се­мье, семейно-родственному коллективу при­давалось огромное значение. До седьмого колена (долан үй күртл) каждый должен знать и помнить родственные связи и отношения по отцовской линии.

По мнению К.В. Вяткиной, еще в V-Ш тыс. до н.э. у монголов существовал тотем­ный (каждый род носил имя своего тотема) материнский род, а это значит, что уже в то время имелась сложившаяся система и тер­мины родства [2]. О той роли, которую игра­ли в обществе семейно-родственные связи, о характере их влияния на жизнь калмыков и об их отражении в повседневном быту сви­детельствует очень богатая и сложная сис­тема терминологии родства, поскольку есть термины, которые обозначают конкретный вид родства, определенную категорию родствен­ников. Так, к примеру, четко различают родственников кровных и некровных, по ма­тери и отцу, старших и младших, причем в данном случае важную роль играет не столько возраст, сколько положение, которое занима­ет родственник в сложной иерархии семейно-родственной системы, а также и то, с чьей стороны он доводится родственником - отца или матери, мужа или жены, дочери или сына и т.д.

Калмыцкая номенклатура родства спе­циально выделяет родственников по матери, и вся родня по ее линии обозначается тер­мином "наһцнр". Все родственники по линии матери считались самыми близкими из всей родни и пользовались особым уважением [3].

О большом авторитете и почете, воз­даваемом родственникам по матери, свиде­тельствуют жанры устного народного твор­чества калмыков. В частности, пословицы:


  • Элгнәс экин элгн - Из всех род­ственников - родственники по матери;

  • Усна экн булг – Күүнә экн – наһцнр - Начало воды - родник. Начало народа - родственники по матери;

Зесня сән зеврдго, зе наһцх хойр мартгдго ~ хорошая медь не ржавеет. Пле­мянник и дядя (по матери) не забываются.

Родственники по линии отца называют­ся "төрлмүд". Имеется специальная детская терминология родства. Так, например, дети родных сестер называются общим словом бөлнр во множественном числе или бел в единственном числе, независимо от пола и возраста, а дети двух родных братьев будут приходиться друг другу үйнр во множествен­ном числе или үй в единственном числе, а также независимо от пола и возраста дово­дящегося родственником.

Приводим термины, обозначающие род­ственников.

По матери:

Дед - наһц эцк, наһц аав

Бабушка - наһц эк или наһц ээҗ

Дядя (родной брат матери) - наһцха

Тетя (родная сестра матери) - наһц эгч

Двоюродный старший брат - ик наһцха

Двоюродный младший брат - бичкн наһцха

Двоюродная старшая сестра - наһц эгч

Двоюродная младшая сестра – наһц дү күүкн

Внук - зе көвүн

Внучка - зе күүкн

Племянник - зе көвүн

Племянница - зе күүкн

Жена дяди - наһц бергн

Муж тети - күргн ах

По отцу:

Дед - өвк эцк, аава

Бабушка - эмг эк, ээҗ

Дядя (родной брат отца) - авһ

Тетя (родная сестра отца) - гаһа

Двоюродный старший брат -үй ах

Двоюродный младший брат - үй дү

Двоюродная старшая сестра - үй эгч

Двоюродная младшая сестра - үй дү күүкн

Внук - ач көвүн

Внучка - ач күүкн

Племянник - ач көвүн

Племянница — ач күүкн

Жена дяди - авһ бергн

Муж тети - кургн ах

У калмыков четко распределены тер­мины некровных родственников - сватов, ко­торые обозначаются общим словом "хадм".



Родители мужа или жены:

Сват - хадм эцк (для близких родственников) хадм өвгн (для дальних родственников)

Сватья - хадм эк (для близких родственников)

хадм эмгн ( для дальних родственников)

Свекор - хадм эцк

Свекровь - хадм эк

Жених, зять (по отношению к родителям жены) - күргн

Тесть - хадм эцке

Теща - хадм эк

Муж старшей сестры (матери, отца) - күргн ах

Муж младшей сестры (матери, отца) - күргн ду

Старший брат жены - хадм ах

Младший брат жены - күр ду

Жена старшего брата жены — хадм бергн

Жена младшего брата жены - күр ду бер

Свояки по женам (мужья двух сестер) - базнр

Свояченицы по мужьям (жены двух братьев) - базнр

Невестка по отношению к родителям мужа - бер

Калмыцкая терминология родства так­же четко разделяет старших и младших род­ственников.

Старший брат – ах

Младший брат - дү көвүн

Старшая сестра – эгч

Младшая сестра - дү күүкн

Старший брат по матери - ик наһцха

Младший брат - бичкн наһцха

Старший брат отца - ик авһа

Младший брат - бичкн авһа

Жена старшего брата - бергн

Жена младшего брата - бер

Муж старшей сестры - күргн ах

Муж младшей сестры - дү күргн

Старший брат жены - хадм ах

Младший брат жены - күр дү

Жена старшего брата жены - хадм бергн

Жена младшего брата жены - күр дү бер

Терминология родства включает в себя и различия по принадлежности к женс­кому или мужскому полу:

- Аава, эцк, баава, бааджа, авһа, наһцха, күргн, көвүн, зе көвүн, ач көвүн обозначают родственников мужского пола.

Ээдже, аака, зе, гаһа, бергн, бер, эгч, ач күүкн, зе күүкн и т.д. — эти тер­мины относятся к родственницам.

Помимо пола, термины отражают и воз­растные различия родственников.



Ээҗ (бабушка), аава (дедушка), өвгн (старик), эмгн (старуха), эк (мать), эцк (отец), хадм эк (теща, свекровь) и другие относятся к представителям старшего возраста.

Младшее поколение обозначается тер­минами: көвүн (мальчик), күүкн (девочка), ач (внук, внучка), зе (внук, внучка), дү көвүн (младший брат), дү күүкн (младшая сестра), бер (невестка) и т.д.

Вместе с тем есть термины, употреб­ляемые в общем значении, без определения возраста родственника, т.е. они могут ис­пользоваться при обращении как к старшим, так и младшим: гаһа, наһцнр, авһа, авһ бергн, базнр, хадм, күргн и другие.

Надо заметить, что кровнородственные и родственные взаимоотношения и связи ре­гулировались в обществе социально-правовы­ми отношениями или иначе обычным правом.

Так, народные обычаи и традиции в форме обычного права строго регламентиро­вали поступки, поведение родственников, как кровных, так и некровных в конкретных слу­чаях (общий труд, отдых, воспитание детей, взаимопомощь (дем), гостеприимство, празд­ники, несчастья), т.е. регулировали поведение старших и младших родственников в той или иной сфере жизни и деятельности. Калмыки говорят: Аав үкхлә — ах аав, ээҗ үкхлә — экч ээҗ - Если умрет отец - старший брат - отец, если умрет мать - старшая сестра - мать.

Одной из распространенных форм рече­вого этикета являются выражения, отражаю­щие межличностное общение, повседневную жизнь народа.



Приветствия (медллһн):Менд, Мендвт -привет, здравствуй, здравствуйте

Менд йовнт? Сән бәнт? Сән йовнт? Ямаран бәнт? Ямаран йовнт? Бийтн ямаран? - Всё ли хорошо у Вас? Как дела? Как здоровье?

Яһж ирвт? - Как приехали? Как доб­рались?

Танахн цуһар сән бәәнү? - Хорошо ли живут Ваши? Как дела у родных?

Прощание (салжагад, угяр мендллгн):

Сән бәәтн - счастливо остваться

Менд харһҗай - до следующей встречи

Менд бәәтн. Гем уга бәәтн - Будьте здоровы. Прощайте.

Сән зүүд бәрҗ хонтн — спокойной ночи. Пожелание приятного сна

Нә, харһҗай дәкн - до свидания, еще увидимся

Эн-тер уга бәәтн - будьте здоровы, не болейте

Благодарность (ханлһн, ханмж):

Ханжанав - спасибо

Ик гидгәр ханжанав - огромное спа­сибо

Эрүн седкләсн ханжанав - от всего сердца благодарю Вас

Ханлтан оргжәнәв - выражаю свою благодарность

Существуют меткие устоявшиеся на­родные выражения типа: Амнчн тоста болг - букв. Пусть уста твои будут в масле. Ут нас зү - долгих лет тебе



Мини наснд күр - это выражение чаще всего употребляют в обращениях к молодым, буквально - Доживи до моих лет или проживи столько, сколько я

Пожелание (йөрялһн):

Өмссн хувцн өлзәтә болтха - благо-пожелание при новой покупке, обнове

Өсж, босж йовтн - живите, растите на здоровье. (Пожелание детям). Сән кюргнтә (күүкнтә) харһ — пожелание юноше или девушке удачно выйти замуж или же­ниться

Сюда можно отнести и все виды благопожеланий (йөрәлов). У т нас наслх болтха - да будет жизнь его долгой (пожелание ново­рожденному, детям в дни рождений) и т.д.



Поздравление (йөрәлһн, байр күрглһн):

Эрүн цаһан седкләсн йөрәҗәнәв. -от всей души горячо поздравляю. Поздрав­ления, здравицы звучат при праздновании юби­леев (гарен жилин одр), при новоселье (шин герт орсн цагла), гостеприимстве (гиич тоолһн) и т.д.

Извинение (гемян эрлһн, гемян сурлһн, буруһан сурлһн):

Гемм тәвтн. Гемән тәвхитн суржанав - извините. Простите меня

Бичә му сантн - не думайте плохо, извините

Просьба (сурлһн, эрлһн):

Буйн болтха, эржәнәв - ради бога, пожалуйста. Обычно любая просьба сопро­вождается этими словами

Бичә уурлтн, буйн болтха - не серди­тесь, ради бога

Приглашение (дуудлһн, урлһн):

Деегшян давтн, суутн - проходите, по­жалуйста, садитесь. Ортн, ортн деегшлтн - заходите, проходите. Орад, чирәһән үзүләд һархла яһна - хоть бы зашли как-нибудь в гости

Нег күряд ирхнтн - заехали бы, заш­ли бы к нам

Согласие (зөвшәллһн):

Сән. Сән-сән - хорошо. Хорошо-хоро­шо. Согласен (согласна). Э-э (междометие) - да- да

Тиим-тиим - да, это так Тертн чик болжана - это верно, пра­вильно

Гем уга, гемго - ничего-ничего, пусть будет так

Э-э, ода тиим чигн болжана - о-о, вероятно это так и должно быть



Яһнач-кегнәч, дурнчн - делай как хо­чешь

Кесян-ке - как хочешь, так и поступай

"Нохадьг". - да ладно, да пусть



Одобрение (Тааслһн, буульллһн):

Сән, йир сән — хорошо, очень хорошо

Күчтә, Айта - отлично

Чик йовдл - хороший поступок

Ухата күн - умный человек

Тана келсәр болтха - пусть будет по Вашему пожеланию

Сочувствие, соболезнование (хәәрдлһн, ор овдлһн, санан зовлһн, гундл орглһн):

Ода яахв, чиклж болшго йовдл болж одв - что делать, теперь уже не поправить дело

О, хәәмнь - ой, бедненький

Ях-ях, чавас-чавас (междометие)

Көөрк, көөрк, өнчрәд үулдв - бедный, бедный осиротел

Сәннь орнд төрг - пусть земля будет пухом

Уульсар нөкд болж болшго - слеза­ми горю не поможешь



Восхищение (бахтл, оврл):

Э-э, яһсн сәәхн юмбв - о, как прекрас­но, красиво

Яһсн әмтяхн ця - какой вкусный чай Күчтә - очень хороший, отличный Айта - хороший, приятный, прекрасный Ямаран сән күн - какой хороший че­ловек

Удивление, изумление (өврлһн):

Уй, аалтя юмб? - ой, что за диковин­ка

Юу-у, әәҗәнәв, ю, келжәснтн энв" -ой, что Вы говорите

А-а, терчн тиим бәәжлм - а-а, вот оно что оказывается

По-о, яһсн кишго күмб - какой нехо­роший человек

Испуг (әәлһн, чочлһн, ухаһан, алдлһн):

О, ээж-аав - ой, мама

О, тенгр, һазр минь - о, небо и земля

А-а, хәәрхн, олн бурхд минь - (усто­явшийся речевой штамп) - о, боги мои

Дәрк-дәрк, юн болжана"1 - о, боже мой, что случилось!

Недовольство, негодование (һундл, эс хансн, йовдл, уурллһн):

Ямаран, хәләһит - посмотрите, полю­буйтесь-ка

По-о, яһсн кишго күмб - какой нехо­роший человек

Дутунъ тер билә - этого еще не хва­тало

Оскорбления (му келлһн, гундллһн, өөлүллһн):

Кишвә ноха мет күн - вредный чело­век, как злая собака

Кишго элмр - негодяй, мошенник

Махлата мал - тупой, недалекий че­ловек, недотепа

Ноха идг (чирг) - собака пусть таскает

Адусн - тварь, низшее существо

Адусн торлтн - животные, твари

Аман бичә анһа, элмр - не раскрывай рта, молчи, негодяй

Клятва (андһар, угән, өглһн, пере­шли из проклятий):

Тенгр цокг, худл келжәхлә - пусть меня покарает небо, пусть меня ударит мол­ния, если говорю неправду

Насан насллго одсв - да не прожить мне своих лет

Амм ардм һартха, худл келжәхлә -да переместится рот мой назад, если я лгу (клятвенное заверение)

Сомнение (алнһтрлһн, магдллһн, эс итклһн, алмацх):

Хо-о, йир - навряд ли ?

Кемжәнә (кен меджәнә)? - да кто его знает?

Проклятия (му харал, харалһн):

Хар һазрин шуурхад ор - провались ты сквозь землю

Насан насллго од - да не прожить тебе твоих лет

Тохм таср! - пусть прервется твой род!

Үндс таср! — пусть прервутся твои корни!

Как видим, по-своему оригинальны все формы речевого этикета. Это и слова изви­нений, просьбы, приглашений, клятв и т.д. При близком знакомстве с речевым этике­том становится очевидным, что это одна из лучших и главных частей калмыцкого разго­ворного языка. И не только потому, что сло­ва сами по себе красивы и оригинальны. Речь каждого человека в отдельности и в целом речевой этикет всегда свидетельству­ют о характере народа, его духовном богат­стве и щедрости.

В условиях, когда остро встал вопрос о сохранении традиций народа, о необходимос­ти использования сокровищ народной педаго­гики, только комплексный подход, учитываю­щий данные языка, народной педагогики, мо­жет обеспечить соответствующее националь­ной культуре усвоение речевого этикета и его адекватное применение.

Расширение в последнее время соци­альных функций родных языков, возросший ин­терес к их изучению, изменившиеся условия работы национальной школы, новые ориента­ции в учебно-воспитательном процессе, а, сле­довательно, и несколько иные цели обучения, требуют подготовки новых программ, в кото­рых были бы адекватно отражены специфи­ческие особенности родных языков, сферы их использования, этнокультуроведческий аспект.



Содержание образования в национальной школе должно быть сориентировано на систе­му знаний и умений прежде всего об условиях жизни конкретного этноса, на формирование уме­ний, необходимых для жизни в соответствую­щих условиях, и целостного мировоззрения. Об­новление содержания образования должно идти по пути личностной ориентированности обуче­ния, его гуманизации. В этой связи родной язык необходим не только как средство обще­ния и познания окружающей действительности, но и как средство фиксации, сохранения нацио­нальных культурных традиций и приобщения к ним последующих поколений. Язык выступает здесь не только как универсальное средство общения и социальной адаптации индивида, но и как мощный ретранслятор культурного насле­дия, связывающий социальный и культурный опыт многих поколений.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Житецкий И.А. Очерки быта астраханских кал­мыков. Этнографические наблюдения 1884-1886 гг. М. 1893. С.34

  2. См. Батмаев ММ. Калмыки в ХУН-ХУШ вв. Элиста., 1992. С.8.

3. Окопов Б.Б. Об идейно-патриотическом содер­жании калмыцких пословиц и поговорок. // Фило­логические вести. 1973. № 3. С. 37-62

Научная мысль Кавказа. Северо-Кавказский научный центр высшей школы. Спецвыпуск 2005.


Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница