Рассказы на гявруни по (Ivanow 1938: 7-8; говор Йезда)




Скачать 33.29 Kb.
Дата12.08.2016
Размер33.29 Kb.

Рассказы на гявруни по (Ivanow 1938: 7-8; говор Йезда)

14.


Vajen ki dar Sefawun kisä-bur ziyůd hen. Masalan ya waxti yaki dehůti

yaki bůri wūrte gännum še bůri xar ba wä šu tu šâr ke wē’ruša. Se tå äz

kisā-burå še wä rä ar-xarten wä juyů buen. Ůš wůt: yaki bůri wůrt ebre šår

ki wē'ruše. Šů wůt: xub-un. Wä rad buen. Wä dehůti-di šâr ešo. Mo se nafare

ado hem šů wut ki min-rå če tawr můl še ’brim ? Yaki bar uma ’š wůt: bůri

wůrt-ůš můli me. Yaki-di ’š wůt: xar-ůš můli me. Yaki-di ’š wůt: raxte

bar-ůš můli me. Wä miye-di půšti sare dehůti šoen ä tu šâr. Oye gi ši wůta

bo bůri wůrt-ůš můli me, šo ri mäydun. Vä dehůti ki uma kumak ůš důd wä

bůri wůrt- ůš še gaw wůrt. Wä qiymat-ůš guptegu šů k’a. Ya man pän riůl

šů läy k’a. Bůre wůrt šů qapun k'a wä däwůzdah man bu. Hesib šů k’a šaš

tumen qabul-důr bo ki wůrt ebera xada wä pul-ůš etůra. Merdůge dehůti ůš

wūt: xub-un. Wä min xu wůrt ušted-u šo. Ů yake uma ůš parsůd ki merdumi

ko-yi wä če-ra mūne sapil-i ? . Ůš wůt ki wůrt ům merdůg š’ išteda u ’šda ki

pul biyůra. Min ůš wůt ki ů merdůge merdumi ya dehi-ne ki xāyli rah še dir

ba. Wä me gewun nakrime ki bä mů ziye biyůt. Wä ager xar-ůd ä me ti,

me sewur ebe wä zi še pul (ůd-rå) de ’gůre u ’tůre. Merdůge dehůti ůš wůt

ki xäyle xub; mêrabuni de ’but. Min xar ušted-u šo. Mone pastuyi и yaki (ye)

—ne ki raxte war- ůš webra. Ů yake-di oma ůš did ki mů dehůtiye můni wišta

и tu xa pekr-a. ůš wůt ki, rafiq, če-rå tu pekr-i? wä če hůl-i ? M in sarguzašti

xad- ůš wůt. ůš wůt: matlabi ne, xar u bůri wůri- ůd ä heč yů našute. Ager

yaki kůr bri me wekri me xäyli xašůl ebe wä šemů-di ya čumi dů gir etůd.

Merdůgi dehůti ůš wůt: weva, ager äz dašti me ar-ůt, kutůhi nakrime. Ůš

wůt: růšti ’š mo-ne ki me dah tumen pul me tu kisa bo wä tu beγal eštůd,

wä šoe gumiz umize, mo kisa bar uma-u kapt ä tu halů. Wä ager c`enunče

bar ůrit, du tumen-ůš haqi zahmate šumů ete. Merdůge dehůti-di pekr ůš k'a

ki mů di zarar nadůra, luxt bu wā dasmůli še tu leṅg bašt, wä šu tu halů

ki pule bar ůra. Wä xäyli gertůd čumi še gir nůma. О merdůge di raxt ůš

š’ išteda bo u ’šta bo. Bičåräyi merduge dehůti waxti ki bar uma na raxt ůš

důrt, na xar ůš důrt, na bůri wůrt. Täni pačal rä di xad-ůš ůš prunt u šu tu

yak wůwi wůw še war k’a wä tani luxt u brahna dašti xůli šo xda.

Говорят, в Исфагане много карманных воров. Так, однажды крестьянин, у которого был осёл, отправился в город продать с груз пшеничной муки. Три карманных вора встретили его на улице, и спросили (что у него за дело).
Он сказал: «Я привёз груз муки в город, чтобы продать его». Они сказали:
«Хорошо», - и ушёл. Тот крестьянин отправился в город. Эти три
человека сказали себе: «Как бы нам украсть его товар?»
Один из них подумал и сказал: «Его груз муки - мой». Другой
сказал: «Его осел – мой». А третий сказал: «Его платье, что на нём - моё». И они пошли за крестьянином. Тот, кто сказал, что груз муки будет его, пошёл на рыночную площадь. Когда крестьянин пришёл, он помог ему сгрузить мешок муки, и они начали
говорить о цене. Они уговорились на пять кранов за ман (муки). Они взвесили муку, вес составил двенадцать манов. Они подсчитали (цену), и было решено, что (покупатель) заберёт муку к себе в дом и принесёт деньги. Крестьянин сказал: Хорошо. Тот человек забрал муку и ушёл. Другой пришёл и спросил: «Ты
откуда и чего ждёшь здесь?» Человек сказал: «Один человек купил у меня муку, и пошёл, чтобы принести мне деньги». (Вор) сказал: «Этот человек - житель деревни, которая далеко, я не думаю, что он вернётся в ближайшее время. Если ты дашь мне своего осла, я поеду на нем, возьму твои деньги и быстро привезу их». Крестьянин сказал: «Очень хорошо, ты очень добр». Человек взял осла и пошёл. Теперь приходит очередь человека, который должен взять себе платье, которое было на крестьянине. Он пришёл и увидел, что крестьянин стоит и размышляет. Он сказал: «Друг, о чем ты думаешь? Каковы твои обстоятельства?» Крестьянин рассказал ему, что произошло. Он сказал: «Это ничего, ни мука, ни осёл никуда не денутся. Если ты можешь
сделать кое-что для меня, я буду очень рад, и ты также получишь кое-что
для себя». Крестьянин сказал: «Скажи мне и, если я могу сделать это, постараюсь сделать это как надо». (Вор) сказал: «По правде говоря, у меня было десять
туманов в кошельке, и он был на груди у меня. Я пошёл облегчиться (помочиться),
кошелёк с деньгами выпал и упал в яму. Если ты сможешь поднять его, в
награду я дам два тумана». Крестьянин подумал: в этом нет вреда. Он разделся, перевязал платок вокруг талии и полез в яму, чтобы найти (потерянные) деньги. Он долгое время искал, но ничего не нашёл. (Вор, однако) взял его одежду, и
ушёл. Несчастный крестьянин, когда он вылез из ямы, не увидел ни одежды, ни осла, ни груза муки. Грязный (с грязным телом) он пошёл к себе в деревню, опустился в бассейн с водой и помылся. После того голый с пустыми руками вернулся домой.

15.


Dar tůrix nuwišta-ne ki Wahrome Gur hamiša bä lebåse mubaddel gartůd

wä dar kůri rayat-hů räsidāgi še k'a. Yak šaw bā lebåse sarwůzi gärdiš še

k’art, bar yaki xta rasůd. Ůš did ki xunändägi wā sůz u santur bländ-en. Bar

ůš kušt, sůebi xada bar uma wevina ke-ne. ůš did yak sarwůzi hari xta wišta.

Ůš wut: či pärmůyiši ha? Ůš wut: me γarib-e, wä yůgäyi ki me mānzil

wekre nadůre. Sůebi xada ůš wut: beyůyit, manzele xa-dů-ne. še hemra k’a

ůš ba tu xta. Wa xad ůš bänů ’š k’art xenůdwun, wä ziyuna di ’š räbůb še

kušt. Muxtasar, šaw bä eyš u äšrat šů devurnůd. Räsůd bä sure xuṙok. Yak

nun-u můste šů bar ůwurt ado yaki butli xäyrůw. Wä ado ham našten, šů xa.

Wä bâd äz šukr-guzůri Wastů šů xen wä xaptůden. Subi häm uštůden wä

Bahrome Gur ya-du qrun bä rasmi ta'rtif ůš důd. Še qabul nak’a. ůš wůt:

mů emšaw xeyli xaštar devart ki misle šumůyi mehmune me war räsůd. Un

waxt Bahrome Gur ůš parsůd: ta ke-yi u če kūrä-yi? Ůš wůt ke me num ům

Lembůke wuw-käš-un. Rujhå še wů wuw-käši ’kre wä ruji ya-du-se qrun

me gir etůd. Mů-di šaw ado ziunä ’m xinim и kudim u eyš ekrim, wä yak

memune-di mů war werasa xäyli beri mů xaštar evedrit. Bârome Gur bâd äz

mů xāyli še xaš uma wä dar deli xa ůš wůt: če xaš-un ki hämeyi rayatůyi

me hema waxl dar eyš u ešrat ben.



Известно из истории, что Бахрам Гур, переодевшись, бродил, следя за соблюдением интересов своих подданных. Однажды он переоделся солдатом и пришёл к одному дому. Он услышал громкий звук пения и музыку саза и сантура. Он постучал в дверь, и хозяин вышел посмотреть, кто там. Он увидел солдата, стоящего в дверях,
и спросил его: «Что ему нужно?». Солдат ответил: «Я - странник, и мне нужно место, чтобы остановиться». Хозяин дома сказал: «Входи и считай этот дом своим собственным домом». Он взял солдата в дом, и стал с ним петь, в то время как его жена играла на рубабе. Так они провели ночь в радости и удовольствии. Потом дело дошло время еды. Они принесли буханку хлеба, немного кислого молока и бутылку
вина. Они сели все вместе, и съели это. Затем, после молитвы благодарности, они стали декламировать Авесту, а потом легли спать. Утром они поднялись, и Бахрам Гур предложил (хозяину дома) один-два крана в качестве подарка, но он не принимал. Он сказал: «Прошлая ночь была намного более приятна для нас, потому что прибыл такой гость, как и вы». Бахрам Гур затем спросил: «Кто ты, и каково твоё ремесло?» Он сказал: «Моё имя Лембак, я водонос. В дневное время я ношу воду, получая
от одного до трёх кран. Ночью я пою и играю со своей женой, услаждая
самих себя, и, если приходит гость, это приятно для нас». Бахрам Гур был очень доволен этим, и в душе он сказал: «Как хорошо было бы, если бы все мои подданные проводили своё время в удовольствии и наслаждении»


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница