Пурпурная бабочка



Скачать 486.92 Kb.
страница1/4
Дата09.08.2016
Размер486.92 Kb.
  1   2   3   4


ВЛАДИСЛАВ ГРАКОВСКИЙ

ПУРПУРНАЯ БАБОЧКА


Действующие лица

ОТОЭСИ-САН

ЯМАХОРИ

АМЭГИТА


ИЦУМА

НИКАМУДЗУ

ТАНАЁСИ

ТИУРА


Порядок сцен

Пролог. Дом Отоэси-сан

История Танаки. Хохотун

История Тиура. Оборотень

История Отоэси-сан. Пурпурная бабочка

История Ицума. Скрытый снегами Саппоро

История Ямахори, который хотел жениться

История Осахара-сан. Печень странника

История Сенно Рюкю (Бы). Ками

История Танаёси. Госпиталь Агаро

История Амондзяко. Дети Тиура

Конец Истории Тиура

Конец Истории Отоэси-сан

История Сони. Тростниковое одеяло

Конец Истории Ицума

Конец Истории Ямахори

Где-то в Японии. Дорога, по ней идут два путника. У одного в руках что-то вроде футляра для музыкального инструмента. Другой несет ведерко, прикрытое тряпицей. Он явно завершает свой рассказ, оживленно жестикулируя, насколько это возможно сделать, неся в руках ведерко

ВТОРОЙ И кончилось это все именно так, как я и рассказываю – то есть, не кончилось никак. Представляете?

Первый посмеивается

Да что уж, мне и самому смешно. Но вот такие вот истории случаются у нас в Японии, иногда, но случаются. Расскажешь – не поверят. Уф.

ПЕРВЫЙ Устал?

ВТОРОЙ Есть немного. Да и неуютно как-то стало... Стемнело уже... Интересно, мы уже в Рэ?

ПЕРВЫЙ В Рэ, в Рэ... Смотрит вдаль Ну что ж, вот здесь, пожалуй, мы и остановимся. Вот он - дом Отоэси-сан, о котором я рассказывал.

ВТОРОЙ Дом Отоэси-сан?

ПЕРВЫЙ Ну да! Тот самый. Помнишь? Он идет к дому, Второй медленно следует за ним

ВТОРОЙ А-а-а... Да-да, помню. Так это он и есть?

ПЕРВЫЙ Он и есть. Ну как?

ВТОРОЙ Да...

ПЕРВЫЙ Словно вовсе и не стены у него, а крылья бабочки!

ВТОРОЙ Точно...

ПЕРВЫЙ Заметил? Вот он какой, дом Отоэси-сан...

ВТОРОЙ уныло Вот он какой, дом Отоэси-сан...

ПЕРВЫЙ Да, точно, кажется: тронешь – и зазвенит этот дом нежно, как колокольчик… Такой легкий, прозрачный…

ВТОРОЙ Ну да...

ПЕРВЫЙ Да что ты, Ицума, заладил, «ну да, ну да»? Что с тобой?

ИЦУМА Вы действительно хотите ночевать здесь, Ямахори-сан?

ЯМАХОРИ А почему нет?

ИЦУМА Не знаю, Ямахори-сан.

ЯМАХОРИ А-а-а... Да ты испугался!

ИЦУМА Не знаю, Ямахори-сан. Не знаю. Но я вам вот что скажу: у меня какое-то ощущение... Непростое... Даже там, на Старой дороге у Осахара-сан мне было как-то спокойнее.

ЯМАХОРИ Значит так, Ицума. Когда я прохожу Рэ, я всегда заглядываю к Отоэси-сан. Всегда. Ты мой спутник, я приглашаю тебя идти со мной. Приказать я тебе не могу, ты мне не слуга, так что, если не хочешь идти в дом, можешь заночевать в лесу, если в нем тебе спокойнее. Идет?

ИЦУМА Может, найти какой постоялый двор?

ЯМАХОРИ Ну что ты дрожишь? Идем! В дом к Отоэси-сан постоянно приходят гости.

И днем, и ночью.

ИЦУМА И днем, и ночью?

ЯМАХОРИ Ну да, и днем, и ночью. Двери дома его всегда открыты, и все время в главной комнате сидят на циновках гости. Никогда их не бывает слишком много, но и пусто у Отоэси-сан тоже никогда не бывает. Хотя, честно говоря, сейчас еще вовсе и не ночь, только-только стемнело. Ну что? Ну, Ицума?

ИЦУМА Идемте... Подходят к дому Ямахори-сан, а что же делают гости в этом доме?

ЯМАХОРИ Отдыхают после дальней дороги. Пьют чай, заваренный по всем правилам чайной церемонии. Кто хочет - делает икэбаны. Кто хочет – санбо. Разговаривают, да. Рассказывают разные истории. Да ладно, пойдем, сам все увидишь.

Они заходят в дом и останавливаются у входа. В главной комнате на циновках сидят ОТОЭСИ-САН и ТАНАЁСИ. Перед ними – НИКАМУДЗУ и АМЭГИТА.

АМЭГИТА Кто в Рэ не знает Танаки-хохотуна!

НИКАМУДЗУ Он все время ходит по улицам и рынкам…

АМЭГИТА По дворам и садам…

НИКАМУДЗУ И снова по улицам и дворам…

АМЭГИТА И по садам и рынкам…

НИКАМУДЗУ И снова…

АМЭГИТА И снова!

НИКАМУДЗУ И везде, где бы он не появился, люди хохочут, не останавливаясь...

АМЭГИТА А останавливаются только тогда, когда Танаки сам уходит от них!

НИКАМУДЗУ И рассказывает Хохотун о самых смешных историях, которые когда-либо происходили в мире: о Русемоне, потерявшем свои штаны…

АМЭГИТА И о хвастуне из Сохимори, который так надулся, что полетел, словно воздушный дракон…

НИКАМУДЗУ И о маленьком Ка, съевшем гору вместе с камнями и деревьями…

АМЭГИТА И о змее, который растолстел так, что стал похожим на бочку…

НИКАМУДЗУ И о странных людях из-за моря, у которых вечно круглые глаза, которыми они видят все вокруг себя, словно лягушки…

АМЭГИТА И о пьяных рыбах, которые взлетели выше птиц…

НИКАМУДЗУ И о…

АМЭГИТА Да, и об этом тоже! В общем, рассказывает Танаки и о многом-многом другом.

НИКАМУДЗУ А когда он уходит?

АМЭГИТА А уходит Танаки-хохотун, когда видит, что люди, вот еще чуть-чуть, еще немножечко, и лопнут со смеху, и вот тогда он поднимается со своей циновки, сворачивает ее, закидывает на плечо, да и идет себе дальше.

НИКАМУДЗУ А люди корчатся от смеха, бьют себя ладонями по коленям, держатся за щеки, вытирают слезы и только повторяют: «Ну, Танаки, ну, уморил»!

АМЭГИТА И сам Танаки-хохотун вечно хохочет со своими слушателями, и не было у него в жизни такой минуты, когда бы он не хохотал…

НИКАМУДЗУ Кроме, конечно, вечера, когда он возвращается к себе, в маленький домик на окраине, тот, что возле высокой вишни. Там он бросает циновку на пол около двери, снимает с себя свое хохочущее лицо, аккуратно кладет его на крохотный столик в углу, умывается и идет спать.

НИКАМУДЗУ А почему он каждый вечер снимает свое лицо?

АМЭГИТА Да разве же это непонятно – как можно уснуть и спокойно спать до утра, если ты каждую минуту хохочешь?

НИКАМУДЗУ А утром?

АМЭГИТА А утром он просыпается, надевает свое хохочущее лицо, и – вперед! И снова рассказывает о домах, где вместо потолка пол, и людям приходится ходить вниз головой…

НИКАМУДЗУ И о воде, ставшей воздухом, отчего чаем теперь не напиться…

АМЭГИТА И о Мамтээкано, прогнавшей сто женихов, и вышедшей замуж за старика…

НИКАМУДЗУ И о Галамэе, срезавшем у дракона брови, отчего тот больше не спускается со своей горы – стесняется…

АМЭГИТА И о флейте, в которую дуют носом…

НИКАМУДЗУ И о старом актере Кабату, который в жизни смешнее, чем на подмостках своего театра…

АМЭГИТА И о…

НИКАМУДЗУ Да, об этом он тоже рассказывает. В общем, говорит Танаки о самом-самом разном, а люди хохочут и хохочут…

АМЭГИТА Но как-то раз произошло так, что встав утром, Танаки-хохотун не нашел своего лица… После говорили разное: то ли его новая жена по ошибке выбросила лицо Танаки вместе со вчерашним мусором…

НИКАМУДЗУ То ли поднялся ветер, и его унесло сквозняком…

АМЭГИТА То ли оно растаяло от летнего тепла…

НИКАМУДЗУ Но об этом говорили уже потом, а пока – Танаки проснулся, подошел к своему крохотному столику в углу - а лица-то и нету…

АМЭГИТА Шум дня уже лился по улицам города, и - делать нечего - Танаки вышел на улицу, но уже без своего хохочущего лица.

НИКАМУДЗУ Он ходил по всему Рэ, по улицам и рынкам, дворам и садам, и снова по улицам и дворам, и рассказывал о подводном царстве, где свиньи породнились с водорослями, и теперь день и ночь пляшут вместе…

АМЭГИТА И о худом Батамасае, проткнувшем теменем небо…

НИКАМУДЗУ И о жарком из глины, которое хорошо с подливой из крокодилов…

АМЭГИТА И о смешном апельсине, на который чем дольше смотришь, тем больше смеешься…

НИКАМУДЗУ И о Конюдомонюдомепероманюдо, утонувшем из-за своего длинного имени…

АМЭГИТА И о глупом-преглупом Йо…

НИКАМУДЗУ И о чем он только не рассказывал…

АМЭГИТА Но люди только недоуменно жали плечами, отворачивались от него и уходили прочь, бормоча про себя: «Кто это? Почему он так неудачно пытается подражать Танаки? Что он от нас, в конце концов, хочет?»

НИКАМУДЗУ И тогда Танаки понял, что к нему пришло Время…

Пауза. Никамудзу и Амэгита кланяются

ОТОЭСИ-САН Спасибо вам.

НИКАМУДЗУ и АМЭГИТА Спасибо и вам.

ЯМАХОРИ Здравствуйте, Отоэси-сан. Знаете, мы вошли уже давно, но эта история о Танаки такая удивительная, что мы не стали ее прерывать.

ОТОЭСИ-САН Здравствуйте, Ямахори-сан. Я заметил, как вы зашли... А рассказ о Танаки... Да, он был действительно хорош.

ЯМАХОРИ Здравствуйте, Танаёси - сан.

ТАНАЁСИ Присаживайтесь, Ямахори-сан. Давно вас не видели, но много о вас слышали. То один путник о вас рассказывал, то другой... Хорошо ли вы добрались до Рэ, не произошло ли с вами чего особенного?

ЯМАХОРИ Спасибо, все хорошо, где бы я не был, мне всегда сопутствовали спокойствие и жизнерадостность.

ОТОЭСИ-САН Познакомьтесь. Те, кто повеселили нас историей про знаменитого Танаки - Амэгита-сан и его дочь Никамудзу. Они пришли к нам сегодня, чтобы мы не были одни.

ЯМАХОРИ и ИЦУМА кланяются Здравствуйте.

Амэгита и Никамудзу отвечают им такими же поклонами

ЯМАХОРИ повернулся, представляя своего попутчика Это Ицума.

АМЭГИТА Ицума?

НИКАМУДЗУ Ицума?

ИЦУМА Я – Ицума.

ЯМАХОРИ Мы идем вместе уже долго – оказалось, нам по пути. Замечу, что Ицума тоже замечательный рассказчик. За нашу дорогу я услышал от него много интересного.

ОТОЭСИ-САН с поклоном к Ицума Здравствуйте, Ицума-сан. Издалека ли вы?

ИЦУМА с ответным поклоном Здравствуйте, Отоэси-сан. Я возвращаюсь с острова Кюсю.

НИКАМУДЗУ А, так вы идете с Кюсю... Это хорошо, что вы идете с Юга. Если бы вы шли с Севера, может, и не дошли бы до нас без приключений…

ИЦУМА Но я и иду на Север, в Саппоро! Я там живу.

НИКАМУДЗУ На Север?.. Вы идете на Север?

ЯМАХОРИ Я тоже собираюсь в ту сторону...

ТАНАЁСИ В сторону Хоккайдо? Тогда, наверное, вам лучше подождать у нас, и дальше никуда не идти.

АМЭГИТА Наверное, так.

ЯМАХОРИ Почему, Отоэси-сан? В чем дело?

ОТОЭСИ-САН Новости у нас не очень хорошие…

В это время где-то неподалеку раздается дикий крик

ТИУРА Никто не спасется! Никто не выживет!

ИЦУМА Что это?

ЯМАХОРИ Что такое?

НИКАМУДЗУ Вы еще ничего не знаете...

ЯМАХОРИ Нет.

НИКАМУДЗУ В Рэ появился оборотень.

ИЦУМА Оборотень?

ОТОЭСИ-САН Почему Небо насылает на нас такие испытания? Казалось, времена дикости и жестокости давно прошли, и на землю Рэ снизошло душевное равновесие и мудрое, проникнутое светлой печалью, принятие повседневной жизни, как новое несчастье поразило нас.

ЯМАХОРИ Что же произошло, Отоэси-сан?

АМЭГИТА То там, то здесь, стали находить мертвых людей.

НИКАМУДЗУ Находить мертвых всегда печально, но не было бы так страшно, если б это были пострадавшие от несчастных случаев, например, от последних наводнений, когда так широко разлились реки, напоенные прошедшими весной ливнями…

АМЭГИТА ... или вытащенные из-под обломков землетрясения, или даже убитые и ограбленные лесными разбойниками…

НИКАМУДЗУ Сначала грешили на дикий зверей, думали: может, их охватило бешенство, и они стали набрасываться на людей? Но слишком уж странно изуродованы были те тела, которые находили в лесах.

ТИУРА снаружи Никто не выживет! Никто не спасется! Никто не выживет!

АМЭГИТА Слышите? Это Тиура.

ИЦУМА Тиура?

ОТОЭСИ-САН Тиура, монах. Он первый сказал, что в Рэ завелся оборотень, и мы с ним согласились.

НИКАМУДЗУ Действительно, вряд ли обычный зверь выгрызет у человека селезенку, а больше ничего не возьмет, вырвет сердце, и больше ничего не возьмет, съест глаза, и больше – ничего.

АМЭГИТА Люди стали бояться выходить из домов по вечерам, бояться отпускать детей в школу, но жизнь есть жизнь, и всю ее не просидишь дома.

НИКАМУДЗУ Но снова и снова чье-то обезображенное тело находили в чаще, среди спокойно шелестящих деревьев, и снова зловещая тень оборотня нависала над Рэ.

ЯМАХОРИ Неужели невозможно с ним справиться?

АМЭГИТА Как? Можно, конечно, перестрелять всех волков. Но ведь оборотень может быть и медведем!

НИКАМУДЗУ Можно переловить всех медведей. Но оборотнем может быть и гриф.

АМЭГИТА Можно попробовать уничтожить всех грифов, но где уверенность в том, что это именно тот, за кем охотились?

ОТОЭСИ-САН И люди стали следить за людьми, ведь все же оборотень превращается в животное или птицу именно из человека…

НИКАМУДЗУ Сейчас в Рэ не особенно доверяют незнакомцам, особенно тем, кто пришел с Севера… Именно в этом направлении мертвых находили больше всего.

ТАНАЁСИ Хорошо, что вы сразу зашли к Отоэси-сан, а то в деревне мало ли что могло с вами произойти… Люди сейчас ох как неспокойны…

АМЭГИТА Да, путешественникам и торговцам стало все сложнее проходить через эти места.

ЯМАХОРИ Неужели в Рэ больше не осталось смелых людей, которые носят оружие?

ОТОЭСИ-САН Не так давно наши охотники договорились ходить вооруженными после заката солнца, в надежде поймать оборотня. Но вот в одну из ночей один из них чуть отстал, а когда его нашли утром, у него уже не было печени.

ТИУРА его голос все ближе Скоро от нас не останется и следа! Скоро всех нас по одному уничтожит проклятый оборотень! Никто не спасется! Никто не спасет своих родных! Никто не выживет!

ИЦУМА Что ж он так кричит? И так на душе неспокойно, а этот Тиура просто кровь в лед превращает.

ЯМАХОРИ Отоэси-сан, я не боюсь оборотня. Я готов сразиться с ним. Если нужно, я сейчас же выйду на улицу.

Он открывает свой футляр – в нем длинный и острый меч

ОТОЭСИ-САН Я верю вам, Ямахори-сан. И в Рэ немало тех, кто не побоится взглянуть в глаза неведомому…

АМЭГИТА Но люди сейчас гораздо опаснее, чем сам оборотень… И успокоить их невозможно…

НИКАМУДЗУ «Что же делать? Что делать?» день и ночь вопрошают они, и не находят ответа. И не менее опасно незнакомому человеку попасться на глаза им, чем оборотню...

ИЦУМА А если уйти прочь с этого проклятого места, а все дома и постройки спалить?

ОТОЭСИ-САН Было и такое предложение. Но вдруг нераскрытый оборотень уйдет вместе с ними и на новом месте продолжит свою кровавую охоту?

ИЦУМА Что же делать?

ЯМАХОРИ Что же делать?..

Пауза

ОТОЭСИ-САН Ждать.



ИЦУМА Как же теперь я попаду к себе в Саппоро?

АМЭГИТА А как ты, Ицума, оказался на Юге? Что погнало тебя туда? Может, ты искал там пурпурную бабочку?

ИЦУМА Пурпурную бабочку?

ОТОЭСИ-САН Пурпурную бабочку...

ИЦУМА Эта бабочка действительно существует? Странно... Я, например, никогда не встречал такую. Более того, никогда и не слыхал о ней, а уж я немало походил по свету, будьте покойны. А что, кто-то видел ее?

ЯМАХОРИ Нет, я не видел.

Все остальные молчат... Пауза

ИЦУМА Не искал я никакую пурпурную бабочку. Я вам вот что скажу: это у вас в Рэ что-то такое... непонятное... Оборотни... Бабочки какие-то... У меня все гораздо проще. Дело в том, что, как вы слышали, я живу... то есть жил на самом Севере, на острове Хоккайдо, в городе Саппоро. И жил, могу сказать, хорошо. Каждое утро выходил я из своего дома, одетый с иголочки, да так и стоял целый день напролет у своих ворот, здоровался с проходящими по улице людьми, ну, иногда играл в шахматы с соседями. А вечером возвращался к себе в дом, где и спал до самого утра.

АМЭГИТА И больше ты ничем не занимался?

ИЦУМА Какая разница, занимался я чем или нет? Главное - никто не мог сказать обо мне ничего плохого… Правда, что-то хорошее обо мне тоже мало когда говорили. Это немного грустно... Да! Говорили, конечно, что за всю свою жизнь я пальцем о палец не ударил, но это они просто завидовали, им просто очень хотелось узнать - а за счет чего это я жил! Это было загадкой для всех…

ЯМАХОРИ смеется Вот так загадки у вас в Саппоро...

НИКАМУДЗУ А правда, что на Хоккайдо постоянно лежит снег? Ведь ваш остров действительно самый северный у нас в Японии?

ИЦУМА Вот! Что я и хочу сказать. Снег лежит у нас зимой и летом – летом, правда, его совсем мало, зато зимой таких сугробов, как в Саппоро нет, наверное, во всем мире…

ОТОЭСИ-САН Недаром есть такое недоброе пожелание, которое говорят только уж совсем в сердцах: «Чтоб тебя скрыли снега Саппоро!»

ИЦУМА А… Вы тоже слышали об этом? Да, так говорят. Ну, лично мне это выражение не кажется остроумным. Так вот, в разгар последней зимы (а она выдалась самой снежной за все годы моей жизни), снега нападало столько, что, не нагнувшись, в дом зайти было сложновато. Помню, стою я так у ворот своего дома в своей новой шубе, пью горячий чай, играю с соседом в шахматы…

Место действия меняется. Перед нами – заснеженный Саппоро. Ицума играет в шахматы с Соседом (его роль исполняет Амэгита). В азарте игры они не замечают, как к ним подходит Ямахори

Ну, вот и все! Никогда вам не отбиться, Амондзяко-сан! Нет еще такого мастера, который лучше бы Ицумы играл!

СОСЕД (АМЭГИТА) Конечно, Ицума-кун! Какие у тебя проблемы... Времени свободного навалом – играй, сколько захочешь… А у меня и другие дела есть...

ИЦУМА Ну вот, старая история! Как играть – у вас время есть, а как проигрывать – сразу оно и исчезает…

ЯМАХОРИ Так всегда оно и бывает, любезный. Времени никогда не бывает достаточно – его или много, или мало. Здравствуйте.

СОСЕД (АМЭГИТА) Здравствуйте! А вы не местный.

ЯМАХОРИ Нет. Меня зовут Ямахори. Прошел всю страну, вот и до вас добрался.

СОСЕД (АМЭГИТА) И что? Нравится вам у нас?

ЯМАХОРИ У вас неплохо. Да вот только солнца здесь нет, только снег и снег.

СОСЕД (АМЭГИТА) Зато снега много!

ИЦУМА И у нас есть солнце. Летом. Иногда.

ЯМАХОРИ Знаю, знаю. Да разве это солнце! Красное пятнышко. А вот на Юге... Я не буду говорить об островах Рюкю, но даже на Кюсю солнца столько, что на всех хватит. Оно светит там круглый год, и можно постоянно есть мандарины.

СОСЕД (АМЭГИТА) Разве бывает, что целый год светит солнце?

ЯМАХОРИ Конечно!

ИЦУМА Вот бы нам так...

ЯМАХОРИ А ты не теряй времени, отправляйся на Кюсю и принеси сюда немного солнца. Тогда все ваши снега растают.

ИЦУМА Все снега Саппоро растают?

ЯМАХОРИ Конечно!

ИЦУМА А как добраться до этого вашего Кюсю?

ЯМАХОРИ Если хочешь, пойдем со мной, нам как раз по пути. Я снова иду на юг,

в сторону Агаро... А ты пройдешь дальше, через два острова и переправишься через два пролива. Два, не три! Если ты не заметишь, и переправишься через третий, то попадешь не на Кюсю, а на Сукоку… А там, знаешь, совсем не то солнце…

Ямахори делает поклон и идет дальше. Ицума же застыл на месте

ИЦУМА Слушай… как здорово-то! Кюсю… Рюкю… Сукоку! А самое главное - встанут все завтра утром, а меня и след простыл! Станут думать: где это Ицума, куда он ушел?

А я прихожу, и – раз! Достаю солнце на все Хоккайдо! В сторону Ямахори Эй! Как там вас! Ямахори-сан! Подождите, я с вами! Хватает стоящее рядом с домом ведерко и убегает

СОСЕД (АМЭГИТА) отвлекаясь от шахматной доски Ицума! Ицума! Куда ты? Пауза. Оглядывается Ну, и куда он ушел? Даже след простыл... Забирает шахматы и уходит

Снова появляются Ямахори и Ицума

ЯМАХОРИ И мы пошли вместе.

ИЦУМА Сначала вместе, а потом разошлись – у Ямахори были свои дела, а меня ждало Солнце. Я пошел на Юг, как и было сказано, мы только решили на обратном пути встретиться на постоялом дворе, что у Старой дороги...

ЯМАХОРИ Мне и самому было интересно - принесет ли Ицума солнце.

ИЦУМА Вот я переправился через первый пролив…

ЯМАХОРИ …и попал на остров Хонсю, долго-долго шел по его горам и долинам, не думая ни о трудностях, ни о невзгодах, и вот неподалеку от горы Тэнодзан впервые увидел солнце…

ИЦУМА Солнце!

ЯМАХОРИ Солнце несмело появилось из-за облака, и Ицума прибавил ходу.

ИЦУМА Солнце! Не обманул Ямахори! Вот я переправился через второй пролив, Солнце стало светить еще ярче, и вот уже – ура! – оказался на острове Кюсю. А там…

ЯМАХОРИ Там все так и было, как я говорил – росли вечнозеленые деревья, с них падали разноцветные плоды, и нигде, нигде не было даже горсточки снега…

Ицума осторожно подошел к ручью

ИЦУМА Смотри-ка, здесь оно особенно яркое...

Он зачерпнул ведром воды

Ха! Вот оно и у меня! Принесу его домой, и никто больше не скажет, что мы скрыты снегами.

Ицума прикрыл ведерко специально припасенной для такого случая тряпочкой

Чтобы ни лучика не расплескалось! А теперь – скорее назад, уж очень мне не терпится вернуться.

ЯМАХОРИ Всю дорогу домой боролся Ицума с искушением взглянуть на Солнце…

ИЦУМА Нет. Боюсь. Хоть вот такой кусочек, да и вылетит, вылетит и не вернется…

ЯМАХОРИ И он шел дальше.

ИЦУМА Вот снова Хонсю… Да, теперь я вижу – чем дальше иду я на свой Север, тем мрачнее становится небо, вот и солнца уже почти не видно… А я так по нему соскучился, удержаться не могу! Вот, чуть взгляну, авось много и не улетит…

Ицума отодвинул тряпицу, совсем чуть-чуть. Как раз в это мгновение из-за облака выглянуло яркое солнце – почти такое же, как на Кюсю, и Ицума радостно закрыл ведерко

На месте. Пауза Вот так, а потом мы снова встретились с Ямахори-сан…

Мы снова в Рэ

ЯМАХОРИ Мне и самому было интересно - принесет ли Ицума солнце…

ИЦУМА А теперь и до вас дошли.

ОТОЭСИ-САН И что, нам тоже можно посмотреть на Солнце?

ИЦУМА Ну, вообще-то можно... Только очень осторожно, чтобы оно не вылетело...

Все осторожно подходят к ведерку Ицумы, но в это время снова раздается голос Отоэси-сан

ОТОЭСИ-САН Здравствуйте, Тиура-сан.

Все оборачиваются – и видят Тиура, который неизвестно когда вошел в дом

ТИУРА Я не знаю, долго ли нам придется здравствовать, Отоэси-сан. Но я знаю, как поймать оборотня.

ОТОЭСИ-САН Тиура-сан?

Долгим и тяжелым взглядом смотрит Тиура на Ямахори и Ицуму

ТИУРА Кто это?

ОТОЭСИ-САН Это мои гости.

ТИУРА Пусть ваши гости сегодня не выходят из вашего дома, Отоэси-сан. Для них это будет лучше. Пауза Вы знаете сами, почему им будет лучше... Я же сейчас пойду по домам и скажу жителям Рэ, чтобы все собрались около вашего дома. Начиная с только что родившихся младенцев до самых глубоких старцев, все придут сюда. Да, именно здесь все и соберутся, Отоэси-сан. Каждый будет смотреть за каждым, и когда ночью кто-то начнет превращаться в оборотня, его схватят и проткнут ему грудь железным копьем. Пауза Вот и все. Смотрите за своими гостями, Отоэси-сан. Пауза И за вами пусть смотрят.

ИЦУМА А если оборотень все же не принадлежит к человеческому роду?

ТИУРА Тогда у нас один выход - безжалостно истребить всех животных и птиц округи. Ничего другого делать не остается. Пауза Но я уверен, что это человек.

Еще одна пауза. Тиура уходит

ИЦУМА Вот он… никак не успокоится…

АМЭГИТА Не один он – неспокойны все вокруг. Тиура – это просто олицетворение сегодняшнего Рэ.

ОТОЭСИ-САН Хорошо вы это сказали, Амэгита-сан. «Олицетворение сегодняшнего Рэ!» Негромко смеется

ИЦУМА вполголоса, Ямахори А я еще хотел в лесу ночевать... Громко Я говорю, теперь нам ничего не остается, как ждать дальше.

ЯМАХОРИ Ждать. Это нелегкое дело, особенно когда вокруг так тревожно.

ОТОЭСИ-САН Ну разве вы не образец выдержки, Ямахори-сан?

ЯМАХОРИ Я и сам так всегда думал... Но оказалось, есть что-то, с чем я не смог справиться.

ТАНАЁСИ Я знаю, Ямахори-сан, о чем вы говорите... Так ничего и не решили?

ЯМАХОРИ Ох, Танаёси-сан...

НИКАМУДЗУ Как интересно! А что вы должны решить, Ямахори-сан?

АМЭГИТА Никамудзу!

ОТОЭСИ-САН Ямахори в таком возрасте, что пора ему найти спутницу жизни...

А он все ходит и ходит по Японии, все ходит и ходит, все ходит и ходит...

ТАНАЁСИ Но, Ямахори-сан, многие девушки были бы счастливы, если бы вы обратили на них свой взор!

ЯМАХОРИ Это все так… Я уже действительно долго хожу по Японии, и везде я встречаю прекрасных и умных девушек... Несколько раз и до сватовства доходило... Но я все никак не могу представить, что одна из них будет рядом со мной всю жизнь!


Каталог: files
files -> Чисть I. История. Введение: Предмет философии науки Глава I. Философия науки как прикладная логика: Логический позитивизм
files -> Занятие № Философская проза Ж.=П. Сартра и А. Камю. Философские истоки литературы экзистенциализма
files -> -
files -> Взаимодействие поэзии и прозы в англо-ирландской литературе первой половины XX века
files -> Эрнст Гомбрих История искусства москва 1998
files -> Питер москва Санкт-Петарбург -нижний Новгород • Воронеж Ростов-на-Дону • Екатеринбург • Самара Киев- харьков • Минск 2003 ббк 88. 1(0)
files -> Антиискусство как социальное явлеНИе
files -> Издательство
files -> Список иностранных песен
files -> Репертуар группы


Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница