Полноценность и адекватность перевода в современном переводоведении




Скачать 92.84 Kb.
Дата02.04.2016
Размер92.84 Kb.
Умерова М.В.

Москва, ГУ-ВШЭ


Полноценность и адекватность перевода в современном переводоведении.
В докладе рассматриваются проблемы оценки качества переводов. Еще в 50-60-е годы ХХ столетия А.В. Федоров, говоря о качестве языка переводов, ввел понятие «полноценного перевода» и в своих научных работах писал об основных критериях, которым должен соответствовать такой перевод. Сегодня для оценки качества переводов используются самые разные термины: эквивалентный, адекватный, приемлемый и др. Переводческое сообщество не выработало единой точки зрения на эту проблему, вопрос оценки качества языка переводов остается открытым и сегодня.

What is Meant by Thorough and Adequate Translation?
It is an acute problem how to assess the quality of translation. A.V. Fyodorov spoke about “thorough translation”, he pointed out its most important criteria. Today translators use abundant terminology to define the quality of translation, such as equivalent, adequate, acceptable, etc. There is considerable discrepancy in approaches to the problem.

Проблема оценки качества перевода бурно обсуждалась в переводческих кругах на протяжении практически всего прошедшего столетия. Она была актуальна не только для художественного перевода, особенно в первой половине ХХ века, когда в массовом порядке производились новые, более современные переводы мировой классической литературы 18 – 19 веков, (что было особенно характерно для переводческой и издательской деятельности в Советском Союзе). Наиболее остро вопрос разработки критериев оценки качества переводов встал в середине прошлого века, когда начался так называемый «информационный бум»: международные контакты стали интенсивнее, стали появляться новые средства связи, зародились современные информационные технологии.

В этот период не только художественный перевод нуждался в системе оценки качества переводов, но и информативный перевод испытывал эту потребность еще острее, так как высокая точность и качество представлялись еще более важными именно в этой сфере переводческой деятельности. Ведь плохое качество перевода информативного текста (в отличие от художественного) влекло за собой еще и материальные потери, юридическую ответственность.

Андрей Венедиктович Федоров вводит понятие «полноценного перевода», предлагая этот термин вместо «адекватного» или «точного» перевода. Определяя «полноценный перевод», ученый предлагает исходить из философского понимания единства формы и содержания художественного текста, неотделимые одно от другого. Именно в единстве этих двух ипостасей, сохранение которого становится первейшей переводческой задачей, профессор Федоров видит основную суть переводческой работы.

«Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему. Полноценность перевода состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней» [9;151] .

А.В. Федоров подчеркивает, что детальная передача отдельных элементов текста, еще не означает полноценной передачи всего текста в целом. Целое не является простой суммой элементов, а представляет собой гораздо более сложную систему. Таким образом, еще в 50-60 годы прошлого века профессор Федоров говорил о том, что сегодня мы называем синергизмом (такое явление, когда эффект целого гораздо сильнее, чем простое суммирование отдельных элементов). При этом Андрей Венедиктович подчеркивал, что его понимание полноценности перевода не является нормативным и универсальным, применимым к любым историческим условиям; что понятие полноценности нельзя рассматривать безотносительно к конкретным историческим условиям.

А.В. Федоров отмечал особое значение понятия полноценности именно для художественного перевода как «труднейшего вида переводческой деятельности». Предвосхитив современное разграничение буквализма и дословности, обусловленное наличием специальной переводческой задачи, ученый пришел к выводу: «Полноценность перевода может принимать разное качественное выражение в зависимости от характера подлинника и возникающих на его основе переводческих задач» [9;154].

С позиций современной науки невозможно переоценить то наследие, которое оставил нынешним теоретикам и практикам перевода известный ученый. Сегодня имеют место разные подходы к проблеме оценки качества переводов. Наиболее распространенным термином для названия хорошего качественного перевода является «адекватный». Толкование понятия «адекватный» применительно к переводу встречается у многих ученых. Наиболее популярной представляется концепция адекватного перевода профессора В.Н. Комисарова, в которой получили дальнейшее развитие такие понятия, как общность содержания оригинала и перевода, степень близости оригинала и перевода и т.д.

Для оценки качества переводов В.Н. Комиссаров разработал комплексное понятие нормы перевода, представляющей собой совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Норма перевода складывается из разных видов нормативных требований: нормы эквивалентности перевода, жанрово-стилистической нормы, нормы переводческой речи, прагматической нормы, конвенциональной

нормы [7;229].

Эквивалентность перевода предполагает максимально возможную смысловую близость оригинала и перевода. Жанрово-стилистическая норма предполагает соответствие перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому относится перевод, т.е. перевод должен отвечать нормативным правилам, характеризующим тексты аналогичного оригиналу типа в языке перевода. Норма переводческой речи означает требование соблюдать правила нормы и узуса переводящего языка с учетом узуальных особенностей переводных текстов на языке принимающей культуры. Прагматическая норма перевода актуальна не для всех текстов и не для всех случаев перевода. Она предполагает решение в переводе конкретной прагматической «сверхзадачи», (ориентированной, как правило, на особую группу рецепторов перевода) если таковая в ставится в данном конкретном случае.

Конвенциональная норма предполагает соответствие перевода требованиям к переводу, общепринятым в данный исторический период в данном языковом сообществе. Конвенциональная норма перевода постоянно изменяется.

В.Н.Комиссаров отмечает, что оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации, для наиболее общей характеристики используются термины «адекватный», «эквивалентный», «точный», «буквальный», «вольный» и другие. Понятие адекватного перевода предполагает соблюдение всех пяти аспектов нормы перевода. «Адекватным называется перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса переводящего языка, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общепризнанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод – это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания коммуникантов или лиц, оценивающих качество перевода» [7;233].

Таким образом, предложенное А.В.Федоровым понятие «полноценный» перевод было расширено и детализировано. Идея о взаимной зависимости полноценности перевода от характера подлинника и стоящих перед переводчиком задач, получила свое развитие в предложенной В.Н. Комиссаровым концепции прагматической нормы перевода. И если А.В.Федоров подчеркивает особую актуальность понятия «полноценности перевода» для художественного перевода как наиболее сложного вида переводческой деятельности, то В.Н.Комиссаров распространяет его на все виды переводов (как художественный, так и информативный).

В современной науке о переводе категория «полноценности перевода», предложенная А.В.Федоровым, чаще формулируется как адекватность и приемлемость перевода. Так теоретик перевода из Финляндии Соня Тирконнен-Кондит понимает под адекватностью перевода воспроизведение важнейших особенностей оригинала, что проверяется сопоставлением наиболее глобальных характеристик текстов оригинала и перевода. Такими глобальными характеристиками С.Тирконнен-Кондит считает функциональные и иерархические связи между предложениями, группами предложений и абзацами внутри текста. Например, такие внутритекстовые отношения, как «тезис – антитезис», «обще положение – уточняющие детали», «проблема – решение» и т.п. [2] Несовпадение внутритекстовых связей в оригинале и переводе рассматривается как свидетельство неадекватности перевода. Очевидно, что сохранение такого рода внутритекстовых связей рассматривается только как одно из условий адекватности, которое само по себе не является достаточным для оценки качества переводов. В качестве приемлемости перевода С.Тирконнен-Кондит рассматривает соответствие перевода стилистическим особенностям текстов, подобных оригиналу, в языке принимающей культуры.

Другая финская исследовательница Инкери Вехмас-Лехто [4] предлагает свою процедуру анализа качества переводов. Вслед за неоднократно высказанным многими учеными положением о том, что перевод должен читаться как оригинальный (непереводной) текст на языке перевода, И.Вехмас-Лехто во главу угла ставит правильность и естественность речи переводчика. Именно язык текста перевода является важнейшим аспектом коммуникативного и эстетического эффекта, производимого на читателя перевода. Эффект это должен быть аналогичным тому, который испытывает рецептор оригинала – носитель исходного языка, с которого осуществляется перевод. Такой эффект определяет степень адекватности перевода, которая обеспечивается правильностью его языка.

Эквивалентность перевода, под которой автор понимает воспроизведение семантических и стилистических особенностей оригинала, признается менее существенным требованием и может быть отчасти принесена в жертву ради достижения максимальной адекватности. Таким образом, во главу угла ставится адекватное восприятие текста перевода его читателями, которое должно быть сопоставимо с восприятием текста оригинала носителями исходного языка.

Правильность языка перевода определяется его соответствием системе, норме и узусу переводящего языка. По мнению И.Вехмас-Лехто, существуют особые требования к хорошо написанным текстам в рамках определенного функционального стиля. Эти требования составляют общепризнанные и официально одобренные рекомендательные нормы, которые переводчик должен учитывать при создании переводного текста. То есть перевод должен быть написан языком образцовых текстов данного стиля в принимающей культуре.

При оценке адекватности перевода и правильности его языка особое внимание следует уделять нарушениям узуса переводящего языка, особенно количественным, когда используемые в переводе правильные формы нарушают частотность их употребления в принимающем языке вообще и в текстах данного типа или при описании аналогичных ситуаций. Это особенно актуально, если перевод осуществляется на родной язык переводчика. И.Вехмас-Лехто особо подчеркивает, что многие аспекты эмоционально-эстетического воздействия перевода определяются собственно лингвистическими факторами: надлежащим выбором языковых средств в переводе. Более естественные по отношению к переводящему языку переводы лучше выполняют задачу обеспечения межъязыковой коммуникации и передачи содержания иноязычного текста.

Швейцарский переводовед Фриц Гюттингер придерживается той же позиции, что и А.В.Федоров, говоря о полноценности перевода. Ф.Гюттингер считает, что перевод должен читаться как оригинальный текст, созданный на языке принимающей культуры, не содержать признаков «чужеродности», возникающих благодаря калькированию иноязычных структур.

Особенно оригинальной представляется концепция израильского переводоведа Гидеона Тури. Ученый рассматривает две категории: приемлемость и адекватность перевода. Для того чтобы текст мог функционировать в качестве переводного, он должен быть приемлемым для языковой и литературной систем принимающего языка. При этом перевод должен как можно полнее отражать оригинал, быть адекватным ему. Под адекватностью ученый предлагает понимать гипотетическую величину – максимально точное соответствие оригиналу [3]. Текст перевода всегда представляет собой компромисс между стремлением к приемлемости и адекватности. Стремление к адекватности в определенной степени ограничивает приемлемость текста перевода и приводит к тому, что язык переводов занимает особое место в системе переводящего языка. Приемлемость считается более важным фактором, чем адекватность. Г.Тури полагает, что степень адекватности переводов зависит от того места, которое они занимают в принимающей их литературе. Если они занимают более центральное место, то стремление к адекватности выражено сильнее.

Исследования в области разработки критериев оценки качества переводов сегодня продолжают молодые ученые. Так Ковалева К.И. предлагает собственную методику оценки качества переводов, с помощью которой дифференцируются обоснованные и ошибочные лексические несовпадения в переводе по сравнению с оригиналом [5]. Данная методика позволяет обнаружить потери информации при передаче содержания оригинала и в зависимости от результатов анализа соответственно оценивать качество перевода. В своем исследовании автор использует методы компьютерного анализа и дает определение «доверительного интервала» изменений лексического и знакового объема в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала как формального признака качества перевода. Данная методика достаточно формализована и представляется объективной, что позволяет широко использовать ее на практике при оказании переводческих услуг, при решении спорных вопросов в арбитражных судах и т.п.

Очевидно, что заложенные А.В. Федоровым основы оценки качества переводов, сформулированные как полноценность перевода, получили дальнейшее развитие и продолжают разрабатываться. При всем многообразии существующих методик оценки качества перевода, пока не разработано универсальных методов, которые могли бы применять к разным типам текстов и видам перевода, нет согласованности в самой оценочной терминологии и в толковании основных понятий и терминов. Теоретикам и практикам перевода еще предстоит осуществить немало исследований в этой области.

Литература:



  1. Güttinger F. Zielsprache. Theorie und Technik des Übersetzens. Zürich, 1963.

  2. Tirkkonen-Condit S. Argumentative text structure and translation. – Jűväskylä: University of Jűväskylä, 1985. – 256p.

  3. Toury G. In search of a theory of translation. – Jerusalem: Tel Aviv University, 1980. – 148p.

  4. Vehmas-Lehto, Inkeri. Quasi-Correctness. A critical study of Finnish translations of Russian journalistic texts. Helsinki, 1989.- 212p.

  5. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. – М.: ВЦП, 2001(б). – 97с.

  6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., Междунар.отношения, 1980. – 167с.

  7. Комиссаров В.Н. Теория перевода. (Лингвистические аспекты). – М., «Высшая школа», 1990. – 252с.

  8. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М.: ЧеРо, 1999. – 135с.

  9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: «Высшая школа», 1968. – 396 с.


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница