Отчет этапа игры-путешествия "Я и моя детская организация" "Одаренные дети"




Скачать 176.81 Kb.
Дата19.07.2016
Размер176.81 Kb.
МОУ "Гиблицкая СОШ"

Отчет этапа игры-путешествия "Я и моя детская организация"

"Одаренные дети"

Одаренность—конечно дар,

Богом данный, данный свыше.

Одаренность—это огонь,

Не гаси, поддержи его, слышишь.

Одаренность—пытливый ум,

Почемучка еще с пеленок.

Одаренный—философ и шут,

В общем, трудный еще ребенок.

Что такое одаренность?

Одаренность - это системное, развивающееся в течение жизни качество психики, которое определяет возможность достижения человеком более высоких, незаурядных результатов в одном или нескольких видах деятельности по сравнению с другими людьми. Одаренный ребенок — это ребенок, который выделяется яркими, очевидными, иногда выдающимися достижениями (или имеет внутренние предпосылки для таких достижений) в том или ином виде деятельности.

С 21 по 28 декабря 2015 года в нашей школе проходили творческие конкурсы, посвящённые встрече и празднованию Нового года. В этих конкурсах приняли участие учащиеся

1-11 классов.

Конкурсы проходили по следующим темам:

- Новогодняя игрушка (1-6 кл.),

- Новогодняя стенгазета (7-11 кл.)

Итоги конкурсов

Конкурс Новогодняя игрушка:

1 место - обучающиеся 1-2 классов;

2 место - учащиеся 6 класса;

3 место - Мишин Сергей (3 класс).



Конкурс Новогодняя стенгазета:

1 место - учащиеся 11 класса;

2 место - учащиеся 9 класса;

3 место - учащиеся 7 класса.



f:\игрушки плакаты\dsc01197.jpg

f:\игрушки плакаты\dsc01198.jpg

f:\игрушки плакаты\dsc01199.jpg

f:\игрушки плакаты\dsc01200.jpg

f:\игрушки плакаты\dsc01201.jpg

f:\игрушки плакаты\dsc01203.jpg

f:\игрушки плакаты\dsc01205.jpg

f:\игрушки плакаты\dsc01207.jpg

f:\игрушки плакаты\dscn2091.jpg

f:\игрушки плакаты\dscn2093.jpg

f:\игрушки плакаты\dscn2095.jpg

Рождество – удивительный праздник. Всюду веселье, пиры, торжество…. Не осталась в стороне от этого торжества и наша  школа.

15 января 2016 года в нашей школе были организованы б "Рождественские посиделки". На празднике присутствовали обучающиеся начального звена, малыши из детсада, учащиеся 5, 6 и 7 классов, настоятель сельского храма о. Алексей, родители, учителя. Это мероприятие было организовано и проведено с целью знакомства с событиями, связанными с праздником Рождества Христова и приобщения к русским православным традициям. Праздник открыл спектакль "Свет пришёл в мир", поставленный обучающимися. Ведущие праздника рассказали собравшимся об истории возникновения праздника. С большим интересом дети слушали настоятеля местной церкви о. Алексея, который поведал о главных символах праздника Рождества. Сами ребята на празднике исполняли рождественские песни и колядки, читали стихи. Для детей были организованы рождественские игры. В заключении праздника дети загадывали желания.

f:\рождественские посиделки\dscn2101.jpg

f:\рождественские посиделки\dscn2104.jpg

f:\рождественские посиделки\dscn2102.jpg

f:\рождественские посиделки\dscn2106.jpg

f:\рождественские посиделки\dscn2105.jpg

f:\рождественские посиделки\dscn2114.jpg

f:\рождественские посиделки\dscn2109.jpg

f:\рождественские посиделки\dscn2116.jpg

f:\рождественские посиделки\dscn2117.jpgf:\рождественские посиделки\dscn2122.jpgf:\рождественские посиделки\dscn2126.jpg

f:\рождественские посиделки\dscn2135.jpg

Также в нашей школе прошел литературно-музыкальный вечер:

И.В. Гете – знакомый и неизвестный.

Сценарий

литературно-музыкального вечера:

И.В. Гете – знакомый и неизвестный.



Цели:

  • развитие познавательного интереса к литературе страны изучаемого языка;

  • расширение круга страноведческих знаний о творчестве Гёте;

  • развитие эстетических взглядов и чувств учащихся;

  • обучение аудированию с общим обхватом содержания;

  • систематизировать лексический материал с опорой на межпредметные связи.

Оборудование и оформление: плакаты с афоризмами И. В. Гете и презентация, посвященные творчеству великого немецкого классика, иллюстрации к его произведениям, компьютер, проектор, интерактивная доска, записи с музыкальными произведениями, грамоты для учащихся.

Ход мероприятия:

Зал оформлен плакатами с цитатами и афоризмами из произведений Гете.

1) Искусство есть посредник того, что нельзя высказать.

2) Гораздо легче найти ошибку, нежели истину. Ошибка лежит на поверхности, и ее замечаешь сразу, а истина скрыта в глубине, и не всякий может отыскать ее.

3) Не радуют ни слава, ни награды,


Нет радости от собственного дела,
И жажда дерзновений оскудела,
Так что ж осталось, если все пропало?

4) Всякая разумная мысль уже приходила кому-нибудь в голову, нужно только постараться еще раз к ней прийти.

5) Потеря времени тяжелее всего для того, кто больше знает.


Ведущий. Великий гений немецкой литературы Иоганн Вольфганг Гете родился 28 августа 1749 года в городе Франкфурт-на-Майне. Его отец, доктор права, был прекрасно образован, много путешествовал, интересовался искусством. Он сам руководил воспитанием сына. С детства Иоганн освоил несколько иностранных языков, брал уроки живописи, увлекался естественными науками.

Ведущий. Он очень любил народные книги. Большая библиотека его отца утоляла «голод» в чтении. В это время он знакомится с историей о докторе Фаусте XVI века. Он пробуется в роли поэта, пишет небольшие сценки для кукольного театра. В 1765 году он покидает Франкфурт-на-Майне.

Ведущий. По желанию отца начинает учиться в университете в городе Лейпциге. Но он был недоволен этим. В это время он впервые влюбляется и начинает писать стихотворения о любви. Одно из этих стихотворений я предлагам нам сейчас послушать.

Стихотворение «Любимая рядом»

Многие авторы переводили это элегическое стихотворение на русский язык. Послушаем некоторые из них. Например, Перевод Дельвига.



Блеснет заря, и все в моем мечтанье

Лишь ты одна,

Лишь ты одна, когда поток в молчанье

Сребрит луна.

Я зрю тебя, когда летит с дороги

И пыль и прах,

И с трепетом идет пришлец убогий

В глухих лесах.

Мне слышится твой голос несравненный

И в шуме вод;

Под вечер он в дубраве оживленной

Меня зовет.

Я близ тебя, как ни была б далеко,

Ты все ж со мной;

Взошла луна! Когда б в сей тьме глубокой

Я был с тобой.

Ведущий . А теперь, еще один перевод А. Мещерского.

Близость милой.


Я мыслю о тебе, когда денницы свет

На озере играет;

Я мыслю о тебе, когда луна взойдет

И волны осребряет;

Я зрю тебя, когда густая пыль столбом

Дорогою несется;

Я зрю тебя во тьме, когда в лесу густом

Прохожих сердце бьется;

Я слышу голос твой, когда вдали шумит

Источник говорливый;

В безмолвии ночном, когда природа спит,

Я слышу голос милый.

Я вместе завсегда, и где б ты не была,

Душа моя с тобою.

День светлый о тебе и тихой ночи мгла

Беседует со мною.

Ведущий . Каждый переводчик интерпретирует произведения по-своему. Слушаем перевод А. Глебова:

Неразлучность с любезным.


Я мыслю о тебе, когда луч солнца знойный

В струях горит;

Я мыслю о тебе, когда их луч спокойный

Луна златит;

И вижу образ твой, когда в дали грядою

Несется прах;

И путника во мгле над узкою стезею

Объемлет страх;

Я слышу голос твой, когда с глухим роптаньем

Встает волна;

Мне в роще мнится он, где лист без трепетанья,

Где область сна;

Повсюду я с тобой: не суждено судьбами

Разлуки нам!

Во влаге солнца лик; лазурь блестит звездами.

Ах! - будь и там!

Ведущий. А сейчас я предлагаю послушать весеннее музыкальное произведение Гете «Майская песня», музыку к которой написал сам Бетховен. Оно, конечно же, тоже посвящено прекрасному светлому чувству ЛЮБВИ! (Звучит запись)

Ведущий. Юный Гете очень любил природу, совершал путешествия в горы, в лес. В своих стихотворениях он описывал красоту природы. Следующее стихотворение называется «Нашел» и написано оно в 1813 году. Это маленькая история, похожая на детскую песенку, однозначная и всем понятная. Это одно из многочисленных лирических стихотворений И. В. Гёте:

Ведущий . А теперь перевод С. Шервинского
Я шел по лесу.

Войдя в него,

Искать не думал

Я ничего.

В тени - увидел -

Стоит цветок,

Звездой сияет

Его глазок.

Сорвать собрался,

Но голос вдруг:

«Иль чтоб увял я,

Ты хочешь, друг?

Я с корешками

Его извлек

И взял для сада

К себе в домок.

Он в тихом месте

Сидит опять

И продолжает

Цветы давать.



Ведущий . Это стихотворение также интерпретировал профессиональный переводчик И. Миримский

Бродил я лесом…

В глуши его

Найти не чаял

Я ничего.

Смотрю, цветочек

В тени ветвей,

Всех глаз прекрасней,

Всех звезд светлей.

Простер я руку,

Но молвил он:

«Ужель погибнуть

Я осужден?»

Я взял с корнями

Питомца рос

И в сад прохладный

К себе отнес.
Ведущий . На этом стихотворении не закончилось творческое вдохновение Гете, направленное на природу, а точнее на цветы. Он написал еще одно прекрасное стихотворение «Дикая роза».

Учащиеся читают стихотворение «Дикая роза»

Ведущий . Послушаем это прекрасное стихотворение еще, на этот раз в переводе Д. Усова

Дикая роза

Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле,
К ней он близко подбежал,
Аромат её впивал,
Любовался вволю
Роза, роза алый цвет,
Роза в чистом поле.
“Роза, я сломлю тебя,
Роза в чистом поле!”
“Мальчик, уколю тебя,
Чтобы помнил ты меня!
Не стерплю я боли.
Роза, роза алый цвет,
Роза в чистом поле.
Он сорвал, забывший страх,
Розу в чистом поле.
Кровь алела на шипах,
Но она – увы и ах! –
Не спаслась от боли
Роза, роза алый цвет,
Роза в чистом поле!


Ведущий . А сейчас – небольшой сюрприз. У нас есть эта чудесная песня на русском языке на музыку известного композитора Ф. Шуберта. Слушаем с удовольствием. (Звучит запись)

Ведущий. Однажды Гете путешествовал по горам. Вокруг была тишина. Красота, спокойствие в природе произвели на него огромное впечатление.

Учащийся читает стихотворение «На всех вершинах»

Ведущий. Это стихотворение великого Гете переводили многие известные писатели. Думаю, не каждый человек знает, что М.Ю. Лермонтов не сам написал стихотворение «Горные вершины», а перевел произведение Гете.

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы . . .
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

(Перевод М.Ю. Лермонтова)



Ведущий . Также это прекрасное стихотворение переводили поэты В.Брюсов и И. Анненский

На всех вершинах покой
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты,
Птицы молчат в молчании бора
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

(Перевод В. Брюсова)



На высях горных
Покой.
Чуть слышен листьев шорох
В глуши лесной.
Ни пенья в ней ни суеты . . .
И сам под этой сенью
К отдохновенью
Все ближе ты.

(Перевод И. Анненского)



Ведущий. К этому стихотворению написали музыку знаменитые композиторы: Варламов, Рубинштейн, Танеев, Свиридов и другие. У нас есть одна из таких записей. Слушаем? (Звучит запись)

Ведущий. Поэта Гете также поражали не только горные вершины, но и прекрасные водные пейзажи.

Учащийся читает стихотворение «Штиль над морем»

Ведущий. Слушаем стихотворение «Штиль над морем» в переводе С. Шервинского
Штиль над морем

Штиль глубокий над водою,
Неподвижно море спит,
И с заботой мрачной кормщик
На немую гладь глядит.
Ни струи! Ни дуновенья!
Ужас мертвой тишины.
Над громадой без движенья,
Ни единой нет волны.

Ведущий. Но кроме того, мы можем насладиться этими прекрасными стихами положенными на музыку. Слушаем песню Х. Папиана и В. Мамикониана. (Звучит запись)
Ведущий. Гете интересовался не только поэзией, но и искусством и наукой. Он создал много драматических и прозаических произведений. Его величайшее произведение - трагедия «Фауст».
Ведущий. Впечатляет даже простое перечисление творческого наследия Гете: около 1600 стихотворений, почти 1000 поучений и поговорок в стихах, 1055 афоризмов, 3 большие поэмы, 3 романа, 54 пьесы, новеллы и сказки, очерки и дневники, работы по метеорологии, минералогии, геологии, ботанике, переводы. Его произведения всемирно известны. Они переведены на несколько языков.
Ведущий. Гете – очень разноплановый писатель, он также пробовал себя в жанре баллады. Цикл баллад создавался И.В. Гете в пору творческой дружбы с Ф. Шиллером. Сочетание лирического, эпического и драматического начал делает такую балладу очень ёмким жанром поэзии. Балладу «Рыбак», написанную в 1778 году, переводили великие писатели В. Жуковский и А. Фет. Учащийся читает балладу

Слушаем перевод В. Жуковского



Бежит волна, шумит волна!

Задумчив, над рекой,

Сидит рыбак; душа полна

Прохладной тишиной.

Сидит он час, сидит другой;

Вдруг шум в волнах притих…

И влажною всплыла главой

Красавица из них.

Глядит она, поет она:

«Зачем ты мой народ

Манишь, влечешь с родного дна

В кипучий жар из вод?

Ах, если б знал, как рыбкой жить

Привольно в глубине,

Не стал бы ты себя томить

На знойной вышине.

Не часто ль солнце образ свой

Купает в лоне вод?

Не свежей ли горит красой

Его из них исход?

Не с ними ли свод неба слит

Прохладно- голубой?

Не в лоно ль их тебя манит

И лик твой молодой?»

Бежит волна, шумит волна…

На берег вал плеснул!

В нем вся душа тоски полна,

Как будто друг шепнул!

Она поет, она манит

Знать, час его настал!

К нему она, он к ней бежит…

И след навек пропал.

Ведущий . А теперь перевод А. Фета

Неслась волна, росла волна,

Рыбак над ней сидел,

С душой, холодною до дна,

На воду он глядел.

И как сидит он, как он ждет,

Разверзлась вдруг волна,

И поднялась из шума вод

Вся влажная жена.

Она поет, она зовет:

«Зачем народ ты мой

Людским умом и злом людским

Манишь в смертельный зной?

Ах, если б знал, как рыбкам весть

Отрадно жизнь на дне,

Ты сам спустился бы, как есть,

И был здоров вдвойне.

Иль солнце красное с луной

Над морем не встают

Иль лики их, дыша волной,

Не вдвое краше тут?

Иль не влечет небес тайник,

Блеск голубой красы,

Не манит собственный твой лик

К нам, в вечный мир росы?»

Шумит волна, катит волна

К ногам из берегов,

И стала в нем душа полна,

Как бы под страстный зов.

Она поет, она зовет,-

Знать, час его настал:

Влекла ль она, склонялся ль он,-

Но с той поры пропал.
Ведущий . «Продолжай сочинять, писать, не заботясь о других», - советует он себе.

Гете - это одновременно и литература, и жизнь, нераздельные и неделимые.

«Писать надо, как живешь, - добавляет он, - сначала ради самого себя, потом для родственных душ».

Пылкая страсть и неиссякаемая любознательность вкупе с бесконечным терпением - вот качества, определившие своеобразие его творчества.



Ведущий. В 1788 году Гете знакомится с Кристиной Вульпиус. В 1789 году Гете становится отцом. Этот мальчик, Юлиус Аугуст Вальтер, один из 5 детей остался жив. Кристиана умерла в 1816 году. Ее смерть потрясла Гете.

Ведущий. И все-таки он цельная натура, более того, первая и последняя цельная натура в истории немецкой литературы. Он единственный, кому удалось добиться выдающихся (если не уникальных) результатов во всех жанрах: в эпосе, прозе, лирике. Если говорить о вершинах его творчества, то это, прежде всего, стихи. Какие перепады настроений и тем на протяжении целых шестидесяти лет, какое богатство размеров и форм и какая равномерность в достижении того, что необычно!

Гете умер, когда ему было 83 года, 22 марта 1832 года в городе Веймаре.



Ведущий. Вот и закончилось наше путешествие. Давайте проверим, кто был внимательным, и проведем небольшую викторину.

Викторина.

  1. Город, в котором родился Гете? (Франкфурт-на-Майне.)

  2. Кем был отец Гете? (Доктор права.)

  3. Языки, которые изучал Гете? (Латинский, французский, греческий, английский, итальянский.)

  4. Стихотворение, в котором Гете сравнивает женщину с цветком? Heidenröslein».)

  5. В каком стихотворении он описывает красоту природы? Gefunden».)

  6. Как звали жену Гете? (Кристиана Вулъпиус.)

  7. В каком году родился и умер Гете? (1749-1832.)

  8. Какие знаменитые писатели переводили произведения Гете? (Анненский, Брюсов, Фет, Лермонтов, Жуковский)

  9. Трагедия, которой Гёте посвятил более 50 лет своей жизни? (Фауст)

  10. Где умер Гете? (Город Веймар.)







Литература

  1. Куликов, Г. И. Немецкий иллюстрированный лингвостра-
    новедческий словарь / Г. И. Куликов, А. И. Ладисов. - Минск :
    Вышейшая школа, 2001.

  2. Девекин, В. Н. Из сокровищницы немецкой поэзии / В. Н. Де-
    векин. - М.: Просвещение, 1989.

  3. Живенко, Т.Г. Занимательный немецкий. 2-11 классы: внеклассные мероприятия / Т.Г.Живенко. – Волгоград, «Учитель», 2010.

4. Иоганн Вольфганг Гете. Избранные произведения. Минск, Изд-во БГУ им. В.И.Ленина, 1977.

5. Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.Переводы с немецкого. Москва, "Художественная литература", 1966.

6. Бим, И.Л. Учебник немецкого языка Шаги – 4. 8 класс. / И.Л. Бим, Л.М. Санникова – 5-е изд. М.: Просвещение, 2003.

7. Бим, И.Л. Учебник немецкого языка Шаги – 5. 9 класс. / И.Л. Бим, Л.В. Садомова – 4-е изд. М.: Просвещение, 2003.



8. http://doobi.ru (музыкальное сопровождение)


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница