Особенности внедрения латинской графики в условиях современного общества Казахстана. Омарова Гульмира Маратовна магистрант 1 курса факультета казахской филологии




Скачать 73.56 Kb.
Дата03.06.2016
Размер73.56 Kb.
Особенности внедрения латинской графики в условиях современного общества Казахстана.
Омарова Гульмира Маратовна

магистрант 1 курса факультета

казахской филологии и мировых языков

КазГосЖенПУ

Мырзабаева Айжан Жусуповна

магистрант 1 курса факультета

казахской филологии и мировых языков

КазГосЖенПУ
Развитие современных социальных процессов, происходящих в Республике Казахстан, уделяет все большее внимание общества к проблемам государствообразующего этноса – казахов, формирования в Казахстане четкой, не подверженной влиянию других культур, идентичности. В данном случае затрагивается вопрос о переходе национального языка на латиницу, о чем и отмечал в своем выступлении на встрече с главами зарубежных дипломатических миссий в резиденции Акорда Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев. «Я поставил задачу, как вы знаете, - провести модернизацию казахского языка, проработав, осуществить к 2025 году программу перевода казахского алфавита на латинскую графику. Этот шаг продиктован необходимостью развития государственного языка». Переход на латинскую письменность должен способствовать преодолению значительного влияния, так сказать доминирования, на казахское самосознание. Своим выступлением Нурсултан Назарбаев предопределил будущее письменности казахского языка, развеяв складывающиеся споры, обсуждаемые на протяжении последних десяти лет среди специалистов-языковедов, литературных деятелей, представителей активной части интеллигенции, а так же в средствах массовой информации. Тем более выбранная политика языковой идентификации в латинском формате прошла своеобразную апробацию среди стран бывшего Советского Союза, таких как Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан, Молдова. К примеру, сегодня 97 процентов населения Узбекистана, более десяти лет назад перешедшего на латиницу, говорят и пишут на чистом узбекском языке.

Одной из положительных сторон внедрения латиницы является то, что она занимает лидирующее положение в мире, поскольку ее знают и пользуются более 4 млрд. населения планеты [1;1]. Еще одно преимущество состоит в том что, переход на латинскую графику, по идее, должен стать своеобразным толчком, катализатором дальнейшего развития казахского языка. Это также позволит произвести ментальное единение с многочисленными диаспорами казахов, проживающих за рубежом, которых около пяти миллионов. Благодаря латинице у нашей молодежи будет больше возможностей для получения информации в Интернете, частого доступа к пространству в сфере образования и науки, быстрому ознакомлению и обучению, благоприятно отразится на объединение тюркского мира и Казахстана. Для нашей страны будет выгодна единая письменность с такими странами, как Турция, Азербайджан, Узбекистан.

Недавно на республиканском совете по разъяснению основных приоритетов Послания Президента «Стратегия «Казахстан-2050» — новый политический курс состоявшегося государства», прошедшем в Астане, Министр культуры и информации Дархан Мыңбай заявил о необходимости создания при Институте языкознания имени А.Байтұрсынұлы специального центра, который будет кардинально заниматься проблемами перехода на латинскую графику. «Известно, за последние 90 лет казахский алфавит претерпел несколько видоизменений, пройдя сложный путь от арабского алфавита, прямого письма, от него к латинице, и, в конце концов, остановился на кириллице. Безусловно, за последние 70 лет казахская наука и образование, благодаря кириллице, всесторонне развились. В предстоящий период мы интегрируемся в мировое информационно-коммуникативное пространство»,– резюмировал министр.

Рассуждая о внедрении латиницы, можно без предрассудков заявить, что и в настоящее время мы уже непроизвольно стали пользователями латиницы. В век информационных технологий, когда практически вычислительные и телекоммуникационные системы ворвались в быт всего населения, латиница стала языком техники. Ко всему прочему влияние латинского алфавита в случае перехода будет значительным, поскольку казахский язык получит возможность отражения в сети Интернет, станет доступнее для изучения, а также поможет нашим гражданам в овладении иностранными языками. А самое главное - Казахстан сможет быстрее интегрироваться в мировое сообщество [1;2].

Говоря о плюсах перехода на латиницу, нельзя не затронуть и сложности, которые будут встречены со стороны общественности. Мы согласны с тем мнением, что буквенные обозначения будут претерпевать коренные изменения в порядке произношения или написания, как отмечал Узбекский политолог Комрон Алиев, «Одна из главных проблем - латинская графика оказалась весьма непонятной и сложной. Чтобы одну букву передать, например, букву «ш», надо использовать почему-то две буквы. А в слове, скажем, «Швеция» - аж три раза по две буквы – «Shvetsiya». И сейчас никто не может понять, каким образом надо многие звуки изображать, как привычные слова писать» [2]. Соответственно вводя латиницу в обиход, потребуется системный подход, иначе недалека угроза безграмотности следующего поколения, так как будут утеряны исторические литературные источники, где большинство несёт доступную нагрузку в виде кириллицы. Примером тому может послужить сложный переход Узбекистана, «…для тех, кто школьный курс проходит на латинице, весь этот библиотечный багаж с сотнями тысяч и миллионами книг уже является недоступным, им надо заново изучать кириллицу, чтобы что-то понять. В смысле образованности этот переход сыграл очень плохую услугу», - заметил Комрон Алиев. Конечно же, существует проблема нехватки большого количества учебников в казахских школах, высших учебных заведениях. И если в скором будущем будет заменена письменность, будет очень сложно в одночасье перевести на латиницу учебные пособия, художественную литературу начальной, средней школ, затем высших учебных заведений. Встанет вопрос издания достаточного количества книг, учебников, не так как сейчас, в две тысячи или тысячу экземпляров, а для всех школ, всех районных библиотек, в десятки, сотни тысяч экземпляров, чтобы хватило всем.

Следующий вытекающий из данных суждений вопрос, а насколько грамотно будут переведены на латиницу источники, если даже при нынешнем языке кириллице, авторы, получившие разрешение к массовому выпуску учебной литературы в целях наживы, допускают непростительные ляпы, что порой бывает стыдно за казахстанскую науку. В этом вопросе необходимо ужесточить порядок рецензирования латинских переводов, иначе пойдёт неконтролируемый разгул «самописцев».

Поэтапное внедрение латиницы в быт - непростой путь, который предстоит пройти Казахстану, как поясняет Замдиректора Института языкознания им. А.Байтурсынова комитета науки министерства образования и науки Казахстана, кандидат филологических наук Анар Фазылжанова, только их институтом предложено пять вариантов алфавита, не говоря о желании населения принять активное участие в составлении казахского алфавита. Бесспорно, что ввод латиницы является историческим событием для граждан суверенного государства, когда целая нация приобретает своеобразный этнический окрас, и в данном случае мы вполне согласны с вышеупомянутым автором, что «…не следует поднимать вопрос об авторстве алфавита. Это значит, что в его разработке должны принять участие не один лингвист, а несколько. Он должен пройти через обсуждение целого круга ученых, там должны быть не только лингвисты, но еще и психологи, педагоги, то есть этот алфавит должен пройти через осмысление, через обсуждение научных групп»[3], что строго перекликается с направлением, заданным Н.А.Назарбаевым «Специалисты должны в течение полугода тщательно изучить эту проблему, и выйти с конкретными предложениями. Безусловно, здесь спешка не нужна, необходимо тщательно взвесить все преимущества и недостатки этого процесса».

Так же на наш взгляд, немаловажным фактором в освоении латинской графики, должны сыграть специально подготовленные специалисты в области лингвистики, что потребует дополнительных затрат, для исключения разночтения и понимания в написании и произношении вводимого письма, что должно стать основой «безболезненного» употребления в быту. Обращаясь к истокам истории, мы наблюдаем поэтапное внедрение латиницы, когда «…обучение в школах и учебных заведениях вводилось сразу же, а делопроизводство на основе латинского алфавита вводилось в течении нескольких лет. Одновременно на местах в массовом порядке проходило обучение латинскому алфавиту с охватом почти всего взрослого населения. Постепенно латинский алфавит полностью вошел в сферу образования, науки и культуры, в быт казахского населения»[4], что служит положительным опытом 30 – х годов, для использования в нынешнее время.

В поддержку реформирования письменности выступают и деятели культуры, отмечая в этом лишь положительные моменты, так руководитель фонда Мухтара Ауэзова, культуролог Мурат Ауэзов предложил «… создание унифицированной графики для тюркских народов». По его мнению, это создаст более широкие возможности для консолидации тюрков, проживающих в разных государствах». Ауэзов не считает обучение латинской графике сложным. «Той возможной комиссии (комиссии по переходу на латиницу. - прим. автора) надо обратить внимание на то, чтобы мы сделали все, чтобы это была унифицированная для тюркских народов латинская графика. Латинская графика сейчас нам дает возможность консолидироваться, без этого в современном мире тюркским народам очень сложно", - говорит Ауэзов[5,1].

Несомненно, смена «окраса» письменности казахского языка на латиницу и внедрение в обиход, вызвала на сегодня в глазах мировой общественности неподдельный интерес, одновременно появились и сторонники и «раскольники» данного новшества. Хотелось бы заметить, что никакого умаления достоинства кириллицы в этом направлении нет, так как в Казахстане на уровне с государственным, признан и русский язык. Мы не видим в этом никакой подоплёки, о чём министр иностранных дел Казахстана Ерлан Идрисов сказал на совместной пресс-конференции в Москве с министром иностранных дел России Сергеем Лавровым, цитируя выступление Н.А. Назарбаева «Президент Казахстана сказал прямо, что никакого подтекста и никакого геополитического сигнала здесь нет. Это плановая работа и об этом говорили давно. Президент об этом говорил лет десять назад», - сказал Идрисов[6].

По мнению же заслуженного деятеля казахстанского кино Асанали Ашимова, переводить ранее написанные произведения с кириллици на латиницу - не обязательно. Главное - сосредоточиться на создании новых произведений. «С нуля надо начинать. Со временем, когда пройдет 20 лет, будет поколение, которое полностью будет знать (латиницу. - прим. автора)», - отметил Ашимов [5,2].

Подводя итоги и взвешивая суждения относительно реформирования казахского алфавита, можно с уверенностью сказать, что переход на латиницу возможен и неизбежен для поддержки национальной культуры.



Использованные источники:

  1. Батыр Алекперов «Переход казахского языка на латинский алфавит неизбежен?» http://www.contur.kz/node/2123

  2. Латинизация узбекского алфавита: комментарии специалистов www.fergananews.com

  3. Интервью заместителя директора Института языкознания имени А.Байтурсынова, к.ф.н. Анар Фазылжанова: «Перевод Казахского алфавита на латиницу сохранит этническую особенность языка и поможет Республике интегрироваться в глобальные процессы» www.interfax.kz

  4. Национальный научный портал Республики Казахстан «Зарубежный опыт по введению нового алфавита» www.nauka.kz

  5. Газета Ак Жаик «Деятели культуры поддержали переход казахского языка на латиницу» 26 января 2013$

  6. Газета – Аргументы недели Крыма. «Казахский МИД говорит, что переход на латиницу не связан с геополитикой», www.an.crimea.ua


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница