Обзор переводов русской литературы в Турции




Скачать 145.06 Kb.
Дата05.08.2016
Размер145.06 Kb.
Обзор переводов русской литературы в Турции

Хюлья Арслан

Турция

История становления и развития переводческого дела в Турции имеет давние традиции, и всегда понималась как важная составляющая общекультурных процессов, происходивших в стране. При этом перевод на разных этапах турецкой истории начинал выполнять не всегда свойственные ему по самой его природе общественно-политические функции. И в Османской империи, и в республиканской Турции в рамках государственной политики он иногда функционировал даже как часть государственного аппарата.



В период коррекции, а затем и трансформации традиционного восточного общества, перевод путем освоения ценностей западной цивилизации использовался как политический инструмент, но в то же время и как средство обогащения и развития национальной культуры. При этом очевидно, что волевое использование перевода в качестве инструмента радикального переустройства государственной системы (в данном случае на этапе перехода от теократической восточной монархии к национально-буржуазной светской республике) на базе опыта европейской цивилизации, без учета традиционной этнопсихологии, не дает устойчивых результатов, обрекает общество на постоянное противостояние новаторов и консерваторов, и даже на реанимацию религиозных настроений.

Однако, несмотря на вовлечение перевода и, прежде всего, художественного, в сложные социально-политические процессы, он по-прежнему понимался турецким обществом как эстетическое явление, призванное осуществлять культурные контакты между странами, и тем самым дать возможность Турции занять свое собственное место в мировом культурном пространстве.

Именно поэтому на протяжении XIX-XX вв. в Турции такое большое внимание уделялось художественным переводам мировой классики, ставилась цель через переводы приобщить турецкое общество к западным культурным ценностям, показать многообразие культурных и литературных процессов в мире. Исторически особый интерес в турецком обществе проявлялся к французской и русской литературам. Именно оттуда черпались основные знания о нравственных и моральных ценностях, присущих европейским странам и России.

Переводы внесли большой вклад в культурную жизнь Турции и на коротком временном отрезке 40-х гг., и на долгосрочную перспективу. То, что сегодняшнему читателю кажется естественным и привычным — чтение мировых классиков, — тогда было первыми шагами по расширению горизонта, открытию мира, обогащению ума и чувств новыми впечатлениями. Эти первые шаги требовали немалого мужества и самоотверженности. Деятельность Бюро переводов, издание «Журнала переводов» и книг мировой классики, «обусловили новаторство в культуре и литературе; содействовали развитию языка; упорядочили издательское дело; позволили науке опираться на текст и на конкретную реальность; открыли для турецкой интеллигенции путь к диалогу с мировыми мыслителями, писателями и художниками; привили и читателям культуру чтения, польза от которой бесконечна»1.

Переводы русской классики оказали неоспоримое влияние на турецкую литературу, поэтому исследователь проблемы влияния, безусловно, должен уделить особое внимание переводам русской и советской литературы в период 1940–1980-х годов. Многие представители интеллигенции старшего и среднего поколения (т. е. родившиеся до 1980 г.) и сегодня любят повторять фразу: «Мы выросли на русской классике». Действительно, выпуск переводов 1940-х и позже в 1960–1970-х гг. породил широкое увлечение героями Пушкина, Гоголя, Достоевского, Толстого, Чехова, Горького, Шолохова, а также поэзии Есенина, Маяковского и др.

Эта ситуация особенно интересна тем, что возникла в советский период, когда экономические и политические отношения между нашими странами были минимальными. Во времена, когда государственные деятели не могли – а точнее, не старались – найти общий язык, отношения между писателями двух стран продолжали развиваться. По приглашению Союза Писателей многие турецкие писатели посещали Советский Союз, отражая впоследствии на страницах своих произведений впечатления от этих визитов. В сотрудничестве с советскими переводчиками были созданы качественные совместные переводы.

На этом фоне тем более интересен факт, что после развала Советского Союза в 1991 году, когда экономические и политические отношения между Россией и Турцией стали быстро развиваться, в литературной среде наблюдался период застоя. В постсоветской России появились новые писатели, многочисленные новые издательства, что затрудняло деятельность переводчиков и издателей Турции. Следить за развитием литературного процесса в России становилось всё сложнее. Как следствие, возник интерес к известным, но запрещённым в советский период писателям. Самым ярким примером такого рода служит Михаил Булгаков. Его роман «Мастер и Маргарита», переведённый в своё время с третьего языка, был заново переведён с языка оригинала и встречен читателями с большим интересом. В процессе перевода находятся также «Театральный роман» и «Собачье сердце».

На данном этапе турецкие издатели в целом заинтересованы в печатании современной русской литературы и подчёркивают этот интерес при каждом удобном случае; тем не менее, им трудно определиться с ответом на вопрос, какое именно произведение и какого именно писателя переводить. Как правило, в такой ситуации переводчики берут инициативу и предлагают издателю произведения, которые по ряду причин считают нужным перевести. Другой метод – следить, какие произведения переводятся и издаются в других странах. Ориентируясь на «графики продаж» иностранных коллег, турецкие издательства могут заинтересоваться тем или иным автором или текстом. Наряду с этим, в последнее время прослеживается повторное издание произведений таких известных писателей советского периода, как Горький, Шолохов и Пастернак. Нельзя обойти вниманием то, что турецкая литература на протяжении всего этого периода развивалась и обогащалась новыми произведениями отечественных писателей, которые получают мировое признание и удостаиваются Нобелевской премии, в следствии чего издательства стали предпочитать зарубежной литературе отчественных писателей.

Однако следует заметить, что в последние годы правительство предприняло определённые шаги по поддержке художественного перевода. С 2005 года и по сей день Министерство культуры и туризма Турецкой Республики осуществляет Программу по поддержке издания произведений турецкой художественной литературы, а также трудов о культуре и искусстве Турции на иностранных языках (TEDA). В рамках этой программы были поддержаны 1 202 перевода на 51 язык в 55 странах.

В то же время, к ежегодным семинарам по двуязычному переводу на английском и немецком языках в этом году, вместе с арабским и китайским был добавлен и русский язык. Таким образом в ноябре этого года на этом семинаре встретятся переводчики турецкой литературы из России и Турции. Но как куратор данного проекта я хочу отметить некоторые нюансы. Турецкие издатели готовы - более того, считают престижным – печатать произведения современных российских писателей, но не всегда могут приступить к активной деятельности из-за слабого знакомства с развитием литературного процесса в России в постоветский период. В такой ситуации ответственность за выбор авторов и произведений ложится на переводчика. Переводчик вынужден самостоятельно собирать информацию о писателе, тексте и перспективе продаж. Хорошо известно, что для отдельного переводчика получение материального вознаграждения за свою непосредственную работу и так является процессом достаточно длительным. А проводить наряду с этим обширное исследование и чтение литературных произведений целого периода является делом крайне трудоёмким, а порой и невозможным. Кроме этого, не следует забывать и о проблеме авторского права. Естественно, что как переводчик, так и писатель планируют получение прибыли с продажи изданных переводов. И это, в свою очередь, возвращает нас к проблеме риска, с которым, с точки зрения издателя, связано печатание произведений незнакомого автора. В большинстве случаев издательства неохотно берут на себя такой риск. Как упоминалось ранее, переводы, напечатанные в других странах, привлекают внимание и турецких издательств. К примеру, именно так в Турции стал переводиться и печататься Василий Гроссман. Замечу также, что издатели больше заинтересованы в печатании серий книг, нежели отдельных произведений. По всем вышеуказанным причинам наиболее известными современными российскими писателями в Турции считаются Людмила Петрушевская, Людмила Улицкая, Пелевин и т.д. Список переводов русской литературы, вошедших в каталог национальной библиотеки Республики Турция за последний период прилагается ниже и желающие могут ознакомиться с ним.

В связи со сказанным хочу подчеркнуть, что данный конгресс является в высшей степени актуальным. Благодаря научным собраниям такого рода нам предоставляется возможность познакомиться с авторами и работами последних лет. И поэтому крайне важно, чтобы подобные встречи продолжались. Литературная критика и другие источники самого разного рода, принадлежащие самым авторитетным именам нового столетия, направят и обогатят нашу работу как с издателями, так и с новым поколением переводчиков. Добавлю, что в этом плане мы всегда ждём вашей поддержки.
Список переводов русской литературы вошедших в каталог

национальной библиотеки Республики Турция за последний период







Yazarın Adı/

Eser

Esrin Türü

Yayımevi

Tarih




Şolohov M. A./ Шолохов Михаил Александрович

Ve durgun akardı don/Тихий Дон

роман

Ağaloğlu Yayınevi

1966




Solzenıtsin A. İ./ Солженицын И. С.

13 Numaralı koğuş/Раковый корпус

повесть

Kitaş Yayınları

1970-1971




Solzenıtsin A. İ./ Солженицын А.И.

İlk çember/В круге первом

роман

E Yayınları

1971




Solzenıtsin A. İ./ Солженицын А.И.

Ağustos 1914/Август 1914

исторический роман

Hürriyet Y

1972




Solzenıtsin A. İ./ Солженицын А.И.

Keretovka istasyonunda bir olay ve matriyona’nın evi/ Случай на станции Кочетовка и Матрёнин двор

рассказ

varlık yayınevi

1972




Solzenıtsin A. İ. Солженицын А.И.

Aleksandr Isaeviç, Ivan Denisoviç’in bir günü/

Один день Ивана Денисовича



повесть

Varlık Yayınevi

1973




Siminov K. M/ Симинов К. М.

Günler ve Geceler/

Дни и ночи



повесть

E Yayınları

1973




Paustovski, K. G./ Георгиевич П. К.

Bir hayatın romanı/ Повесть о жизни

повесть

E Yayınları

1975




Yevtuşenko Y./ Евтушенко Е. А.

Zima Kavşağı/ Станция Зима

поэма

Kuzey Y

1985




Paustovski, K.G./ Паустовский К. Г.

Taşan ırmaklar/

Разливы рек



классическая проза

Boyut

1987




Soljenitsin, A. İ./ Солженицын А.И.

Rusya nasıl kurtulur?/ Как нам обустроить Россию

репортажа

Remzi Kitabevi

1992




Paustovski, K. G./ Паустовский К. Г.

Bataklık/ Колхида

роман

Yer Yayınları

1994




Paustovski, K. G./ Паустовский К. Г.

Yağmurlu sabahlarda aşk/Дождливый рассвет

рассказ

Ensa Ofset Yayıncılık

2000




Makine, A./ Макин А. С.

Bir Sovyet kahramanının kızı :/ Дочь Героя Советского Союза

роман

Can Yayınları

2000




Pelevin Viktor/ Пелевин В.О.

Böceklerin Yaşamı/ Жизнь насеко́мых

роман

Dost Kitapevi

2001




Bulgakov M. A/

Булгаков М. А.



Morfin/Морфий

рассказ

Donkişot Y

2002




Pelevin, Viktor Пелевин В. О.

Mavi fener/ Синий фонарь

сборник

Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları

2002




Pelevin, Viktor Пелевин В.О.

Homo zapiens/Поколение

роман

Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları

2004



Simonov Konstantin/ Симонов К. М.





Savaşsız Yirmi Gün/ Двадцать дней без войны

проза, военная проза

Gentaş

2005



Simonov Konstantin/ Симонов К.М.





Savaş Günleri/ Из записок Лопатина

повесть

Gentaş

2005




Pelevin, Viktor Пелевин В. О.


Dehşet miğferi/

Шлем ужаса



роман

Merkez Kitapçılık ve Yayıncılık

2007




Belıy Andrey Белый А.

Peterburg/Петербург


роман

Everest

2006




Vladimir Makanin/ Маканин В. С.

Underground ya da çağımızın kahramanı/ Андеграунд или Герой нашего времени

роман

Everest Yayınları

2008



Platonov Andrey/ Платонов А. П.





Can/ Душа человека

рассказ

Metis Yayınları

2010




Kollontay A. M/ Коллонтай А. М.

İşçi Arıların Aşkı/ Любовь пчел трудовых

повесть

Pencere Y

2010




Gorki Maksim/ Горький Максим

Benim Üniversitelerim/ Мои университеты

повесть

Bordo Siyah K

2010




Gorki Maksim/ Горький Максим

Çocukluğum/ Детство

повесть

Antik Dünya K

2010




Gorki Maksim/ Горький Максим

Ekmeğimi Kazanırken/ В людях

повесть

Bordo Siyah K

2010




Ehrenburg İlya G/ Эренбург И. Г.

Paris Düşerken/ Падение Парижа

роман

Everest

2010




Vasiliev Arkadiy/ Васильев А. Н.

Saat on üçte sayın generalim/ В час дня, ваше превосходительство

проза

Kaldıraç Yayınevi

2011




Soljenitsin A. İ./ Солженицын А.И.

İvan Denisoviç’in Bir Günü/ Один день Ивана Денисовича

повесть

İletişim

2011




Petrov G. S

Петров Г. С.



Beyaz Zambaklar Ülkesinde/ Страна белых лилий

публицистика

Norm Kitap

2011




Pasternak B. L/ Пастернак Б.Л.

Doktor Jivago/ Доктор Живаго


роман

Cem Yayınevi

2011




Makarenko A. S./ Макаренко А. С.

Yaşam Yolu/Путёвка в жизнь

роман

İz Yayıncılık

2011




Gorki Maksim Максим Горький

Ana/Мать

роман

Oda Yayınları

2011




Bulgakov M. A/ Булгаков М. А.

Usta ile Margarita/ Мастер и Маргарита

роман

Can Sanat

2011




Averçenko Arkadiy/ Аверченко А. Т.

Küçük İnsan Öyküleri/Озорные рассказы

рассказ

Çizgi Kitapevi

2011




Gorki Maksim/ Максим Горький

Yararsız Adam/ Жизнь ненужного человека

повесть

Kavis Kitap

2011




Belıy Andrey/ Андрей Белый

Senfoniler/ Симфонии

проза

Yapı Kredi Yayınları

2011




Nabokov, Vladimir Vladimiroviç,/ Набоков В. В.

Lolita/Лолита

роман

İletişim

2011




Nabokov, Vladimir Vladimiroviç,/ Набоков В. В.

Sebastian Knight’in gerçek yaşamı/ Подлинная жизнь Себастьяна Найта

роман

İletişim

2011




Nabokov, Vladimir Vladimiroviç, Набоков В.В./

Maşenka/Машенка

роман

İletişim

2012




Zoşçenko M. M./ Зощенко М. М.

Lastik Pabuçlar/Галоши и мороженое

рассказ

Can Sanat

2012




Bulgakov M. A Булгаков М. А.

Köpek Kalbi/ Собачье сердце

повесть

Dedalus Kitap

2012




1 Erhat A. Tercüme Bürosu. — Yazko çeviri, 1982, № 7, s. 6.


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница