Midnight by octavus roy cohen октавус Рой Коэн Полночь




страница1/3
Дата22.07.2016
Размер0.51 Mb.
  1   2   3
MIDNIGHT

BY OCTAVUS ROY COHEN


Октавус Рой Коэн

Полночь

(Детективный роман)


Книгу перевела Ольга Ламонова


Метод чтения Ильи Франка


CHAPTER I (Глава I)

OUT OF THE STORM (Из бури)


Taxicab No. 92,381 skidded crazily on the icy pavement of Atlantic Avenue (такси под номером 92 381 лихо заносило на покрытой льдом мостовой Атлантик Авеню; crazy — сумасшедший, безумный; crazily — чрезвычайно, крайне и т.п. /для усиления/; ice — лед; icy — ледяной, холодный; покрытый льдом; pavement — тротуар, панель; /амер./ мостовая; avenue — дорога, аллея к дому; авеню, широкая улица, проспект). Spike Walters, its driver, cursed roundly (Спайк Уолтерс, водитель такси: «его водитель», крепко выругался; to curse — проклинать; ругаться; round — круглый, шарообразный; откровенный, грубоватый, резкий; roundly — кругло; резко, откровенно) as he applied the brakes (когда он нажал на тормоза: «применил тормоза»; to apply — применять, использовать) and with difficulty obtained control of the little closed car (и с трудом получил = вернул себе управление маленьким крытым автомобилем; control — надзор, сдерживание, контроль; руководство, управление, контроль). Depressing the clutch pedal (нажав на педаль сцепления; clutch — сжатие, захват; сцепление), he negotiated the frozen thoroughfare (он пересек замерзшую улицу; to negotiate — вести переговоры, договариваться; преодолеть препятствие; перепрыгнуть, пересечь; thoroughfare — оживленная улица; главная артерия /города/, главная дорога) and parked his car in the lee of the enormous Union Station (и припарковал свою машину под прикрытием = в тени огромного вокзала Юнион Стейшн; park — парк, заповедник; место стоянки автомобилей; to park — ставить автомобиль на стоянку; lee — защита, укрытие; union station — узловая железнодорожная станция), which bulked forbiddingly in the December midnight (который угрожающе возвышался в декабрьской полуночи; to bulk — казаться большим, принимать преувеличенные размеры; forbidding — отталкивающий, непривлекательный; угрожающий, неприступный).

avenue ['xvInju:], thoroughfare ['TArqfeq], midnight ['mIdnaIt]

Taxicab No. 92,381 skidded crazily on the icy pavement of Atlantic Avenue. Spike Walters, its driver, cursed roundly as he applied the brakes and with difficulty obtained control of the little closed car. Depressing the clutch pedal, he negotiated the frozen thoroughfare and parked his car in the lee of the enormous Union Station, which bulked forbiddingly in the December midnight.

Atlantic Avenue was deserted (Атлантик Авеню была пустынной). The lights at the main entrance of the Union Station glowed frigidly (огни у главного входа /вокзала/ Юнион Стейшн холодно светились). Opposite (по другую сторону), a single arc-lamp on the corner of Cypress Street (одиноко стоящая дуговая лампа на углу Кипарисовой улицы; single — один, единственный; одинокий; corner — угол; угол, перекресток /улиц, дорог/) cast a white, cheerless light (отбрасывала белый = бледный безрадостный свет) on the gelid pavement (на обледеневшую мостовую). The few stores along the avenue were dark (немногочисленные магазины, /расположенные/ вдоль авеню, были темными), with the exception of the warmly lighted White Star restaurant (за исключением мягко: «тепло» освещенного ресторана "Белая Звезда") directly opposite the Stygian spot (/расположенного/ прямо напротив того мрачного места; Stygian — /греч. мифол./ стигийский, относящийся к реке Стикс /через которую перевозили в страну мертвых в греческой мифологии/; мрачный, черный /как воды Стикса/; spot — пятно; место) where Spike's car was parked (где была припаркована машина Спайка).

deserted [dI'zE:tId], cypress ['saIprIs], Stygian ['stIdZIqn]

Atlantic Avenue was deserted. The lights at the main entrance of the Union Station glowed frigidly. Opposite, a single arc-lamp on the corner of Cypress Street cast a white, cheerless light on the gelid pavement. The few stores along the avenue were dark, with the exception of the warmly lighted White Star restaurant directly opposite the Stygian spot where Spike's car was parked.

The city was in the grip of the first cold wave of the year (город находился в объятиях: «хватке» первого в году неожиданного резкого похолодания; cold — холодный; wave — вал, волна; перенос теплых или холодных воздушных масс; cold wave — неожиданное резкое понижение температуры /обычно в течение суток/). For two days the rain had fallen (два дня лил дождь; to fall /fell, fallen/ — падать; падать, идти /об осадках/) — a nasty, drizzling rain (отвратительный моросящий дождь) which made the going soggy (который размыл дороги: «который сделал дороги пропитанными влагой»; going — ходьба; состояние дороги; soggy — болотистый, топкий /о земле, грунте/; мокрый, промокший насквозь) and caused people to greet one another with frowns (и заставил людей приветствовать друг друга с нахмуренными лицами: «приветствовать один другого хмурыми взглядами»; to cause — послужить причиной, поводом для чего-л.). Late that afternoon (ближе к вечеру: «позже в тот день») the mercury had started a rapid downward journey (ртутный столбик стал стремительно падать: «отправился в стремительное путешествие вниз»; mercury — ртуть; ртутный столб; to start — начинаться; отправляться, пускаться в путь).

caused [kO:zd], mercury ['mE:kjurI], journey ['dZE:nI]

The city was in the grip of the first cold wave of the year. For two days the rain had fallen — a nasty, drizzling rain which made the going soggy and caused people to greet one another with frowns. Late that afternoon the mercury had started a rapid downward journey.

Fires were piled high in the furnaces (в печках горел огонь: «огни были собраны высоко в печах»; to pile — складывать, сваливать в кучу), automobile-owners poured alcohol into their radiators (владельцы автомобилей наливали спирт в радиаторы). The streets were deserted early (улицы рано пустели), and the citizens, for the most part (и горожане, по большей части; citizen — гражданин; горожанин), had retired shiveringly under mountains of blankets (спрятались, дрожа, под горы шерстяных одеял; to retire — уходить, удаляться) and down quilts still redolent of moth-balls (и под стеганые одеяла, по-прежнему сильно пахнувшие нафталином; moth — моль; ball — шар, клубок; redolent — сильно пахнущий; moth-ball — нафталиновый шарик /от моли/).

furnaces ['fE:nIsIz], owner ['qunq], alcohol ['xlkqhPl]

Fires were piled high in the furnaces, automobile-owners poured alcohol into their radiators. The streets were deserted early, and the citizens, for the most part, had retired shiveringly under mountains of blankets and down quilts still redolent of moth-balls.

Winter had come with freezing blasts (зима пришла с леденящими сильными порывами ветра; blast — сильный порыв ветра) which swept around corners (которые налетали из-за угла: «проносились вокруг углов»; to sweep /swept/ — мести, подметать; нестись, мчаться, проноситься) and chilled to the bone (и пробирали до костей: «замораживал до кости»; to chill — охлаждаться, замерзать; охлаждать, замораживать). The rain of two days became a driving sleet (дождь, /который накануне шел/ два дня, превратился в бесконечный снег с дождем: «стал сильным снегом с дождем»; to become /became, become/ — становиться, делаться; driving — налетающий; сильный, неистовый; to drive — гнать; налетать, ударяться, биться), which formed a mirror of ice over the city (который создал над городом ледяное зеркало).

freezing ['fri:zIN], driving ['draIvIN], mirror ['mIrq]

Winter had come with freezing blasts which swept around corners and chilled to the bone. The rain of two days became a driving sleet, which formed a mirror of ice over the city.

On the seat of his yellow taxicab (/расположившись/ на сидении своего желтого такси), Spike Walters drew a heavy lap-robe more closely about his husky figure (Спайк Уолтерс поплотнее натянул тяжелый плед на свою крупную фигуру; to draw /drew, drawn/ — тащить, волочить; тянуть, натягивать; lap — подол, пола; колени /сидящего человека/; robe — халат; покров; lap-robe — плед /которым укрывают ноги; особ. в машине и т. п./; husky — покрытый шелухой; /разг./ дородный, здоровый, крепкий) and shivered miserably (и сильно задрожал; miserably — несчастно, жалким образом). Fortunately (к счастью), the huge bulk of the station to his right (огромная масса вокзала справа от него; bulk — груда, кипа; величина, объем) protected him in a large measure (защищала его в значительной степени; measure — мера, единица измерения; граница, степень, предел) from the shrieking wintry winds (от завывающих зимних ветров; to shriek — пронзительно кричать, орать; издавать резкий, пронзительный звук). Mechanically Spike kept his eyes focused upon the station entrance (машинально Спайк не сводил глаз с входа на вокзал: «держал его глаза сфокусированными на вокзальном входе»; mechanically — механически, автоматически; машинально; to keep /kept/), half a block ahead (/расположенного/ в половине квартала впереди /него/; block — колода, чурбан; квартал /города/).

miserably ['mIz(q)r(q)blI], fortunately ['fO:tS(q)nqtlI], mechanically [mq'kxnIklI]

On the seat of his yellow taxicab, Spike Walters drew a heavy lap-robe more closely about his husky figure and shivered miserably. Fortunately, the huge bulk of the station to his right protected him in a large measure from the shrieking wintry winds. Mechanically Spike kept his eyes focused upon the station entrance, half a block ahead.

But no one was there (но там никого не было). Nowhere was there a sign of life (нигде не было никаких признаков жизни: «нигде /не/ было там признака жизни»; sign — знак, символ; признак, примета), nowhere an indication of warmth (нигде ни намека на тепло; indication — указание; знак, симптом, признак) or cheer (или веселье; cheer — настроение; веселье) or comfort (или уют; comfort — утешение, успокоение; комфорт). With fingers so numb (пальцами столь онемевшими; numb — онемелый, оцепенелый; окоченелый /от холода/) that they were almost powerless to do the bidding of his mind (что они отказывались ему служить: «они были почти что бессильными выполнить приказание его ума»), Spike drew forth his watch (Спайк вытащил свои часы; to draw /drew, drawn/ — тащить, волочить; forth — вперед, дальше; вовне, наружу) and glanced at it (и взглянул на них). Midnight (полночь)!

nowhere ['nquweq], cheer [tSIq], numb [nAm]

But no one was there. Nowhere was there a sign of life, nowhere an indication of warmth or cheer or comfort. With fingers so numb that they were almost powerless to do the bidding of his mind, Spike drew forth his watch and glanced at it. Midnight!

Spike replaced the watch (Спайк вернул часы на место; place — пространство, место; to place — помещать, размещать, класть; to replace — помещать, возвращать обратно /на место/), blew on his numb fingers (подул на свои окоченевшие пальцы; to blow /blew, blown/) in a futile effort to restore warmth (в тщетной попытке согреться: «вернуть тепло»; to restore — отдавать обратно; возвращать в прежнее состояние), slipped his hands back into a pair of heavy (сунул свои руки обратно в пару толстых; to slip — скользить, плавно передвигаться; легко надевать /об одежде и т.п./; back — назад /в обратном направлении/; обратно /на прежнее место/; heavy — тяжелый; грубый, толстый) — but, on this night, entirely inadequate (но в эту ночь совершенно недостаточных; inadequate — неадекватный; недостаточный) — driving-gloves (перчаток для вождения), and gave himself over to a mental rebellion (и предался мысленному негодованию; to give /gave, given/ over — передавать; rebellion — восстание, бунт; сопротивление, возмущение) against the career of a professional taxi-driver (по поводу деятельности: «против карьеры» профессионального водителя такси).

"Worst night I've ever known (наихудшая /из всех ночей/, которых я когда-либо знал; to know /knew, known/)," he growled to himself (проворчал он про себя: «сам себе»; to growl — рычать, прорычать; громко и зло ворчать, брюзжать); and he was not far wrong (и он был недалек от истины; wrong — неправильный; ошибочный, связанный с заблуждением).

futile ['fju:taIl], inadequate [In'xdIkwIt], rebellion [rI'beljqn]

Spike replaced the watch, blew on his numb fingers in a futile effort to restore warmth, slipped his hands back into a pair of heavy — but, on this night, entirely inadequate — driving-gloves, and gave himself over to a mental rebellion against the career of a professional taxi-driver.

"Worst night I've ever known," he growled to himself; and he was not far wrong.

Midnight (полночь)! No train due until 12.25 (никаких поездов до 12-25: «никакой поезд /не/ должен /прибыть/ до 12-25»; due — должный, надлежащий; должный, обязанный, ожидаемый), and that an accommodation from some small town up-State (да и то /будет/ какой-нибудь местный поезд из какого-нибудь маленького городка с севера; accommodation — помещение, жилье; /ср. тж./ accommodation car — вагон для местных пассажиров /дешевый, без удобств, для ездящих на небольшие расстояния/; accommodation train — поезд со всеми остановками, местный пассажирский поезд; up — вверх; на север, к северу; state — государство, страна; штат; upstate — северная часть штата, города). No taxi fares on such a train as that (никаких /потенциальных/ пассажиров такси на таких поездах: «на таком поезде как тот»; fare — стоимость проезда, тариф; пассажир /оплачивающий проезд/). The north-bound fast train (идущий на север скорый поезд; north — север; bound — готовый /особ. на отправлению/; направляющийся; north-bound — идущий, движущийся на север /о поезде и т. п./) — headed for New York (следующий в Нью-Йорк; to head — возглавлять, руководить; направляться, держать курс, следовать) — that was late, too (тоже опаздывал: «тот был опаздывающим тоже»). Due at 11.55 (/хотя он и/ должен был прийти в 11-55), Spike had seen (/то/ Спайк видел; to see /saw, seen/) a half-frozen station-master mark it up (как почти замерзший начальник станции отметил его; half — наполовину; почти; station — место, местоположение; железнодорожная станция, вокзал; master — хозяин, владелец; station-master — начальник станции; to mark — ставить знак, метку; кратко зафиксировать /что-л./, занести /что-л. куда-л./) as being fifty minutes late (как опаздывающий на пятьдесят минут). Perhaps a passenger to be picked up there (возможно, какого-нибудь пассажира /можно будет/ подобрать там; to pick up — поднимать, подбирать; брать пассажира, подвозить) — some sleepy (какого-нибудь сонного), disgruntled (раздраженного; to disgruntle — сердить, досаждать, приводить в дурное настроение, раздражать), entirely unhappy person (совершенно несчастного человека) eager to attain the warmth and coziness of a big hotel (жаждущего добраться до тепла и уюта какой-нибудь большой гостиницы; cozy — уютный; удобный; теплый).

due [dju:], fares [feqz], entirely [In'taIqlI]

Midnight! No train due until 12.25, and that an accommodation from some small town up-State. No taxi fares on such a train as that. The north-bound fast train — headed for New York — that was late, too. Due at 11.55, Spike had seen a half-frozen station-master mark it up as being fifty minutes late. Perhaps a passenger to be picked up there — some sleepy, disgruntled, entirely unhappy person eager to attain the warmth and coziness of a big hotel.

Yet Spike knew (и все же Спайк знал; to know /knew, known/) that he must wait (что он должен ждать). The company for which he worked (компания, на которую он работал) specialized on service (уделяла особое внимание сервису: «специализировалась на /качественном/ обслуживании»; service — служба, занятие, работа; обслуживание, оказание услуг, сервис). It boasted (она хвасталась = фирма заявляла) that every train was met by a yellow taxicab (что каждый поезд встречало желтое такси; to meet /met/) — and this was Spike's turn for all-night duty at the Union Station (и сегодня: «это» была очередь Спайка /нести/ ночное дежурство у /вокзала/ Юнион Стейшн; turn — поворот, оборот; рабочая смена; duty — долг, обязательство; служебные обязанности, дежурство; all-night — ночной, работающий всю ночь /о ресторане, кафе и т.п./).

specialized ['speSqlaIzd], service ['sE:vIs], taxicab ['txksIkxb]

Yet Spike knew that he must wait. The company for which he worked specialized on service. It boasted that every train was met by a yellow taxicab — and this was Spike's turn for all-night duty at the Union Station.

All the independent taxi-drivers (все частные: «независимые» водители такси) had long since deserted their posts (уже давно покинули свои посты; post — должность, положение; пост, позиция). The parking space on Cypress Street (стоянка для автомобилей на Кипарисовой улице; space — пространство; место, территория, площадь), opposite the main entrance of the station (напротив главного входа на вокзал) — a space usually crowded with commercial cars (площадь, обычно заполненная коммерческими автомобилями; crowd — толпа; большое количество, множество; to crowd — давить, толкать; толпиться, тесниться) — was deserted (была пустынной). No private cars were there, either (к тому же там не было никаких частных автомобилей). Spike seemed alone in the drear December night (казалось, Спайк /был/ один в той тоскливой декабрьской ночи; drear — грустный, печальный; тоскливый, безотрадный), his car an exotic of the early winter (а его автомобиль — диковиной в самом начале зимы: «экзотическим /предметом/ ранней зимы»).

commercial [kq'mE:S(q)l], either ['aIDq], exotic [Ig'zPtIk]

All the independent taxi-drivers had long since deserted their posts. The parking space on Cypress Street, opposite the main entrance of the station — a space usually crowded with commercial cars — was deserted. No private cars were there, either. Spike seemed alone in the drear December night, his car an exotic of the early winter.

Ten minutes passed (десять минут прошли; to pass — идти, проходить; идти, проходить, пролетать /о времени/) — fifteen (/затем/ пятнадцать). The cold bit through Spike's overcoat (мороз пробирал Спайка, /забравшись под его/ пальто: «щипал сквозь пальто Спайка»; to bite /bit, bitten/ — кусать, жалить /о змеях, насекомых и т.п./; щипать /о морозе/), battled to the skin (пробравшись до кожи; to battle — пробиваться; прокладывать себе дорогу, преодолевая трудности), and chewed to the bone (и пожирая до самих костей: «и пережевывая до кости»). It was well nigh unbearable (мороз был почти что невыносимым; nigh — близко, около, рядом; почти, приблизительно). The young taxi-driver's lips became blue (губы у молодого водителя такси посинели: «стали синими»; to become /became, become/). He tried to light a cigarette (он попытался прикурить сигарету; to light — зажигать), but his fingers were unable to hold the match (но его пальцы оказались неспособными держать спичку).

through [Tru:], unbearable [An'beqrqbl], unable [An'eIbl]

Ten minutes passed — fifteen. The cold bit through Spike's overcoat, battled to the skin, and chewed to the bone. It was well nigh unbearable. The young taxi-driver's lips became blue. He tried to light a cigarette, but his fingers were unable to hold the match.

  1   2   3


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница