Лингвострановедческий подход к изучению английского языка в техническом вузе



Скачать 45.19 Kb.
Дата29.07.2016
Размер45.19 Kb.
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

Ю.М. Зюзин, доцент


Ростовская государственная академия сельскохозяйственного машиностроения, Россия
Лингвострановедческий подход к изучению английского языка в неязыковом вузе способствует усвоению языка в тесной связи с англоязычной культурой. Культура стран изучаемого языка включает в себя сведения о быте, традициях, литературе, образе жизни народов США, Великобритании, Австралии, Новой Зеландии, Канады. Преподаватель подбирает специальные тексты для чтения из английских и американских газет и журналов, использует иллюстративный материал (рекламные проспекты США, фотографии из жизни населения Нью-Йорка, Бостона, Лондона, карты, открытки достопримечательностей городов, денежные единицы и т.п.).

Преподаватели и студенты, которые побывали в США и Великобритании, рассказывают о традициях, праздниках, менталитете народов стран изучаемого языка. Все это способствует реализации наглядности, коммуникативности, повышает интерес к изучению языка.

В нашей академии студенты изучают разговорные темы «Великобритания», «США», учебное пособие по английскому языку для студентов неязыковых вузов (авторы: В.М. Венявская, Ю.М. Зюзин), в котором представлены тексты, имеющие познавательное и лингвострановедческое значение. Так, например, в пособии есть тексты о традициях, образе жизни студентов США, Великобритании, даются сравнительные характеристики американского, британского, канадского и австралийского вариантов английского языка, рассказывается о политическом строе англоязычных стран и т.д. Закрепление материала производится с помощью упражнений игрового характера (игр «своя игра», «Брейн Ринг» и т.п.). Игра «Ассоциации», способствует закреплению слов и словосочетаний на определенную тему. Например: составьте как можно больше слов, тематически связанных со следующими словами:

а) Parliament, c) Policy, e) Industry,

b) Country, d) Power, f) Language. [2]

А.Н. Шамов пишет: «Целенаправленная и постоянная работа по реализации лингвострановедческого подхода (…) позволяет систематизировать виды упражнений, с помощью которых учитель обучает учащихся извлекать из разных источников нужную информацию» [6].

В результате такой работы студенты приобретают культуроведческие знания, которые расширяют кругозор студентов, повышают их культурный уровень.

В нашей академии работает клуб любителей английского языка. Заседания клуба проходят на различные темы: «По странам и континентам», «Тайны английского языка», «Языки мира», «Что мы знаем об эсперанто», «Английская и американская поэзии», «Хочу все знать», «Праздники в Великобритании и США», «Происхождении идиом», «Споемте, друзья» (американские и английские песни), «Великое искусство перевода» и т.д.

В занимательной форме студенты и преподаватели рассказывают об этимологии слов, о происхождениях фразеологизмов, студенты читают стихи английских и американских авторов, поют песни на английском языке.

Так как в академии студенты изучают технические и экономические дисциплины, то на занятиях и в клубе мы обращаем внимание на особенности перевода терминов.

В специальном тексте каждое слово может оказаться термином. Так, в тексте по механике «no play is admitted» надо переводить «люфт не допускается». В США и Англии для выражения одного и того же понятия используются разные термины. Например: слово «лифт» в США – elevator, в Англии – lift; «бензин» в США – gas, в Англии – petrol; «метро» в США – subway, в Англии – underground.

Особый интерес вызывают идиоматические выражения. Так, например, a «rule of thumb» – не «правило большого пальца», а «правило, установленное практикой», этот оборот можно перевести фразой «практикой установлено» [5].

На занятиях и в клубе мы знакомим студентов с современными идиомами и сленгом, со словами и словосочетаниями, обозначающими понятия, связанные с бытом, национальными традициями, образованием Великобритании и США. Знание реалий необходимо для понимания современной жизни англоязычных стран.

Примеры современных британских идиом: dirt cheap – очень-очень дешево; this job was a piece of cake – это очень легкая работа; the product is selling like hot cakes – этот продукт продается успешно.

Крикетный жаргон: That’s just not cricket – это нечестно, так не делают. (Крикет – воплощение честной игры по-британски). [3]

Американские идиомы:

big win – большая удача;

to get down to business – браться за дело;

real dog – коммерческая неудача [7].

Очень интересны идиомы, не имеющие аналогов в русском языке:

red tape – волокита;

rat race – суета;

cold turkey – резкое прерывание (курения, употребления алкоголя и т.п.) [4].

Студенты знакомятся с реалиями жизни Великобритании. Например: Lancashire hotpot – ланкаширское рагу;

tutor – руководитель группы студентов, наставник (в колледжах Оксфордского и Кембриджского университетов).

mays – майские экзамены (выпускные экзамены в Кембриджском университете) и т.д. [1].

На заседаниях клуба мы проводим лингвострановедческие тесты, которые позволяют выявить у студентов степень владения страноведческой информацией. Например:

The capital of the USA is

a) New York

b) Washington

c) Boston

The author of «Hamlet» is

a) W. Shakespeare

b) Mark Twain

c) Ch. Dickens и т.д.

Лингвострановедческий подход к изучению английского языка в техническом вузе расширяет кругозор студентов, повышает мотивацию студентов при изучении английского языка.

Мы солидарны с А.Н. Шамовым в том, что целенаправленная работа по реализации лингвострановедческого подхода на занятиях позволяет достичь не только практических целей обучения, но и способствует решению образовательных, развивающих и воспитательных целей [6].

Эрудиция преподавателя, его умение управлять учебным процессом, использовать разнообразные средства обучения обеспечивают студентам хорошее знание предмета, способствуют более глубокому изучению английского языка.


Литература


  1. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М., 1980. с.242, 420, 271.

  2. Венявская В.М., Зюзин Ю.М. Учебное пособие по английскому языку. – Ростов-н/Д, 1999, – С. 32.

  3. «Иностранец». – 2001. – №41. – С.16.

  4. Левенталь В. Занимательный английский, т.II, 2002 New York, с.223-224.

  5. Парахина А.В., Чернухин А.Е. Учебник английского языка. М.,1995, с.189, с.191.

  6. Шамов А.Н. Реализация лингвострановедческого подхода на уроках немецкого языка. – Иностранные языки в школе. – 2003. – №6. – С.57, с.62.

  7. Amy GiLett. Speak Business English Like an American. Ann Arbor, Michigan.

Каталог: archive -> doc2009
archive -> 2(49) 2015 Апрель Июнь
archive -> 1(48) 2015 Январь Март
archive -> Гумеров Р. А., Рудов А. А., Потемкин И. И. Аспирант
archive -> Суффиксы существительных как средство выражения модификационного значения субъективной оценки в русском и белорусском языках
archive -> Ономасиологический подход к описанию частных значений несовершенного вида русского глагола
doc2009 -> Креативный преподаватель высшей школы
doc2009 -> Просу об особенностях вербального и невербального коммуникативного поведения представителей английской и испанской лингвокультур
doc2009 -> Лингвострановедческий подход при обучении французскому языку как второму иностранному


Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница