Лекция 1 Этимология




Скачать 106.25 Kb.
Дата17.06.2016
Размер106.25 Kb.
Лекция 1

Этимология

Словарь


Исконные Заимствованные

The Native element The Borrowed element

I. Indo-European element I. Celtic (5-6 c. A.D.)

II. Germanic element II. Latin (1c.B.C.; 7c.A.D.; the Renaissance per.)

III. English Proper element III. Scandinavian (8-11c.A.D.)

IV. French (Norman-11-13c.A.D.

Parisian-Renaissance)

V. Greek (Renaissance)

VI. Italian (Renaissance & later)

VII. Spanish (Ren-ce & later)

VIII. German

IX. Oriental

X. Russian



Исконные слова — слова, кот-е принадлежат первоначальному запасу англ.слов, известному с самых ранних доступных манускриптов древнеанглийского периода.

Исконные слова

Иск.сл. Индо-Европейского состава Иск.сл. Общегерманского состава Собственно иск.сл.

Иск.сл. Индо-Европейского состава — иск.сл., кот-е имеют когнаты (родственные сл.) в словарях различных Индо-Европейских языков


  1. термины родства: father, mother, son, daughter, sister, brother

cousin, aunt, uncle — French

б) элементы природы: sun, star, stone, hill, moon, wind, water, tree, wood;

в) животные: cat, wolf, mouse, crow, bull, cow, goose, fish;

г) части человеческого тела: heart, arm, ear, back, foot, nose, lip, knee, tongue;

д) глаголы, обознач.основные действия: do, eat, sleep, go, come, sit, stand, bear, know;

е) прилаг-ые, обознач.основные качества и цвета: hard, light, quick, thin, thick, slow, cold, white, red;



blue ˂ Fr

ж) служебные, модальные глаголы: can, must, may, shall, will;

з) местоимения: личные (they

и) числительные: 1-100 (искл. 9< Общегерманского)


Иск.сл. Общегерманского состава — иск.сл., имеющие когнаты в немецк., швед., норвеж., исланд., датск., готском языках, но не в русск., франц., лат. и т.д.

сущ-ые: summer, winter, spring (autumn—Fr.), storm, rain, ice, ground, bridge, house, room, coal, iron, lead, hat, shirt, shoe, evil, hope, life, need, rest, ship, sea, cheek, hand, cloth, chicken, bone;

глаголы: hear, forget, follow, live, make, send, sing, shake, burn, bake, keep, meet, rise, learn, buy, drive, see;

прилаг-ые: dead, deaf, dear, deep, heavy, sharp, soft, broad;

местоимения: all, each

Собственно иск.сл. — специфически англ сл., кото-е не имеют когнаты в др. яз-х, в то время, как для Иск.сл. Индо-Европейского сост. и иск.сл Общегерм.сост. такие когнаты м.б. найдены.

woman, girl, boy, lord, lady, daisy, always

Основные характерные черты исконных слов

1 простая или сравнительно простая морфологическая стр-ра;

2 стабильность;

3 высокая частотность встречаемости;

4 множественность значений;

5 активное участие в словообразовании;

6 комбинаторная мощность во фразеологии



Заимствования

Заимствования—слово или словосочетание, пришедшее из другого языка в целевой (English)

Латинская стратификация



  1. слоя:

  1. Слова, обозначающие конкретные предметы (I в.до н.э.)

cheese, butter, fruits, vegetables: cherry, pear, plum, pea, beet, pepper, plant + cup, mill, wine, port

  1. Слова, в основном обозначающие людей, предметы, идеи, связанные с церковью в связи с христианизацией Англии (VII в. н.э.)

priest, monk, nun, candle, abbot, altar angel, deacon, organ, pope, psalm

CHURCH, DEVIL(I в.до н.э.), SCHOOL < Lat. schola < Gr.

  1. Слова, обозначающие абстрактные сущ-ые, прилаг-ые и т.д., связанные с развитием культуры, науки, искусства, возрождением интереса к древним цивилизациям, Римской, Греческой (Ренессанс):

major minor senior junior superior inferior moderate necessary incredible rational testify subdivide magnify interrupt temperate permanent stupor nervous individual promote intelligent popular

Кельтские заимствования

I cлой лат-их заим-ий составил самую раннюю группу заим-ий будущего англ.яз., кот-й гораздо позже был создан на основе яз-в германских племён. Германские племена (Англы, Саксы, Юты) в V в. н.э. мигрировали на Британские острова, где встретили сопротивление коренных жителей—кельтов. Из-за многочисленных контактов с побеждёнными кельтами завоеватели узнали и ассимилировали кельтские слова

bald, down, glen, druid, bard, cradle etc.

Особенно много среди кельтских заим-ий топонимов: слов, обозначающих названия географич-их мест, рек, гор



Avon, Dover, Exe, Esk, Usk, Ux ˂ Celtic “river”, “water”

THAMES is a Celtic river name; LONDON < Celt. Llyn (др. кельтское название “river”) + dun (“fortified hill”) —“fortress on the hill over the river”.

Arthurблагородный Evanмолодой воин

Donaldгордый вождь

Скандинавские заимствования

(VIII-XI вв. н.э.)

sk, sc sky skate ski skill skin skirt scold scant scrape scream screech scrub

take, get, want, call, , hit, happen, husband, fellow, window, happy, ill, ugly, weak, wrong etc.

OE steorfan (sterben MnG) — Sc. die “starve”

OE heofon (небо) — Sc. sky “heaven”



Двенадцатиричная счётная система:

рыночная единица – 12, 1шилинг = 12 пенсов

измерительная система – 12 1фут=12 дюймов

юридическое лицо – 12 человек в суде присяжных


Французские заимствования

С середины XI в. на территории Брит.островов – 3 языка одновременно: англ., франц., латин.

Англ. Франц . (всё, что приятно и изысканно)

cow - beef

sheep - mutton

swine - pork

calf - veal

до 14 в. франц.яз – государственный яз.

Колониальное развитие – так называемые восточные заимствования из Индии, арабских стран.

Вклад немецких и русских заимствований очень небольшой. Причины: милитаристская политика Германии и непопулярное постоктябрьское советское правительство с его коммунистическим влиянием. Перестройка вызвала интерес к России и соответственно к русским словам. Но первые русским заимствования появились ещё во времена Ивана Грозного:



tsar, tsarina, tsarevitch, icon, doukhobors, troika, sable, shuba, beluga, sterlet, etc.

Русские заимствования советской эпохи представляют слова с сильно выраженным социальным и политическим содержанием:



soviet, the Supreme Council of the USSR, regional soviet, bolshevik, Leninism, self-criticism, sundying (воскресник), kulak, trotzkyite, collective farm, producers’ cooperative, house of culture, people’s actorconsumers’ cooperative, pioneers’ palace, etc.

Ассимиляция

Ассимиляция – частичное или полное приспособление фонетическому, графическому, морфологическому стандартам целевого яз. И его семантической системе

3 вида ассимиляции: фонетическая, грамматическая, семантическая



Фонетическая ассимиляция – такой вид ассим-ии, при кот-м иностранные звуки (неизвестные, странные для англ-го уха) заим-го слова заменяются на исконные.

Норманнский франц-ий в течение длительного времени полностью адаптировался фонетической системе а.я: table, plate, courage, chivalry etc.

the long [e], [ε] in the end of w-s → [ei]: café, ballet, buffet etc.

перенос ударения с последнего слога на первый



honour, reason etc.

Грамматическая ассимиляция – такой вид ассим-ии, при кот-м слово, взятое из др.яз., теряет свои грам-ие категории и парадигмы и приобретает новые в соответствии с грам-ми нормами целевого яз.

Rus. степь: 6 падежей → E. Им.пад. steppe(ед.ч.), steppes (мн.ч)

Притяж.пад. steppes(ед.ч.), steppes’(мн.ч)

vacuum — vacua, vacuums

virtuoso (It.) — virtuosi, virtuosos

Семантическая ассимиляция – такой вид ассим-ии, при кот-м заим-ое слово приспосабливается семантической системе целевого яз.

Специализация семантической стр-ры:



sport < Fr (pleasure, entertainments) → а.я. в этом значении, но постепенно приобрело знач-е “of outdoor games & exercises”, и в этом новом знач. б. заимствовано в др.европейские яз. и стало интернациональным

сargo < Sp. (highly polysemantic) > груз на корабле

hangar (постройка для самолётов) < Fr. “укрытие”

revue (вид театрального развлечения) < Fr. “обзор, обозрение”

Расширение семантической стр-ры:



terrorist (a person who uses violence, especially murder and bombing, in order to achieve political aims) ˂ Fr.: “Jacobin”,“supporters of the Jacobins in the French Revolution, who advocated repression and violence in pursuit of the principles of democracy and equality”

move (Fr movoir) ˃ in MdE “propose”, “change one’s flat”, “mix with people” etc.

umbrella (It. “shade”) ˃ sunshade / parasol” → + “the protection from the rain

В соответствии со степенью ассим-ии заимств-ые сл. подразделяются на: полностью ассим-ые, частично ассим-ые и неассим-ые (варваризмы).



Полностью ассим-ые сл. – заим-ые слова, которые следуют всем стандартам ( фонетическому, графическому, морфологическому) целевого яз.

Чем старее заимствование, тем более полно оно ассимилировано, поэтому все ранние латинские, скандинавские, норман.французские заимствования полностью ассимилированы. Они так же, как и исконные сл. обладают высокой частотностью встречаемости, стилистически нейтральны, явл. синонимическими доминантами в синонимических рядах, принимают активное участие в словообразовании. Количество полностью ассим-ых слов во много раз превышает количество частично ассим-ых



Частично ассим-ые сл. – заим-ые слова, которые сохраняют черты какого-нибудь языкового стандарта (орфография, произношение, морфология, значение), нетипичного для целевого яз.

  1. Заим-ые слова, неассим-ые семантически – слова, кот-е обозначают предметы, понятия, специфичные для страны, из кот-й они б. заимствованы.


sari, Khan shah, rajah, sheik, bei, minoret harem dervish sherbet (arab.), toreador, matador sombrero, pelmeni, valenki, raviolli, domino

Заим-ые слова, неассим-ые грамматически – слова, кот-е сохраняют свои оригинальные грам-ие формы

phenomenon – phenomena, bacillus – bacilli, crisis – crises, sanatorium – sanatoria

Заим-ые слова, неассим-ые фонетически – слова, кот-е сохраняют свои оригинальные особенности в ударении, звуках, сочетании звуков или в целом образце фонетической структуры слова, кот-е не явл. типичными для целевого яз.

police, machine, cartoon – ударение на последний слог

bourgeois, protege, boulevard, prestige, regime — the stress + [ ᴣ ] & [wa:]
Заим-ые слова, неассим-ые графически – слова, кот-е сохраняют свои оригинальные особенности в орфографии.

restaurant, corps, bouquet, ballet, cliché

ph — [f] (phoneme, morpheme), ch — [k] (chemistry, chaos), ps — [s] (psychology).



Варваризмы – слова, никак не ассим-ые и кот-е обладают соответствующим англ-им эквивалентом.

ciao, addio, Führer, Wehrmacht, bon vivant [bo:η vivaη] (прожигатель жизни), Lat.Vita brevis est

Галлицизмы – неассим-ые французские слова и выражения.

chauffeur, prestige, Cherchez la femme, hors d’euvre [ֽ̗o: ΄də:v], Ce la vi!

au fait, au fond, au naturel, au revoir, affair de coeur, coup d’etat, coup de theatre, coup d’essai, coup d’oeil, coup de grace

Этимологические группы слов

Этимологические гибриды – слова, различные элементы кот-х происходят из разных яз-в

nat. + able (Lat) = readable, eatable, likable, answerable

un + E. +able = unbearable, unbelievable, unsayable

bor. + nat. = painful, violins, noiseless, fruitless, bicycles (Lat.bi- + Gr. cycle + s)



aircraft =Gr + E

blackguard = E + Fr



dislike = Rom. + E

moneyless, courtly, gentleman = Fr. + E

woman-servant, blackguard = E + Fr.

violinist = It + Gr



Этимологические дублеты – два или более (триплеты) слов(а) из одного яз., произошедшие от одного общего слова, но разными путями и поэтому отличающиеся в какой-то степени по форме, значению, использованию

disc & dish, castle & chateau(Fr.) [΄ʃ ætəu]

senior (L.) & sir (E.) OE hāl > whole & hale (hale & hearty)

raid & road shirt & skirt screech & shriek

scabby & shabby raise & rear chase & catch

captain & chieftain channel & canal gage & wage

chivalry & cavalry chart & card chattels & cattle

etymological triplets: hospital – hostel – hotel



train – trace – trail

Интернациональные слова – слова одинакового происхождения, появившиеся в различных яз-х в результате одновременного и последовательного заимствований из одного первичного источника

  1. POLITICS: persona non grata, imperialism, class, antagonism, system, consolidation, etc.

  2. ART: sonata, music, melody, opera, ballet etc.

  3. ECONOMY: economic, basis, exploitation, industry, tractor, machine, collective, credit, etc.

  4. SCIENCE: предметы, термины, ед-цы измерения: amper, Volt, Watt, kilometer, etc.

  5. comparatively new words : computer, genetic code, algorythm, mikrofield, byonics, antenna, etc.

и т.д. time, minute, second, opera, professor, club, sport, bar, jazz, cowboy, etc.

RUSSIAN WORDS: tsar, tsarina, intelligentsia, decembrist, Kremlin, lunochod, steppe, sambo, rouble, perestroyka, glasnost, soviet, etc.

English & American words—повсеместно используются на каждом континенте

baby-sitter bar bridge (the game) boyfriend best seller

bikini bulldozer bus beefsteak cafeteria cocktail flirt

gangster hamburger hot dog ice cream jazz jeep kleenex

party racket sandwich scooter shorts sex appeal striptease

steak taxi whisky weekend, O’KAY


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница