Л. А. Чижова Языковые аспекты познавательной деятельности человека



Скачать 44.56 Kb.
Дата14.03.2016
Размер44.56 Kb.
Л.А. Чижова
Языковые аспекты познавательной деятельности человека

(на материале русского языка)


Когнитивная картина мира, семантическое поле, синестетическая метафора
Summary

This report analyses different kind of human sensations at construction of cognitive picture which are represented in seven Russian language semantic fields, and also analyses features of using synaesthetic metaphors in cognitive activity of Russian person.


В процессе познавательной деятельности человек получает информацию по основным пяти каналам – слуховому, зрительному, тактильному, обонятельному, каналу вкусовых ощущений, что отражается в соответствующих семантических полях, а также преобразуется в рамках особого семантического поля, выражающего знания, представления человека - описание формирования представлений человека о действительности см., например, в работе Р.И. Павилениса (1). Наша задача, во-первых, сопоставить степень разработанности подобных семантических полей в русском языке для выделения центральных и периферических компонентов и, во-вторых, рассмотреть типы межполевого взаимодействия.

Требование полноты исследования вызвало необходимость обратиться также к паранормальным способностям человека, включить соответствующее семантическое поле, представленное такими лексемами, как предчувствие, видение, предсказание. Таким образом, при изучении познавательной деятельности человека в центре внимания должно оказаться соотношение сознательного, бессознательного и сверхсознательного в процессах восприятия действительности, что выявляется в языковом оформлении возникающих у человека ощущений, представлений, понятий, смыслов.

Особый интерес представляют языковые явления взаимодействия семантических полей: например, в толковании лексемы чутье отмечается переносное значение «обостренная способность человека подмечать, угадывать, улавливать, интуитивно понимать что-л.», причем в прямом значении того же слова - «способность животных чуять, обнаруживать, распознавать посредством органов чувств (обычно обоняния)» – фиксируется ситуация восприятия информации с помощью обычного рецепторного канала. Такова частотная модель межполевого взаимодействия (пересечение обонятельного и сверхсознательного).

В исследовании выделяются следующие типы «участников» семиотической ситуации познавательной деятельности человека: 1) субъект познавательного процесса (3 подтипа); 2) объект познавательного процесса (2 подтипа); 3) инструмент познавательного процесса (2 подтипа).

Для описания познавательной деятельности человека описано употребление лексем типа ощущать, чувствовать, знать, а также глаголов типа видеть, слышать, нюхать, вкушать, трогать, предчувствовать. Поиск примеров для анализа осуществлялся по различным конкордансам, в зависимости от характера запрашиваемой информации (2, 3, 4).

Выявлено соотношение универсального и специфического в формировании семантических полей в разных языках. Так, можно утверждать с большой степенью уверенности, что во многих языках семантические поля, отражающие ощущение по зрительному каналу, формируются при учете противопоставления сем «намеренное восприятие» / «ненамеренное восприятие», что, например, отражено в русском языке соотношением лексем смотреть / видеть, а в английском look / see. Специфическим же, например, в русском языке является тот факт, что при обозначении инструмента восприятия различаются два типа - предложный и беспредложный типы - в зависимости от того, возможно ли осуществление восприятия без соответствующего инструмента (ср. видеть своими глазами, видеть через микроскоп, так как в русской картине мире учитывается, можно ли смотреть без глаз или без микроскопа). Но в английском языке действует иная система семантических признаков, что можно продемонстрировать следующими примерами:



А) смотреть через микроскоп - to see through a microscope (предложное оформление инструмента)

Б) Он на всё смотрит вашими глазами - He sees only through your eyes (беспредложное и предложное оформление инструмента)

Кроме того, английская лексема see гораздо в большой степени способна выступать как член семантического поля понимания, интеллектуальной деятельности, чем русская лексема видеть. Поэтому стандартные примеры переводных эквивалентов таковы:



Don't you see - Разве вы не понимаете?

He cannot see the joke - Он не понимает этой шутки (5)

Выделение макроконцептов и их основных языковых презентантов, а также изучение прямых и переносных значений лексем в составе семантических полей выявляют многообразие примеров использования синестетической метафоры (6). Синестезия представляет собой явление, которое заключается в том, что какой-либо раздражитель, действуя на один орган чувств (например, орган обоняния, или зрения, или слуха), вызывает не только специфичное для данного органа ощущение, но и добавочное ощущение, характерное для другого органа, что отражается в способности лексемы, относящейся к семантическому полю одного канала восприятия, использоваться в описании ощущений, которые связаны с другим каналом. Исследование синестических способностей человека проводилось, в частности, в Национальном институте ментального здоровья США, сканирование мозга синестетов проводят нейрофизиологи Великобритании (7).

Синестезия – явление, распространенное не только в сфере искусства, - оно широко представлено в языковой деятельности человека. Способность к продуцированию языковых форм на основе синестезии приводит к адекватному пониманию таких форм со стороны собеседников в любой коммуникативной ситуации – ср. употребление таких языковых форм, как тяжелый рок, розовый период творчества, мягкий тембр голоса, жесткий прессинг и многие другие.

В докладе приводятся многочисленные примеры синестезии, базирующейся на взаимодействии тактильной и вкусовой и других сфер.

Наши исследования показывают, насколько многообразны и частотны метафоры на основе синестезии. Языковая презентация синестезии демонстрирует пластичность психики человека, многосторонность его интеллектуальной деятельности.
Литература

1. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. – М., 1986.

2. Национальный корпус русского языка: http://www.ruscorpora.ru/corpora-about.html

3. Машинный фонд Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН: http://cfrl.ru



4. Лаборатория общей и компьютерной лексикологии и лексикографии филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова: http://www.philol.msu.ru/~lex/main.htm

5. Англо-русско-английский словарь типовых фраз и выражений повседневного языка, Polyglossum. ISBN: 5864553034 Составитель: Дубровин А. Электронная версия словаря: http://www.ets.ru/cgi-bin/udict

6. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.



7. http://www.ami-tass.ru/article/13578/5





Каталог: media -> publications -> article
article -> Требования к статье объем до 15000 знаков
article -> Кудрявцева Е. Л
article -> Остроумов С. А. Дисбаланс факторов, контролирующих численность одноклеточных планктонных организмов, при антропогенных воздействиях // дан (Доклады Академии наук). 2001. Т. 379. № С. 136-138
article -> А. А. Реформатский писал, что в зависимости от соотношения фонологических систем своего и чужого языка могут проявляться две неправильные тенденции в усвоении фонетики второго. Первая подгонка разного чужого под одно
article -> История иранистики
article -> «в сетях» сетевого подхода
article -> Образ Запада как региона в представлении евразийцев и неоевразийцев
article -> Сказка научит читать по-английски (N6/2012)
article -> В. Б. Кошаев инспирация понятий в морфологии искусстве


Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница