Квалификация (степень) выпускника: бакалавр лингвистики




страница4/6
Дата19.07.2016
Размер1.25 Mb.
1   2   3   4   5   6

Задачи курса:


- ознакомить студентов с современными концепциями и подходами к изучению семиотики;

- создать теоретическую основу для межпредметных связей в изучении специальных дисциплин;

- сообщить студентам знания о знаковой системе языка.

2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата.

В результате изучения дисциплины слушатели должны усвоить теоретический материал в объеме, предусмотренным данной дисциплиной, получить четкое представление об объектах исследования и о методах их изучения, уметь применять знание общих закономерностей к решению конкретных задач в области частной лингвистики.

3. Краткое содержание дисциплины

Введение в проблематику. Предмет, сфера и основные понятия семиотики. Концептуальные и методологические основы семиотики. Предыстория знака: коммуникативные системы животных. Первичные знаковые системы. Вторичные знаковые системы. Моделирование языковых знаковых систем. Принципы семиотического анализа в трудах основоположников семиотики. Семиотическая структура коммуникации. Некоторые приложения семиотического анализа. Знаковая система языка. Образные знаковые системы.
Аннотация рабочей программы дисциплины

«Спецкурс по мировой культуре»

1. Цель курса – дать представление об основных условиях, особенностях и сторонах развития мировой культуры в различные исторические эпохи и познакомить студентов с выдающимися памятниками искусства, научить распознавать культурные ценности по стилистическим, жанровым и другим признакам. Таким образом, данный учебный курс рассчитан на усвоение студентами как теоретического, так и конкретного культурно-исторического материала.

2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата

Данный спецкурс относится к Циклу дисциплин направления и является дисциплиной по выбору. В результате изучения дисциплины студент получает целостное представление об истории и культуре страны изучаемого языка, владеет основами культурологической и исторической терминологии и умеет применять их на практике в процессе последующего обучения.

3. Краткое содержание дисциплины

Первобытное искусство. Культура и искусство Древнего Востока. Культура и искусство Древней Греции. Культура и искусство Древней Греции. Культура европейского средневековья. Эпоха возрождения. Северное Возрождение. Культура Нового времени.

Европейское искусство XIX - XX века. Искусство XX века. Искусство XX века.

Аннотация рабочей программы дисциплины

«Сравнительная типология»
1.Цель курса - дать студентам систематизированное представление о сходстве и различии иностранного и родного языка на всех уровнях языковой структуры (фонологическом, морфологическом, синтаксическом и лексическом) в их взаимосвязи и взаимообусловленности. Задачи курса: сформировать теоретическую основу преподавателя английского языка в русской аудитории, обеспечить прогнозирование и преодоление устойчивых типовых ошибок, имеющих своим источником структурные расхождения обоих языков, обеспечить научно-обоснованный отбор языкового и речевого материала на английском языке в зависимости от особенностей родного (русского) языка обучающихся.

2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата

Данная дисциплина относится к Циклу дисциплин направления и является дисциплиной по выбору. В результате изучения курса обучаемые должны знать: специфику типологического метода анализа языкового материала и его отличие от сравнительно- исторического метода; содержание таких центральных для лингвистической типологий положений, как: критерии типологичности языковых признаков в системе данного языка; понятия о типе языка, языковом изоморфизме и алломорфизме, универсалиях и принципах их классификации, языке-эталоне, диахронической константе; понятие типологического "паспорта" языка в качестве суммарной характеристики его типологически значимых признаков; типологическую классификацию языков мира на языковые типы. Обучаемые должны также: уметь проводить типологический анализ языковых единиц (слов, словосочетаний, предложений) разноструктурных языков (в данном случае английского и русского) по трем аспектам: семантический, формальный или собственно языковой (способы и средства языкового выражения); функциональный (типологическая оценка выявленных семантического и структурных признаков в системе каждого из сопоставленных языков).

3. Содержание дисциплины

Типология языков как особый раздел языкознания. Основные понятия и термины лингвистической типологии. Типологическая классификация языков. Типология фонологических систем английского и русского. Типология морфологических систем английского и русского. Типология синтаксических систем английского и русского. Типология лексических систем английского и русского языков. Типологический "паспорт"; английский язык, русский язык. Сравнительная типология и методика преподавания английского языка.

Аннотация рабочей программы дисциплины

«Основы теории обучения иностранным языкам»
1.Цели освоения дисциплины

Целью дисциплины является ознакомление и изучение профессионально-коммуникативных качеств преподавателя. Задачи курса: ознакомить студентов с системой обучения иностранному языку, раскрыть составляющие ее структуру элементы во взаимосвязи; научить проектировать учебно-воспитательный процесс по иностранному языку и анализировать его результаты; формировать исследовательские умения, необходимые для научно-методической работы.

2.Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата

Дисциплина относится к профессиональному циклу и является базовой для обеспечения возможности формирования основных навыков профессионально-методической подготовки бакалавра в области лингвистики и способствует формированию методической компетенции выпускника. Необходимым условием профессионально- методической подготовки является усвоение профессиональных знаний, навыков и умений, составляющих когнитивную базу деятельности преподавателя, а также становление профессионально-педагогической направленности личности преподавателя.

3. Краткое содержание дисциплины

Коммуникативно-функциональная лингвистика и ее влияние на методику преподавания иностранных языков в условиях современной высшей школы.

Лингвистическая и социальная стороны процесса коммуникации. Ситуативно-обусловленное обучение устным видам речевой деятельности. Типология ситуаций, текстов, коммуникативно-ориентированных заданий. Моделирование коммуникативных заданий.. Ролевые игры на уроках иностранного языка. Роль и место ролевой игры в процессе обучения иностранному языку. Некоторые виды речевой деятельности, их сходство и различие с ролевой игрой. Необходимые условия успешного проведения ролевых игр на уроке иностранного языка. Аудирование как вид речевой деятельности и его роль в обучении иностранному языку. Особенности обучения устной коммуникации на иностранном языке. Формирование коммуникативной компетентности. Философия ошибок. Категории ошибок. Методика коррекции ошибок на разных этапах работы над языковым материалом. Коммуникативный подход к обучению грамматике. Организация обучения коммуникативной грамматике и лексике. Методические приемы организации учебной работы над текстовым материалом учебника. Коммуникативный подход к обучению страноведению. Методика работы со страноведческим материалом. Методика работы с открытками, фотографиями и вырезками из газет и журналов, со слайдами и видеофильмами.

. Элизия. Монофтонгизация дифтонгов. Средства выражения центра коммуникации. Средства выражения побуждения в процессе коммуникации.


Аннотация рабочей программы дисциплины

«Практическая грамматика первого иностранного языка»

1. Цель дисциплины - формирование у обучающихся целостной картины языковых явлений английского языка, включающей фонетическую, лексическую, грамматическую, прагматическую его стороны. Практическая цель курса заключается в формировании у студентов необходимых грамматических умений, способствующих реализации языковых навыков. Также практическая цель курса подразумевает накопление студентами знаний в области преподавания иностранного языка и умений их применять. Воспитательная цель курса состоит в воспитании у студентов языкового чутья и интуиции, уважения к культуре стран изучаемого языка, формировании лингвистического кругозора.

2.Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата

Дисциплина относится к Циклу специальных дисциплин и предназначена сформировать у студентов навыки использования грамматических явлений английского языка, ознакомить их с целостной картиной грамматики английского языка, систематизировать и расширить знания студентов в области лингвистической компетенции.

3. Существительное. Формальные и функционально-семантические признаки существительного. Лексико-семантические подклассы существительного. Артикли при существительных в разных синтаксических позициях. Артикли. Основные функции артиклей. Глагол. Правильные (регулярные) и неправильные (нерегулярные) глаголы. Основные классы глаголов. Лицо и число глагола. Прилагательное. Качественные и относительные прилагательные. Местоимение. Личные, притяжательные, указательные, неопределенные, вопросительные, относительные, возвратные, взаимные местоимения, их функции и употребление. Числительное. Количественные и порядковые числительные. Их образование и употребление. Предложение. Типы предложений. Союзное и бессоюзное сложносочиненное предложение. Отношения между частями сложносочиненного предложения: соединительные, разделительные, противительные, причинные, следственные.
Аннотация рабочей программы дисциплины

«Практическая фонетика первого иностранного языка»

1. Цель дисциплины - формирование у студентов целостной картины языковых явлений английского языка, включающей фонетическую, лексическую, грамматическую, прагматическую его стороны. Практическая цель курса заключается в формировании у студентов необходимых фонетических и фонологических умений, способствующих реализации языковых навыков. Также практическая цель курса подразумевает накопление студентами знаний в области преподавания иностранного языка и умений их применять. Воспитательная цель курса состоит в воспитании у студентов языкового чутья и интуиции, уважения к культуре стран изучаемого языка, формировании лингвистического кругозора.

Задачи дисциплины: сформировать у студентов навыки использования фонетических и фонологических явлений английского языка, ознакомить их с интонационными образцами, целостной картиной произносительной стороны английского языка, систематизировать и расширить знания студентов в области лингвистической компетенции.

2.Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата

Данная дисциплина относится к Циклу специальных дисциплин. В результате освоения дисциплины студенты должны:

- иметь представление о теоретической стороне изученных фонетических и фонологических особенностей изучаемого языка;

– иметь представление о произносительной норме изучаемого языка;

– различать фонемы и звуки, давать интонационную характеристику разным типам предложений;

- знать и уметь применять на практике следующие изученные фонетические явления.

3.Краткое описание курсов

Общефизиологические критерии классификации звуков речи. Параметры просодии: частота основного тона, интенсивность, длительность, отсутствие речевого сигнала, спектр. Интонация. Фонологическая система гласных английского языка в сопоставлении с системой гласных русского языка. Фонологические и фонетические (нормативные) признаки английских гласных. Фонетические (нормативные) характеристики английских гласных. Нейтральный гласный. Артикуляция каждого гласного в английском языке.

Фонологические и фонетические (нормативные) признаки английских согласных. Графическое обозначение звуков английского языка (транскрипция). Буквенно-звуковые соответствия. Фонетические (нормативные) характеристики английских согласных.

Правила чтения гласных букв под ударением в различных положениях: открытом, закрытом, открытом перед буквой r, закрытом перед r. Английский восходящий тон (низкий, дугообразно-вогнутый, пологий) в сравнении с русским восходящим тоном (высокий, линейный, резкий). Употребление английского восходящего тона в нейтральных общих вопросах, в просьбах, не содержащих слова please, типа Stand up.

Аннотация рабочей программы дисциплины

«Практический курс третьего иностранного языка (испанский)»
1. Цель дисциплины

Развить навыки устного монологического и диалогического высказывания; развить навыки восприятия иноязычной речи на слух в естественном предъявлении и темпе; развить навыки реферативного чтения; ;развить навыки письменной речи; обеспечить определенную последовательность и преемственность трех этапов учебного процесса: ознакомления с теоретическим материалом, тренировки и применения изучаемого явления в речи; обеспечить взаимодействие всех видов речевой деятельности: чтения, письма, аудирования и говорения.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина «третий иностранный язык» изучается факультативно.

3. Краткое содержание дисциплины

Знакомство. Планы.

Основные объекты города. Месяцы. Телефонные разговоры. Реакция на события. Рекомендации. Описание внешности. Спланируем себе дом. Повседневные заботы. Ориентация в городе. Описание одежды. Маркеры разговора. Советы и предложения. Просьба. Описание объектов. Humor. Вежливая просьба. Экспрессивные выражения согласия и несогласия. Сравнение объектов. Биография. Dialogos: En el restaurante. De compras. En la frutería. Audionovela: Cuando todo va mal. Переспрашивание. Воспоминания. Сравнение настоящего и прошлого. Оценка явлений. Комментирование событий в прошлом. Инструкции, советы и приказы. Поздравления и пожелания. Оценка событий согласие и несогласие. Связывание и мотивация событий. Поручения. Как обставить дом. Выражения вежливости. Прогнозы и планы. Выражение сомнения.

Обсуждение проблем большого города. Высказывание гипотез о прошлом. Утопические проекты.

Собеседование для поступления на работу. Как изменились эти люди? Пересказ историй «с конца».

Трудные ситуации. Моделирование телеигры по истории Испании. Выражение мнения в плане прошедшего. Моделирование полемики. Выражение непонимания. Игра в ассоциации.


Аннотация рабочей программы дисцплины

«Спецкурс по переводу»

1. Цель - познакомить слушателей с основными вопросами теории

перевода первого иностранного языка (английского); раскрыть историю формирования науки и показать ее место в филологическом образовании будущих лингвистов; описать навыки и умения, необходимые при переводе с английского языка на русский и с русского на английский; выделить и охарактеризовать фонетический, лексический, грамматический, стилистический аспекты перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский; охарактеризовать перевод как межкультурную коммуникацию; описать критерии выделения и типологию коммуникативных ситуаций, нуждающихся в переводческом обеспечении при переводе с английского языка на русский и с русского на английский;

охарактеризовать типичные ситуации непонимания и недопонимания, возникающие в процессе перевода с английского языка на русский и с русского на английский, а также наметить пути их устранения; показать экстралингвистические факторы, помогающие и препятствующие процессу перевода с английского языка на русский и с русского на английский; представить критерии оценки перевода и шкалу оценок; охарактеризовать виды перевода; классифицировать и описать типичные переводческие погрешности.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Данная дисциплина относится к Циклу специальных дисциплин и служит основой для формирования общепрофессиональных переводческих компетенций.

Формирование переводоведения как самостоятельного раздела

языкознания. Понятие перевода как акта межкультурной коммуникации.

О профессии переводчика. Исходные параметры профессиональной

компетенции переводчика. Понятие перевода. Виды перевода. Модель перевода. Мотив и цель переводческой деятельности. История переводоведения первого иностранного языка. Фонетические вопросы теории перевода. Лексические вопросы теории перевода. Грамматические вопросы перевода. Особенности перевода тема / рематических отношений.



Аннотация рабочей программы дисциплины

«Основные направления современного языкознания»

1. Цель – сформировать общее представление об основных направлениях современного языкознания как гуманитарной дисциплине и его месте в системе научного знания о человеке.

2. Данная дисциплина относится к Циклу специальных дисциплин и является составной частью Общего языкознания.

3. Краткое содержание дисциплины

Основные направления и научные школы современной лингвистики. Генеративная лингвистика (трансформационная порождающая грамматика). Интерпретирующая лингвистика. Теория референции. Порождающая семантика. Психолингвистика. Этнолингвистика. Лингвистика текста.

Когнитивная лингвистика (Ч. Филмор, Р. Шенк, Т. А ван Дейк, М. Минский, Дж. Лакофф и др.). Когниция и языковая деятельность. Репрезентация и продуцирование ментальных структур. Пресуппозиции, «сценарии» (Р. Шенк) и «фреймы» (Ч. Филмор)

как способы представления семантических данных. Семантическая и прагматическая теории дискурса.

Лингвистическая прагматика. Теория речевых актов (Дж. Остин, Дж.Р. Серл и др.). Иллокуция и перлокуция в речи. Теория перформатива и типология речевых (иллокутивных) актов (РА). Соответствие РА единицам речи. Критика ТРА. Прагматическая теория значения (П. Грайс). Прагматическое значение как употребление языка. «Максимы» Грайса и импликатуры смысла. Прагматические теории референции (Л. Линский, Дж.Р.Серл, С.Крипке). Понятие референции. Типы референции.

Функциональная лингвистика. Функциональная лингвистика в узком и широком смысле слова. Происхождение и ранние этапы функционализма. Основные направления и школы функционального анализа языка в зарубежном языкознании. Основные направления и школы функциональной лингвистики в современном отечественном языкознании: функциональная грамматика (В. Г. Адмони, А. В. Бондарко, В. Г. Гак, И.И. Ревзин и др.), функциональный синтаксис (Г.А. Золотова, Н. А. Слюсарева и др.).

Аннотация рабочей программы дисциплины

«Спецкурс по переводу с использованием ИКТ»
1. Цель – получение студентами базовых знаний о возможностях использования компьютерных технологий и интернета в переводческой практике.

Задачи курса:



  • ознакомить с современными компьютерными словарями и справочниками, справочными и сервисными интернет-ресурсами;

  • сформировать навыки проверки орфографии и грамматических конструкций текста перевода;

  • ознакомить с возможными шаблонами форматирования текстов;

  • сформировать навыки сохранения текста в форматах DOC, DOCS, PDF, HTML;

  • ознакомить с программным обеспечением, эффективным для работы переводчика;

  • ознакомить с принципами работы технологии «память переводов» и сформировать базовые навыки использования технологии «память переводов».

Место дисциплины в структуре ООП

Данный спецкурс относится к Циклу специальных дисциплин и предназначен формировать умение использования современных информационных и компьютерных технологий в процессе профессиональной деятельности переводчика.

Краткое содержание курса:

Современные информационные компьютерные и интернет-ресурсы. Электронные информационные порталы, интернет-конференции и семинары. Компьютерное и программное обеспечение для оптимизации работы переводчика. Проверка орфографии текста перевода. Проверка грамматических конструкций в тексте перевода. Использование компьютерных словарей. Технологии обновлений электронных лингвистических ресурсов. Статистика по переводимому и переведенному тексту (количество знаков, слов, абзацев и т.п.). Дополнение текста перевода элементами визуализации (построение графиков, диаграмм, схем, вставка рисунков, формул и т.п.).

Сохранение текста перевода в формате PDF для облегчения его рассылки и просмотра на компьютере. Перевод текста в формат HTML (Hypertext Markup Language) и его публикация в сети Интернет. Информационные технологии, обеспечивающие компьютерный перевод текстов (САТ-технологии, англ.: Computer Aided Translator). Их достоинства и недостатки. Программы автоматического извлечения терминологии из текста. Программы, реализующие концепцию памяти переводов (translation memory – TM). Сущность технологии «память переводов» (TM). Принципы и алгоритмы их работы, понятия фильтрации и сегментации исходного текста. Интеграции программ памяти переводов и автоматического перевода.

Программы учебной и производственной практик

В соответствии с ФГОС ВПО раздел ООП бакалавриата «Учебно-производственная практика» является обязательным и представляет собой вид учебных занятий, непосредственно ориентированных на профессионально-практическую подготовку обучающихся. Практика закрепляет знания и умения, приобретаемые обучающимися в результате освоения теоретических курсов, вырабатывает практические навыки и способствует комплексному формированию общекультурных (универсальных) и профессиональных компетенций обучающихся.

При реализации ООП бакалавриата по направлению подготовки 035700 Лингвистика, профиль «Теория и практика межкультурной коммуникации» предусматривается учебно-производственная практика на базе предприятий, учреждений и организаций, с которыми МИМ ЛИНК имеет договоры о сотрудничестве.

Основными базами практики являются: Международный отдел ЦАГИ; Международный отдел МИМ ЛИНК; Нестле.


Аннотация комплексной программы учебно-производственной практики

Переводческая практика
Переводческая практика студентов специальности 035700.62 «Лингвистика» является одним из завершающих этапов обучения в вузе.

Переводческую практику рекомендуется проходить на базах, рекомендованных МИМ ЛИНК.



Цель: приобретение профессионального опыта и навыков практической работы в области прикладного языкознания, переводоведения, теории межкультурной коммуникации.

Основные задачи:

- закрепить теоретический материал по профильным дисциплинам специальности;

- изучить структуры и организацию работы базового для прохождения практики учреждения;

- развивать и совершенствовать умения осуществления профессиональной деятельности в области новых информационных технологий, теории коммуникации и переводоведения;

- развивать творческую самостоятельность и инициативу;

- овладеть методами сбора, хранения и обработки информации в сфере профессиональной деятельности лингвиста.



Лингводидактическая практика

Лингводидактическую практику рекомендуется проходить на базе МИМ ЛИНК на кафедре иностранных языков.

Форма отчетности:

- отчет по лингводидактической практике;

- отзыв-характеристика руководителя лингводидактической практики;

- дневник по лингводидактической практике.



Цели и задачи

Цель: ознакомление с современными методологическими и дидактическими приемами работы при преподавании иностранного языка и приобретение профессионального опыта и навыков практической работы в области лингводидактики и методики преподавания.

Основные задачи:

- закрепить теоретический материал по профильным дисциплинам специальности;

- изучить структуры и организацию работы базового для прохождения практики учреждения;

- развивать и совершенствовать умения осуществления профессиональной деятельности в области методологии и методики преподавания;

- развивать творческую самостоятельность и инициативу.

Приложение 2



Напра-

вление


курс

Сентябрь Октябрь Ноябрь Декабрь Январь Февраль Март Апрель Май Июнь Июль Август

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

1-7

8-14

15-21

22-28

29-5

6-12

13-19

20-26

27-2

3-9

10-16

17-23

24-30

1-7

8-14

15-21

22-28

29-4

5-11

12-18

19-25

26-1

2-8

9-15

16-22

23-1

2-8

9-15

16-22

23-29

30-5

6-12

13-19

20-26

27-3

4-10

11-17

18-24

25-31

1-7

8-14

15-21

22

-28


29-5

6-12

13-19

20

-26


27-2

3-9

10-16

17-23

24-31

031100

1



























































Э

Э

К

К


























































Э

Э

К

К

К

К

К

К

К

К

2



























































Э

Э

К

К


























































Э

Э

К

К

К

К

К

К

К

К

3



























































Э

Э

К

К


























































Э

Э

К

К

К

К

К

К

К

К

4















































Э

Э

К

К

П

П

П

П








































Э

Э

А

А

А

А

А

А

К

К

К

К

К

К

К

К


1   2   3   4   5   6


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница