Контракт №00 от 00. 2011 Данный контракт составлен на двух языках: английском и русском языках




Скачать 115.47 Kb.
Дата09.07.2016
Размер115.47 Kb.

КОНТРАКТ

00 от 0.00.2011



Данный контракт составлен на двух языках: английском и русском языках.

This contract is written in three languages: English and Russian.

Оба текста контракта имею равную юридическую силу.

Both the text of the contract has equal legal force.





English version

Вариант на русском языке





Company «------------------------- » (Afghanistan), represented by director  -----_____called the BUYER, on the one hand, and -------------------------------------- (------------), represented by director 

acting on the basis of the Charter, hereinafter referred to as Seller, on the other hand, have entered into this Contract (the Contract) as follows:


«----------------------------» LTD (Исламская Республика Афганистан), в лице в лице директора ______________далее именуемое ПОКУПАТЕЛЬ, с одной стороны и ----------------------------(--------------------),

в лице директора, действующего на основании Устава, далее именуемый ПРОДАВЕЦ, с другой стороны, заключили настоящий Контракт (Договор)

о нижеследующем:


1

1. SUBJECT OF A CONTRACT.

1.1. Seller agrees to deliver and the Buyer accept and pay for Goods: 

1.1.1. Petrol AI-80

1.2. This product is certified plant.

1.3. Certificates for goods shall be attached to each consignment.

1.ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА.

1.1. Продавец обязуется поставить, а Покупатель принять и оплатить Товар: 1.1.1. Бензин АИ-80

1.2. Товар имеет сертификаты завода.

1.3. Сертификаты на товар обязаны быть приложены к каждой партии товара.


2

2. CONDITIONS OF SUPPLY OF GOODS.
2.1. Delivery of goods is carried out at the railway station.


2.1.1. Destination station: Hairaton, border crossing Uzbekistan - Islamic Republic of Afghanistan.

2.1.2. Code destination station: 744 503

2.1.3. Code of cargo HS Code (HS TC)

Petrol AI-80 2710114100

2.1.4. Delivery of goods is carried out in Incoterms 2010 and is classified as: CPT railway station Hairaton Uzbekistan (station code 744 503).

2.2. The delivery date is the date of receipt by Buyer of the Goods.

2.3. Together with the goods the Seller transfers to Buyer originals of invoices, invoices and other documents required by the rules of Incoterms 2010.

2.4. Mode of transport to deliver the goods - rail.

2.5. Upon receipt of goods The buyer must verify that the product is the data specified in the vehicle or accompanying documents, and immediately take the goods in accordance with customary business practice. Within 7 (seven) days of Buyer shall notify Seller of the existence of electronic communication of claims by number and / or quality of the goods. If, within 7 (seven) days from receipt of goods The buyer did not notify the Seller of the presence of claims, the goods shall be deemed adopted without Buyer claims.

On the discovery of the lack of conformity the provisions of this Agreement is drawn up, signed by representatives of the Buyer and Seller.

2.6. Within 3 (three) days from receipt of goods The buyer must sign and stamp obtained copies of invoices and return them to the representative of the Seller or the Seller by registered mail. If the buyer within this time frame is not sent to the Seller the documents referred to above,

they are signed by the buyer on the day of receipt of goods.

2.7. If there are claims by the Purchaser on the number and / or quality of goods, the seller within 5 (five) days examine the claims and in the next 30 (thirty) days of substitute goods not meeting quality requirements, or supply the missing item. While recognizing the unfounded claims of the Buyer, the Seller in the same period, the Purchaser shall send a reasoned reply.

If no agreement is reached, the Parties shall be guided p.9.2. Contract.

2.8. This product comes with an expiration date so that it can be implemented by third parties within ten (10) months prior to the expiration date.

2.9. Ownership of goods passes from seller to buyer at the time of the transfer of goods. The fact that the transfer of ownership product is certified by the mark in the Buyer's invoice.



2. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРА.

2.1. Поставка товара осуществляется на железнодорожную станцию.

2.1.1. Станция назначения: Хайратон, пограничного перехода Республика Узбекистан - Исламская Республика Афганистан.

2.1.2. Код станции назначения: 744 503

2.1.3. Код груза по ТНВЭД РФ (ТНВЭД ТС)

Бензин АИ-80 2710114100

2.1.4. Поставка товара осуществляется на условиях поставки Инкотермс 2010 и классифицируется как: CPT железнодорожная станция Хайратон Узбекистан.

2.2. Датой поставки считается дата получения Покупателем Товара.

2.3. Вместе с товаром Продавец передает Покупателю подлинные экземпляры счета-фактуры и накладных и иные документы, предусмотренные правилами Инкотермс 2010.

2.4. Вид транспорта для доставки товара – железнодорожный транспорт.

2.5. При получении товара Покупатель обязан проверить соответствие Товара сведениям, указанным в транспортных или сопроводительных документах, а также немедленно принять товар в соответствии с обычаем делового оборота. В течение 7 (семь) дней Покупатель обязан известить Продавца по электронной связи о наличии претензий по количеству и/или качеству товара. Если в течение 7 (семь) дней с момента получения товара Покупатель не известил Продавца о наличии претензий, то товар считается принятым Покупателем без претензий.

По факту обнаружения несоответствия товара условиям настоящего Договора составляется акт, который подписывают представители Покупателя и Продавца.

2.6. В течение 3 (трех) дней со дня получения товара Покупатель обязан подписать и скрепить печатью полученные экземпляры накладных и возвратить их представителю Продавца либо направить Продавцу по почте заказным письмом. Если Покупатель в течение указанного срока не направил Продавцу указанные выше документы,

то они считаются подписанными Покупателем в день получения им товара.

2.7. При наличии претензий со стороны Покупателя по количеству и/или качеству Товара, Поставщик в течение 5 (пяти) дней рассматривает претензии и в течение последующих 30 (тридцати) дней заменяет товар, не соответствующий требованиям по качеству, либо допоставляет недостающий Товар. При признании необоснованными претензий Покупателя, Продавец в этот же срок направляет Покупателю мотивированный ответ.

Если согласие не достигнуто, Стороны руководствуются п.9.2. Договора.

2.8. Товар поставляется с таким сроком годности, чтобы он мог быть реализован третьим лицам в течение 10 (десять) месяцев до истечения срока годности.

2.9. Право собственности на товар переходит от Продавца к Покупателю в момент передачи Товара. Факт перехода права собственности на Товар подтверждается соответствующей отметкой Покупателя в накладной.


3

3. PRICE AND QUANTITY OF GOODS.

3.1. Product price set in U.S. dollars on terms of delivery CPT - w / Station Hairaton, Uzbekistan, and is as follows:

3.1.1.  Petrol AI-80 at a price of $ 1180 / t

3.2. The price of goods is valid till 24.12.2011.

3.3. The price of the goods from 1.1.2012, will be agreed between the Partiessupplementary agreement.

3.4. Quantity per month:

3.4.1. AI-80 gasoline in the amount of 5000 

(five thousand) tons;

4. Minimum quantity is determined by the supply of 2500 tons.

5. Production insurance is made by the Seller and doesn't mention the Buyer.

3. ЦЕНА И КОЛИЧЕСТВО ТОВАРА.

3.1. Цена товара устанавливается в долларах США на условиях поставки CPT – ж/д станции Хайратон, Узбекистан и составляет:

3.1.1. Бензин АИ-80 по цене $1180

3.2. Цена на товар действует на период до 24.12.2011 г.

3.3. Цена на товар с 01.01.2012 г. будет согласована Сторонами дополнительным соглашением.

3.4. Количество товара в месяц:

3.4.1. Бензин АИ-80 в количестве 5 000 (пять тысяч) тонн;

4. Минимальная партия поставки определяется в 2 500 т.

5.Страховка продукции производится Продавцом и не затрагивает Покупателя.


4

4. PAYMENT.

4.1. Calculations of the Treaty made in U.S. dollars by wire transfer payments (down payment) on account of the Seller within 5 (five) banking days from the date of signing the contract. 

4.2. Not later than the day after the payment the consignment in accordance with clause 4.1. The buyer sends the consequences of Internet communications to the Seller a copy of the payment instrument of transfer of funds to the Seller. 

4.3. Upon receipt of the Seller under clause 4.1 Cash Passport Seller makes foreign trade under the rules of the Russian Federation and sends a copy to the Buyer. 

4.4. The seller sends the consequences of Internet communications to the Seller an invitation to visit his representatives to check the chemical analysis of the Goods. Representatives of the seller must have power of attorney to legally significant acts. 

4.5. If the chemical analysis fully meets the Purchaser shall be composed of the corresponding chemical data. After signing the Act of Goods sent by rail to the Buyer. 

4.6. If the chemical analysis does not satisfy the buyer, the seller is doing a prepayment (down payment). 

4.7. The remaining amount is transferred within 7 (seven) banking days from the date of signing by the parties of the Act of receipt of goods at destination.


4. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ.

4.1. Расчеты по Договору производятся

в долларах США путем перечисления предоплаты (авансового платежа) в размере 50 (пятьдесять) % суммы каждой партии поставки на расчетный счет Продавца в течение 3 (три) банковских дней с даты подписания контракта.

4.2. Не позднее следующего дня после оплаты партии Товара согласно п. 4.1. Покупатель направляет посредством интернет связи Продавцу копию соответствующего платежного документа

о переводе денежных средств на счет Продавца.

4.3. После получения Продавцом денежных средств согласно п.4.1 Продавец делает Паспорт внешнеэкономической сделки по правилам Российской Федерации и высылает его копию Покупателю.

4.4. Продавец направляет посредством интернет связи Продавцу приглашение для приезда его представителей на проверку химического анализа Товара. Представители продавца должны иметь Доверенность на совершение юридически значимых действий.

4.5. В случае, если химический анализ полностью удовлетворяет Покупателя, составляется Акт соответствия химических данных. После подписания Акта Товар железнодорожным транспортом отправляется Покупателю.

4.6. В случае, если химический анализ не удовлетворяет Покупателя, Продавец делает возврат предоплаты (авансового платежа).

4.7. Оставшаяся сумма за каждую партию поставки перечисляется в течение 7 (семь) банковских дней с даты подписания сторонами Акта о получении товара в месте назначения.


5

5. DELIVERY OF GOODS.

5.1. After completing the parties 4.5. Contract Act compliance and preparation of chemical data delivery period is 15 (fifteen) days. 

5. СРОКИ ПОСТАВКИ ТОВАРА.

5.1. После выполнения сторонами 4.5. контракта и составления Акт соответствия химических данных срок поставки товара составляет 15 (пятнадцать) дней.


6

6. QUALITY OF GOODS.

6.1. The quality of the delivered goods meet the standards and requirements of Russian legislation to product quality, and is documented plant.
6.2. Certificates of compliance attached to each consignment of goods delivered.
6.3. Shelf life is determined by the product manufacturer and can not be less than 2 (two) years from date of manufacture of the goods.


6. КАЧЕСТВО ТОВАРА.

6.1. Качество поставляемого Товара соответствует стандартам и требованиям, предъявляемым законодательством РФ к качеству Товара, и подтверждается документами завода.

6.2. Сертификаты соответствия прилагаются к каждой поставляемой партии товара.

6.3. Срок годности товара определяется заводом-изготовителем и не может быть менее 2 (двух) лет с даты изготовления товара.


7

7. PACKAGING AND LABELING.

7.1. This product is supplied in tank cars to ensure safety of goods in quality and quantity during transportation and storage.


7. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА ТОВАРА.

7.1. Товар поставляется в железнодорожных цистернах, обеспечивающих сохранность Товара как по качеству, так и по количеству при транспортировке и хранении.


8

8. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES.

8.1. In case of failure or improper performance of obligations under the Treaty, the Parties shall be liable in accordance with Russian law.
8.2. In case of late delivery of the Goods, the Purchaser shall have the right to demandpayment of a penalty from the Seller of 0.1% of the value is not supplied in time the goods for each day of delay, but not more than 5 (five percent)% of the amount of moneylisted in the Product.
8.3. In case of delayed payment, the Seller may require payment of a penalty by the Buyer in the amount of 0.1% of the unpaid amount for each day of delay, but no more than 5 (five percent)% of the unpaid amount.


8. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН.

8.1. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательств по Договору Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ.

8.2. В случае несвоевременной поставки Товара, Покупатель вправе требовать уплаты неустойки от Продавца в размере 0,1% от стоимости не поставленного в срок Товара за каждый календарный день просрочки, но не более 5 (пять процентов) % от суммы денежных средств, перечисленных за Товар.

8.3. В случае несвоевременной оплаты Товара, Продавец вправе требовать уплаты неустойки Покупателем в размере 0,1% от неуплаченной суммы за каждый календарный день просрочки, но не более 5 (пять процентов) % от неуплаченной суммы.


9

9. FORCE MAJEURE.

9.1. Neither Party will not be responsible for complete or partial non-performance or improper performance of any of its obligations under the Treaty, if the failure and / or improper execution will be the result of force majeure, such as floods, fires, earthquakes, other natural disasters, as well as war, acts of war, prohibitive measures of public authorities of Russia and China, making it impossible to fully or partially pursuant to any of the Parties obligations under this Agreement if such circumstances parties could not have foreseen and prevented.

 These circumstances are taken into account when they occur after the signing of the Treaty. If any of these circumstances, directly affect the performance of an obligation in the terms established in the Agreement, these terms commensurate relegated to the duration of the relevant circumstances.



9.2. Party for which there was failure to perform obligations under the Agreement beyond its reasons, shall promptly notify in writing the other Party of such circumstances. The notice is confirmed by the competent authority or organization.

9.3. If specified in p.9.1. Circumstances of the contract remain in effect for over two months, the Parties shall negotiate an acceptable method of execution to the Parties obligations under this Agreement.


9. ФОРС-МАЖОР.

9.1. Ни одна из Сторон не будет нести ответственность за полное или частичное неисполнение либо ненадлежащее исполнение любого из своих обязательств, вытекающих из Договора, если неисполнение и/или ненадлежащее исполнение будет являться следствием обстоятельств непреодолимой силы, таких как: наводнение, пожар, землетрясение, другие стихийные бедствия, а также война, военные действия, запретительные меры органов государственной власти РФ или Китая, делающих невозможным полностью или частично исполнение любой из Сторон обязательств по настоящему Договору, если такие обстоятельства Стороны не могли предвидеть и предотвратить.

Указанные обстоятельства принимаются во внимание при их наступлении после подписания Договора. Если любое из таких обстоятельств непосредственно повлияло на исполнение обязательства в сроки, установленные в Договоре, то эти сроки соразмерно отодвигаются на время действия соответствующих обстоятельств.

9.2. Сторона, для которой возникла невозможность исполнения обязательств по Договору по независящим от нее причинам, должна незамедлительно в письменной форме уведомить другую Сторону о наступлении таких обстоятельств. Уведомление подтверждается соответствующим компетентным органом или организацией.

9.3. Если указанные в п.9.1. Договора обстоятельства продолжают действовать более двух месяцев, Стороны проводят переговоры о приемлемом для Сторон способе исполнения обязательств по настоящему Договору.


10

10. TERM OF AGREEMENT.

10.1. The Agreement shall enter into force on the date of transfer payments (advance payment) in the amount specified in paragraph 4.1 of the contract on account of the Seller. 

10.2. In the event the Buyer breaches the terms of clause 4.1 of the contract, this contract is broken and can not be executed. 

10.3. The term of this Agreement may be extended by written agreement of the Parties. 


10. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА.

10.1. Договор вступает в силу считая с даты перечисления предоплаты (авансового платежа) в размере, указанном в п. 4.1 контракта на расчетный счет Продавца.

10.2. В случае нарушения Покупателем условий п.4.1 контракта, настоящий контракт считается нарушенным и не подлежит выполнению.

10.3. Срок действия настоящего Договора может быть продлён по письменному соглашению Сторон.


11

11. FINAL PROVISIONS.

11.1. In case of disputes under the Agreement or in connection therewith, the Parties shall take all measures to resolve them through negotiations. If you can not resolve these disputes through negotiations, they will be resolved in accordance with Russian law on the location of the Seller.

11.2. All, previous written and oral negotiations and agreements between the parties after the signing of this contract null and void.

11.3. In all other respects, provided that no contract shall be governed by existing international law.

11.4. This Agreement is executed in two (2) copies of equal legal force, one copy for each party.

11.5. This Treaty, changes, and other supplementary agreements and other documents to this Contract signed and sent in a scanned format through the Internet connection, fax, binding on the Parties, are the basis for the creation, modification or termination of the rights and obligations of the Parties and may be used in bankruptcy court as written evidence.


11. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ.

11.1. В случае возникновения споров по Договору или в связи с ним, Стороны примут все меры к их разрешению путем переговоров. В случае невозможности разрешения указанных споров путем переговоров они будут разрешаться в соответствии с действующим законодательством РФ по месту нахождения Продавца.

11.2. Все проведённые ранее письменно и устно переговоры и соглашения между сторонами после подписания данного контракта теряют силу.

11.3. Во всем остальном, что не предусмотрено Договором, Стороны руководствуются действующим международным законодательством.

11.4. Настоящий Договор составлен в 2 (двух) экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон.

11.5. Настоящий Договор, изменения, дополнительные и другие соглашения, другие документы к настоящему Договору, подписанные и переданные в сканированном виде посредством Интернет связи, факсимильной связи, обязательны для исполнения Сторонами, являются основанием для возникновения, изменения или прекращения прав и обязанностей Сторон и могут быть использованы в арбитражном суде в качестве письменных доказательств.






ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

LEGAL ADDRESSES AND DETAILS OF THE PARTIES





Продавец

Seller


Покупатель

Buyer



Продавец

Seller

Покупатель

Buyer








База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница