Конспект по предмету «Новый Завет» для 2 класса


Древние переводы Нового Завета Латинские преводы



страница17/26
Дата14.08.2016
Размер1.7 Mb.
ТипКонспект
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   26

Древние переводы Нового Завета

Латинские преводы


Важнейшее значение для науки имеет латинский перевод, имевший несколько версий. Положение Рима было особенным - туда переместился центр Вселенской Церкви, после того как сначала угас как церковный центр Иерусалим, а потом Эфес (где, по преданию, провел последние годы жизни апостол Иоанн Богослов). По всему Средиземноморью сформировались поместные Церкви, но по чести Рим всегда был первым - до XI века и отпадения Запада от вселенского церковного единства.

Во II веке в этой первенствующей церкви был осуществлен латинский перевод Библии с греческой Септуагинты, который именуется Итала (Itala) или старолатинский (Vetus Latina). Место возникновения перевода, по-видимому, Северная Африка, поэтому его иногда называют «африканской версией» (versio Afra). На него ссылаются Тертуллиан (II-III вв.), священномученик Киприан Карфагенский (III в.), блаженный Августин (V в.). Блаженный Августин дает ему такую восторженную оценку:

«Среди же самих переводов Итала превосходит остальные: она точнее по словесному выражению и основательнее по содержанию... Тех, кто перевел с еврейского языка на греческий (имеется в виду, конечно, Ветхий Завет), можно перечислить, латинских же переводчиков — никоим образом» (De doctrina Christiana 11, 15-16. «О христианской доктрине»).

Отсюда явствует, что во времена блаженного Августина (V в.) имелось множество латинских переводов, но среди них он выделяет перерод Итала. От раннего периода бытования старолатинского перевода сохранилось около 100 рукописей IV-V веков, которые свидетельствуют о его большой вариативности. Он имеет большое значение для изучения текста Нового Завета первых веков его существования.

В конце IV - начале V века (по 405 г.) над новым переводом на латинский язык трудился отец Церкви блаженный Иероним Стридонский. Его перевод называется Иеронимов, или Вульгата (лат. Vulgataпростая, общая). Четвероевангелие он переводил с греческого текста византийского типа. Он поселился в Палестине в Вифлееме и исправлял Ветхий Завет, используя еврейский и греческий текст. Считается, что блаженный Иероним перевел и Деяния апостолов (хотя есть предположение, что им выполнен только перевод Четвероевангелия). Потом этот новый перевод Библии был закончен к середине V века. Наконец, на Тридентском Соборе в 1546 году он получил официальное признание и стал обязательным переводом для Католической Церкви. Как говорилось в соборном решении: «И пусть никто ни под каким предлогом не вознамеривается или осмеливается его отвергать». Но в действительности текст потом неоднократно правился вплоть до конца XVI века.

Существуют достаточно древние, восходящие к VI веку рукописи перевода блаженного Иеронима. Вульгата оказала большое влияние и на текст Библии на всех европейских языках. В том числе она стала оригиналом для последующих переводов (например, частично для славянского перевода)81.

Сирийские переводы


В науке нет ясности по поводу времени появления сирийского перевода Нового Завета. Как уже говорилось, вероятно, первым сирийским переводом Евангелия был Диатессарон (ок. 160 г.). Древнейшая рукопись сирийского перевода найдена в том же Синайском монастыре, где был найден Синайский греческий кодекс. Она представляет собой палимпсест — текст Писания соскоблен и поверх написаны жития святых. Там содержится древняя сирийская версия Четвероевангелия (Vetus Syra), неопределенно датируемая временем после Диатессарона (II-IV вв.). Выяснилось, что этот сирийский текст близок к греческому тексту Синайского кодекса. Есть и еще один вариант сирийского Нового Завета — так называемая новозаветная Пешитта (сир. - простая). Считается, что эта редакция возникла и обрела авторитет около V века.

Для науки сирийские переводы имеют особенное значение. Во-первых, по этим текстам можно восполнить греческий текст (в первую очередь с точки зрения текстологии, а не смысла), ибо сирийский текст есть перевод с греческого. Во-вторых, язык этого перевода — сиро-арамейский диалект, на одной из разновидностей которого говорили в Галилее, где жил Иисус Христос. То есть сирийский перевод «возвращает» нас в родную для Господа Иисуса Христа сиро-арамейскую языковую среду.

Коптские, готские, армянские, грузинские, эфиопские переводы


Коптский перевод III-V веков использовался в Африканских Церквах. Первым, наиболее достоверным свидетельством о существовании коптского перевода некоторых библейских книг принято считать сведения о евангельских чтениях в храме (ок. 270 г.), упомянутые в «Житии святого Антония». Копты не сохранили православие: в V веке Коптская Церковь не приняла решений IV Халкидонского Вселенского Собора и осталась монофизитской.

В Эфиопии перевод, по-видимому, появился в IV-V веках. Во всяком случае, в начале VI века ее описывают уже как христианскую страну. С конца XIII века текст Нового Завета неоднократно редактировался на основе различных арабских версий. К этому же времени относятся самые ранние сохранившиеся рукописи. Точный греческий прототип не установлен, существует предположение о сирийском оригинале, а также о влиянии коптского перевода. Более изучен текст синоптических Евангелий, остальные новозаветные книги нуждаются в дальнейшем исследовании.

В Армении Новый Завет переводил просветитель Месроп Маштоц (V в.) со своими учениками с сирийского, а затем текст был сличен по греческим рукописям, пересмотрен и в ряде случаев выполнен заново. В итоге к X веку текст был окончательно стандартизирован и доведен до высочайшей степени точности в передаче греческого текста, за что древнеармянский перевод назван «царицей переводов». Известно более 2500 рукописей, содержащих новозаветные тексты.

Грузинский перевод начал осуществляться в период просвещения Грузии равноапостольной Ниной (IV в.), но древнейшее свидетельство о его существовании встречается в «Мученичестве святой Шушаник» (V в.). Существуют предположения как о старосирийском (Vetus
Syra
), так и о греческом протографе. Во всяком случае, начиная с X века была произведена редакция грузинского текста по греческим рукописям, которая стала официальной в Грузинской Церкви.

Наконец, еще упомянем принадлежащий епископу Вульфиле (составитель готской азбуки) готский перевод IV века, который является древнейшим из переводов Библии на германские языки. Сделан он с греческого текста, обнаруживая некоторое влияние старолатинского перевода Vetus Latina82.

Каталог: %D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%8B -> 2%20%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%81
%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%8B -> Конспекты лекций социология (курс лекций)
%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%8B -> Методические рекомендации по изучению дисциплины «Музыкально-педагогические практикумы»
%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%8B -> Конспект урока по предмету «Литературное чтение»
2%20%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%81 -> Конспек т по Истории Христианской Церкви
2%20%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%81 -> Московская Духовная Семинария история русской церкви


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   26


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница