Конспект по предмету «Новый Завет» для 2 класса




страница16/26
Дата14.08.2016
Размер1.7 Mb.
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   26

Эразм Роттердамский и его издания


Хотя Комплютенскому тексту суждено было стать первым печатным Греческим Новым Заветом, первым опубликованным, т. е. выпущенным на рынок, оказалось издание, подготовленное знаменитым голландским ученым Дезидерием Эразмом Роттердамским (1469-1536). Это издание Эразм осуществил в Базеле (изд-во Фробениуса, 1516 г.), Сначала оно распространялось отдельно, а с 1518 г. в составе Альдинской Библии, где греч. текст сопровождается лат. переводом, выполненным Эразмом. Издание основано на 4 рукописях XII-XIII вв. с визант. типом текста. Лакуна в единственной рукописи Откровения (22. 16-21), к-рой Эразм располагал, восполнена переводом из Вульгаты, из нее же заимствованы отдельные чтения и для нек-рых др. мест. Издание не отличается аккуратностью. В 1519-1535 гг. Эразм выпустил 4 переиздания. В посл. время осуществлено более 30 анонимных перепечаток.

Издания Стефана (Этьенна), Т. Безы, братьев Эльзевиров (Textus Receptus)


Текст, опубликованный Эразмом Роттердамским, лег в основу мн. последующих изданий. Среди 4 изданий Р. Этьенна выделяется 3-е, «королевское» (editio regia. 1550), в к-ром приведены разночтения по Комплютенской Библии и 14 рукописям, включая кодекс Безы. В его же издании 1551 (Женева) текст впервые разбит на стихи.

9 изданий Т. Безы внесли мало нового, но на них опирались переводчики англ. Библии кор. Якова (1611).

Голл. изд-во Эльзевиров выпустило 7 изданий; в предисловии ко 2-му (Лейден, 1633), основанному на 1-м изд. Безы (1565), было заявлено, что это всеми «принятый текст»; соответствующее лат. выражение Textus Receptus (сокращенно - TR) с тех пор закрепилось как собственное название греч. текста НЗ, впервые изданного Эразмом и с известными поправками и изменениями переиздаваемого более столетия77. Именно это издание легло в основу большинства переводов на основные европейские языки, в том числе и на русский язык (Синодальный перевод).

Издание Нового Завета в Греческой Православной Церкви (Издание В. Антониадиса)


В Греческой Православной Церкви текст Нового Завета всегда хранился и изучался с особенным благоговением, о чем свидетельствуют многочисленные рукописи искусного письма с высокохудожественными украшениями, хранящиеся в монастырях и библиотеках. Первые издания печатного текста вышли, как уже замечено, на Западе и оттуда были завезены на Восток. И вот среди известных неблагоприятных условий эпохи турецкого владычества сложилась такая ситуация, когда в обращении одновременно находилось большое число рукописей богослужебных Евангелия и Апостола, а также различных новых печатных изданий, но не было единого текста, принятого во всех грекоязычных церквах. В связи с этим Вселенская Патриархия образовала в 1899 году комиссию, куда вошли митрополиты Сардийский Михаил и Ставропольский78 Алостолос, а также профессор Халкинской богословской Школы Василий Антониадис. Этой комиссии было поручено собрать и изучить новозаветные рукописи из Константинополя и с горы Афона и подготовить издание Нового Завета, которое содержало бы единый восстановленный текст древнего подлинника согласно церковному преданию.

Задача была весьма деликатной и сложной по причине множества имеющихся рукописей, содержащих либо последовательный текст, либо церковные зачала из Нового Завета, а также из-за огромного количества встречающихся в них разночтений. В предисловии к своему изданию комиссия упоминает 116 рукописей богослужебных Евангелия и Апостола, 45 из которых Антониадис изучил лично в Константинополе и на Афоне, а остальные использовал при подготовке текста по коллациям, предоставленным его сотрудниками в Афинах и в Иерусалиме. В этих 116 рукописях представлен текст Нового Завета, который читался в церквах с IX по XVI век, т.е. на протяжении почти восьми веков, хотя большая часть отобранных рукописей относится к периоду с X по XIV век. Патриархийное издание греческого текста увидело свет в 1904 году (2-е издание 1912 г.), и с той поры по настоящий день «Апостолики Диакония» и другие церковные издательства и издательские дома в Греции продолжают переиздавать без изменения этот же текст.

Предложение английского библеиста К. Лейка признать патриархийное издание 1904 года как наиболее точную форму византийского текста вместо Textus Receptus не нашло отклика в ученом мире. Причины этому могли быть следующие: 1) для подготовки издания было привлечено не слишком большое число рукописей; 2) в некоторых местах, как признает сам Антониадис, предпочтение было оказано не византийским чтениям и 3) издание было выполнено почти исключительно по лекционариям, а не по рукописям с последовательным текстом Нового Завета, которые в деталях не везде совпадают с текстом лекционариев79.

В любом случае издание 1904 года остается до настоящего времени наиболее серьезным опытом критического издания греческого текста Нового Завета в Православной Церкви и со времени публикации принято в качестве офиц. текста в К-польском Патриархате.


Современные критические издания: Nestle-Aland и The Greek New Testament / Ed. K. Aland and ect.


С XX века популярностью пользуется критический греческий текст Нового Завета, в своем первом варианте опубликованный немецким ученым Эберхардом Нестле в 1898 году на основании предыдущих результатов. Этот текст представляет собой научную реконструкцию греческого оригинала, выполненную на основе Ватиканского кодекса. Реконструкция стремится установить тот подлинный вид текста, в котором он первоначально явился на свет, но большую надежность имеет для эпохи IV века, к которой восходят главнейшие источники греческого новозаветного текста. Более ранние стадии развития текста отражены в папирусах II-III веков, однако показания их в значительной мере отрывочны, так что на их основе могут быть сделаны лишь реконструкции отдельных чтений. Эта работа продолжалась непрерывно до наших дней, и с 1993 года выходит уже 27-е, переработанное издание этого труда.

Издание Нестле подытожило новозаветную протестантскую текстологию XIX века. Там удачно расположен критический аппарат: Практически каждый стих Нового Завета имеет в сносках указания, в каких рукописях какие существуют в нем разночтения. В XX веке немецкий исследователь Курт Аланд продолжил дело Нестле, и теперь это издание называют Nestle - Aland.

Объединенные Библейские общества распространяют в качестве основы для переводов критический текст, который совсем незначительно отличается от текста Nestle - Aland. Его принято обозначать The Greek New Testament. В последнем, 4-м издании The Greek New Testament критический аппарат дополнен вариантами из византийских богослужебных рукописей, а также святоотеческими свидетельствами о тексте Нового Завета80.
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   26


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница